譯者前言:
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799—1837)是俄國最偉大的詩人,“俄羅斯詩歌的太陽”。出身于貴族地主家庭。少年早慧,8歲開始寫詩,流傳下來最早的詩是14歲時寫的情詩《致娜塔麗婭》,15歲發表處女作《致詩友》。他一生孤傲、浪漫,反抗暴力,憧憬自由,曾多次被沙皇流放。38歲死于決斗。
普希金有著極高的創作天才,一生總共寫了近900首抒情詩,其中愛情詩200余首。詩人感情豐盈,鐘愛美人,許多情詩是獻給他所喜歡、鐘情和愛戀的某個對象的,是他心靈真誠的流露。他的內心充滿了對美的追求,對人的關切、尊崇和熱愛。詩人或觸景生情,或直抒胸臆,始終滿懷熱情地歌頌愛情與美麗,如醉如癡地傾吐對情人的愛戀,同情人相會的歡樂,深情誠摯地為他所愛慕的情人祝福,柔和纏綿地吟唱對情人的思念,悲痛欲絕地哀訴與情人生離死別的痛楚。他還把俄羅斯旖旎秀美的風光——北疆的白樺,南方的流泉,草原的遼闊,高山的峻奇,大海的壯美,朝霞的瑰麗,夜色的幽暗,以及一年四季各種不同的景色都和自己的思想感情融進詩里。這些情詩優美、深情、細膩、清新、精致、雋永,真情淳樸,絢麗多姿,輕靈婉轉,美妙和諧,有一種永恒的美,一如溫柔、清麗而又夢幻般恬靜的月光,輕輕地叩動著千萬人心靈的弦索,引起不同時代、不同地域、不同民族的人們的心靈共鳴和感情相通。
普希金在短暫的一生中創作豐碩,也貪戀女色,曾追逐、迷戀過眾多女人,有名有姓可查實的就有50來個,還有約40來個或無名姓,或雖有名姓卻無從考究。1829年他在婚前以留戀的心情回憶了往昔的浪漫愛情,曾在一位女友的紀念冊里寫下兩份他愛過的女人名單,共36人,稱為“唐璜名單”。詩人的愛欲旺盛,愛情生活曲折,豐富,有時甚至輕浮、放縱,他對愛情的體會深刻、真切,不同的情戀產生不同的感受,寫出不同的情詩。人世間最甜蜜最凄苦的詩是吟誦愛情的詩,真正的愛情都是一首美妙的詩,但每首愛情詩中的愛情又各不相同。
現在我選擇一些普希金獻給情人的愛情詩,計18人27首,并把該情人的情況與詩人的關系作一簡明介紹。
為巴庫尼娜而作
葉卡捷琳娜·巴庫尼娜(1795—1869),皇室女官,普希金一位同學的姐姐。1815—1816年她常到皇村,并看望弟弟,有時參加皇村學校的舞會。她外貌清秀,舉止嫻雅,詩人對她一見傾心,萌發了少年最初熾熱而迷茫的戀情,但她對他冷若冰霜。
普希金在日記中記述了某次與巴庫尼娜偶然相遇的感受:“……突然,我在樓梯上和她相遇——甜蜜的時刻!她真美!黑色連衣裙同巴庫尼娜的肌體多么相配!但我已有18小時沒有見到她了,唉!……”
秋天的早晨①
一陣音響,田野上的蘆笛聲
驚動了我孤寂的幽居
帶著可親的戀人的倩影
最后的夢景飛逝了。
底稿色已從蒼空消隱,
朝霞升起,閃耀著淡淡的白日——
而我的周圍蕭瑟荒涼……
她已離去……我來到湖畔,
清朗的傍晚她常來這兒漫步;
在岸上,在綠茵般的草地
我已找不見她美麗的小腳
所留下的依稀可辨的痕跡。
沉思地徘徊在密林幽徑,
我念著天使的芳名;
我呼喚她——那凄涼的空谷回音
也在遠方把她呼喚。
我來到溪邊,滿懷著幻想;
潺潺溪水緩緩地流淌,
清流中卻不再顫蕩難忘的麗影。
她已離去!……直到甜蜜的春天來臨
我告別了幸福和激情。
如今秋天用寒冷的手
已把白樺和菩提的樹冠剝光,
它在空闊的林中喧嚷;
那兒枯黃的樹葉日夜飛旋,
彌散著寒峭的霧浪,
偶爾還能聽到秋風的嘯聲。
田野,山丘,熟稔的樹林!
神圣的安寧的守護者們!
我憂傷和歡娛的見證人!
我要把你們忘卻……直到甜蜜的春天來臨!
1816年
歌 者
你可曾聽見叢林后夜晚的歌音,
一個歌者在歌唱愛情,歌唱自己的悲傷?
