《漢英雙解新華字典》自2000年6月出版以來,一年中8次重印,累計印數已突破百萬大關,并已有新加坡、香港等國家和地區的出版商前來購買版權,美、英、法、德、加拿大等西方國家也擬在近期內前來洽談該典的版權貿易事宜。此書如此長銷又暢銷,究竟奧秘何在呢?
大家知道,《新華字典》是一部培養了新中國幾代人的語言圣典。總發行量累計高達3億8千萬冊,創造了我國乃至世界圖書印刷、出版、發行史上的奇跡。
隨著時代的發展和社會的進步,尤其是高新科技革命浪潮的興起和全球經濟一體化以及電子信息網絡時代的迅速到來,國際間的交流日趨廣泛和頻繁,因此,中國人學英語和外國人學漢語已越來越成為一個全球性的熱潮。據有關方面的不完全統計,目前世界上已有大約60多個國家,1000多所各類學校開設了漢語課。如:美國至少有200多所高校創辦了中文專業或中文系;在日本,學漢語的在校學生約有10萬人之多;在法國,巴黎第三大學創辦了世界上規模最大的中文系,共有學生1800名;德國目前在各大學學習漢語的人數也超過2000人;在荷蘭,有漢語學校20多所,學生3000多人;加拿大漢語普及率僅次于英語和法語,使用人數高達40多萬;澳大利亞近40所大學中幾乎2/3的學校設有漢語課,其中19所大學設有中文系或中文專業。由此可見,漢語已越來越為世界各國的政府和人民所重視。正是在這樣一種國內國際語言交流頻頻升溫的背景條件下,商務印書館國際有限公司著手考慮將《新華字典》全面譯解成英文,同時又系統完整地保持《新華字典》藍本的全部原文和所有功能,并以集漢英雙解釋義于一體的辭書形式,這就是《漢英雙解新華字典》出版的早期創意和考慮出版此書的動因和緣由。
凡是稍有常識或對《新華字典》內涵稍有了解的人們都知道,《新華字典》雖是一部基礎性的百科綜合性漢語字典,但要想將它的全部內容完整、準確、貼切、生動地譯介出來,其難度是可想而知的。我們這樣說,倒并不是僅僅因為我們的漢語和西語(尤其是英語)屬于兩種截然不同的語言種類和語言系統,以及中西方文化間本身所存在的社會、歷史、政治、經濟、文化、軍事、宗教乃至科技和風俗習慣等方面所存在著的巨大差異,而且更為重要的是,《新華字典》所涵蓋的內容極其廣泛,真可謂古今中外無所不包,無所不涉,尤其是其中所收的許多字、詞蘊涵著深厚的中國文化,例如姓氏稱謂、職業頭銜、民俗禮儀、器具裝飾、人名地名以及各種動植物的名稱等等。因此,我們在這里說它是一部極為精致的綜合類漢英雙語百科語言(語字、語詞)辭書是一點也不為過的。
此外,該典在例證中所引用的大量的古代詩詞、典故、成語、諺語和歇后語等,也給翻譯帶來了相當的難度,因為,它難就難在譯者很難找到十分恰當的對應字或對應詞來將其原意精確表達。為了忠實于原文,保持字典的“原汁原味”,譯者對之的基本原則是:達意通順,盡可能將原文的含義準確地表達出來,以便最大限度地讓讀者看懂和會意。為了保證該字典的學術質量,在編譯過程中,英語釋義由國內資深望重的英語專家完成,他們對《新華字典》中的字、詞、句、文及其他資料用英文逐一對譯、解釋,使其集漢英兩種釋義于一書,實現了漢英互見、相輔相成、一書兩用的功能。此外,該字典中的每條漢語例句均加注了漢語拼音,這就為漢語初學者和外國人學漢語提供了極大的便利。為了保證字典的譯文質量,我們還專門請英美語言專家專項審訂,從而使之既保持了原《新華字典》的語言風格和特點,又吸取了現代英語之精華,真可謂一典在手,漢英、英漢雙向使用,漢英互補,相得益彰,事半功倍。也正是在這個意義上,我們說,《漢英雙解新華字典》堪稱是外國人學漢語的最佳工具書,中國人學英語的必備經典書。
《漢英雙解新華字典》不僅將《新華字典》的正文部分全部用英文詮釋,同時還一個不落地將原藍本中的9個《附錄》逐一譯出。要知道,這些《附錄》大多與中華民族的歷史、政治、經濟、宗教、文化、科技、歷法等有著密切的關系,如《漢語常用標點符號用法簡表》和《二十四節氣表》等都是學習漢語和了解中國歷史和文化的重要參考資料。然而,要將這些飽含獨特的中華民族文化底蘊的材料譯成英文并非易事,就以《二十四節氣表》后的《二十四節氣歌》為例,原擬略去不譯,但考慮到它是中國農民對氣象、農事、歷法三者關系的幾千年觀察的經驗之總結,在民間廣為流傳,頗有參考價值,因此,編譯者們在翻譯過程中,還是將其譯成了英文,并對之反復推敲,幾經易稿,盡量賦予其英語詩歌的韻味。
正如《新華字典》不是個人的產物一樣(一個人的能力是根本無法完成這種浩繁而又巨大、復雜的工程項目的),《漢英雙解新華字典》也是集體勞動和智慧的產物,簡單地說,它融各種專家(首先是翻譯家、編輯家、漢英語言學家和其他有關門類專家)的智慧和創造于一體,經過近5年的艱苦努力,由30多位英漢語言學界及辭書編纂界的專家反復修訂達5次之多。
《漢英雙解新華字典》發行一年來,受到了包括海外學人在內的億萬廣大讀者的歡迎,這不能不說是中國出版界的一件幸事。我國著名出版家、商務印書館總經理楊德炎相信,這本書將來會同牛津、朗文、蘭登、拉魯斯一樣,成為我們中國的名牌辭典,全世界學中文的人應該用我們這本字典作為學習中文的藍本。近年來,在中國正在興起一股學英語、在全世界正在興起一股學漢語的熱潮,而《漢英雙解新華字典》無疑會起到一種橋梁的作用。
(本文作者系商務印書館國際有限公司總編輯)