當清晨的田野一片寂靜,
那蘆笛凄涼而純樸的樂音
你可曾聽見?
你可曾遇到,在密林僻靜的幽暗中,
一個歌者在歌唱愛情,歌唱自己的悲傷?
你覺察出那是淚痕,還是微笑?
或者是溫存的目光充滿憂傷,
你可曾遇到?
你可曾感嘆,諦聽那低微的歌音,
一個歌者在歌唱愛情,歌唱自己的悲傷?
當你在蔥郁的林中遇見那個青年,
看到他的眼光黯然神傷,
你可曾感嘆?
1816年
為葉·戈利岑娜而作
葉夫多吉婭·戈利岑娜(1780—1850)公爵夫人,貴族出身,受過優良教育,有高度的情操和非凡的才華。她有一對傳神的黑眸子,一頭秀麗的烏發,皮膚黝黑,體態優雅、嬌媚,語音溫柔、悅耳,笑容親切可掬,動作冷靜敏捷,整個形象仿佛一尊古希臘女神的雕像。
1817年普希金曾至誠地愛慕過她,在思想上對她十分崇拜(她比他大20歲),常到她家做客。她綽號“夜夫人”,她的文藝沙龍具有愛國主義和自由思想的傾向。她破裂的婚姻使她成為自由的人,她的美和智慧的魅力吸引了彼得堡許多顯貴、雅士。
從未去過異邦卻深情熱愛②
從未去過異邦卻深情熱愛,
對自己祖國統一則總是責備,
我常自問:在我的祖國
哪里有真正的智慧,哪里有天才?
哪里有心靈美好,高尚,
又熱烈追求自由的公民?
哪里有美女——不冷若冰霜,
可熾情,迷人,活潑大方?
哪里有曠達熱忱的言談,
既富才華,又風趣,博學?
跟誰我才能不冷漠,不虛假?
對我的祖國我幾乎要憎恨——
但我昨天看見了戈利岑娜,
從此就再不怨尤我的祖國。
1817年
為瑪·戈利岑娜而作
瑪麗亞·戈利岑娜(1802—1870)是亞·蘇沃洛夫元帥的孫女。1820年嫁給米·戈利岑公爵,曾長年在國外居住。她有高度的文學修養,且嗓子極好,是一位富有藝術天才的歌唱家。她酷愛詩歌和音樂,非常喜歡普希金的詩,并經常歌唱以詩人的詩作詞的浪漫曲,而詩人早年在彼得堡,后來在敖得薩,都曾深深地迷戀過她。是她曾給予詩人創作的靈感。
給瑪·戈利岑娜公爵夫人
很久以來對她的憶念
就深藏在我的心底,
她的短暫的關懷
也給了我長久的歡愉
我反復吟詠她贊賞的詩句,
我的詩,那生動的哀婉之音,
被她親切地再三誦讀,
并銘印在她的心靈。
如今她又同情地傾聽
這充滿眼淚和隱痛的豎琴——
而她還向它傳送了
自己迷人的歌聲……
好了!懷著驕矜的心情
我將深為感佩地想到:
我的榮耀,或許還有靈感
都有賴于她的效勞。
1823年
為瑪·拉耶夫斯卡婭而作
瑪麗亞·拉耶夫斯卡婭(1805—1863),尼·拉耶夫斯基將軍的三女,是個小個子褐發姑娘,有一對明亮的眸子,性格活潑、淘氣,舉止優雅,談吐溫柔。1820年,普希金曾隨同拉耶夫斯基將軍一家旅游高加索,后來對她產生了強烈而持久的愛戀之情,這種愛“猶如祭火一樣純潔,猶如少女的夢幻一樣溫柔”,而她對詩人一直懷著真誠的理解和真摯的友誼。她20歲時嫁給比她大17歲的將軍、十二月黨人謝·沃爾康斯基公爵,后毅然決然地奔赴西伯利亞流放地陪伴丈夫共度艱苦的歲月。
晚年,瑪·拉耶夫斯卡婭在自傳性《札記》中回憶普希金時寫道:“作為詩人,他以為應當愛上每一位他所見到的年輕漂亮的女郎……實際上,他鐘愛的還是詩神繆斯,他喜歡把看到的一切都詩意化。”
風 暴
你可看見那個懸崖上的少女
穿著白色衣裙高臨波濤之上,
當大海在風暴的煙霧中
洶涌澎湃,同海岸嬉戲,
當閃電時刻以赤紅的光芒
照亮她的身影
還有狂風激蕩和飛卷
她輕飄的披紗的時光?
多么美麗啊,風暴的煙霧中的大海
和閃電中失去蔚藍的天空;
但相信我吧:那個懸崖上的少女
比波濤、天空和風暴更加美麗。
1825年
幽暗的夜色
幽暗的夜色籠罩著格魯尼亞的山岡,
阿拉格瓦河在我面前喧響。
我又憂郁又輕快;我的哀愁是幸福的;
它充滿了對你的思念,
對你,只對你一個人……我的郁郁情思
無論什么也無法折磨,無法驚擾,
啊,我的心兒又在燃燒,又在愛戀——
只因為它不能不情思蕩漾。
1829年
為葉·拉耶夫斯卡婭而作
葉卡捷琳娜·拉耶夫斯卡婭(1797—1885)是尼·拉耶夫斯基將軍的長女,她臉龐瘦長,大眼小嘴,生性直爽、高傲,略帶憂郁,是一個美麗又大方的姑娘。盡管普希金愛上了她,但她只對他報以誠摯的友誼。1821年她嫁給了米·奧爾洛夫將軍。
葉卡捷琳娜的英語水平很高,據傳,普希金在翻譯拜倫詩作時,曾得到她熱情、耐心的幫助。
一片片舒卷的白云③
一片片舒卷的白云飛馳、消散
憂傷的星啊,黃昏的星!
你那銀色的光輝映照著枯萎的平原,
還有微睡的河灣和黑色的巖頂。
我愛你在高空中微弱的光,
它喚醒了沉睡在我腦際的思想。
我記得你的閃現,熟識的星體啊,
在寧靜的南國上空,那兒一切都使人迷戀,
秀美的白楊在山谷中傲然聳立,
溫柔的桃金娘和陰郁的柏樹靜寂不動,
而南方的海浪在歡樂地喧響。
有個時候在那兒山中我滿懷愛的思索,
在憑海冥想中懶懶地把時光消磨,
當夜的陰影爬上了農舍——
那個年輕的姑娘在幽暗中尋找你,
并用自己的名字向女伴把你呼喚。
1820年
為索班斯卡婭而作
卡羅琳娜·索班斯卡婭(約1794—1885)是一位美麗絕倫的波蘭女子,端莊,雅靜,猶如一尊高傲的塑像。普希金于1821年2月在基輔與她相識,此后常去拜訪她在敖德薩的沙龍,并一度追逐過她。詩人在1830年初從彼得堡給她的一封信中寫道:“我生來就是為了愛您,追隨你……早晚我要拋棄一切,拜倒在您的腳下。”
我的名字對你有什么意義?
我的名字對你有什么意義?
它將消逝,就像拍擊遠方海岸
那憂郁的波濤的喧聲,
就像密林深處那夜半的幽響。
它在你紀念冊的一頁
會留下毫無生氣的印痕,
如同用無人能懂的語言
刻在墓碑上的草體銘文。
它有什么意義?早就被遺忘
在你新近煩擾的激動里,
它不會給你的心靈
帶來純真的、溫柔的回憶。
但在你悲傷的日子,寂寞的時分,
請懷戀地念一下我的名字,
說一聲:還有人記得我,
我還活在世界上那個人的心里……
1829年
為阿·達維多婭而作
阿格拉婭·達維多婭(1789—1847),軍官亞·達維多夫之妻,原藉法國。她長相漂亮,胖臉滾圓,鼻子翹得很高,嘴巴靈巧豐滿;她動作輕佻,愛賣弄風情。為了在這個又野蠻又單調的俄國生活不寂寞,她縱情地尋歡作樂。1821年初在基輔的卡緬卡田莊,普希金同這個比他大10來歲的法國女人有過一段短暫而荒唐的羅曼史,由于欲情熾烈,詩人感到慌亂厭煩。后來她對詩人寫的幾首嘲諷她的詩甚為不滿。1833年在丈夫故世后,她帶著孩子回法國又嫁了人。
給一個風騷女子
像純樸的阿涅絲,④
您也能對我信以為真?
在哪本小說里您見過
浪子為愛殉情?
聽我說:您年過三十,
是的,已經三十掛零。
我呢二十出頭;我見過世面,
隨心所欲久在人間廝混;
發誓、眼淚已令我好笑;
惡作劇也令我膩煩;
從您而言變心
大概也使您討厭;
我們變得老練、冷漠,
你我從頭學起已不適宜。
我們都明白:永恒的愛情
壽命超不過三個星期。
起先我們僅僅是朋友,
可無聊、巧遇、丈夫的猜疑……
可是我佯裝神魂顛倒,
您則故作嬌羞忸怩,
我們海誓山盟……后來呢……唉!
后來我們的誓言全被忘記;
對克列昂您一見傾心,
而我把娜塔莎⑤當作情侶。
我們分手了;直到如今
一切順當,不失體面,
我們原本可以不再爭吵,
恢復平靜、保持友善;
但不行啊!就在今天早晨
你突然情緒激昂
重演了一幕遠古的悲劇——
您又滔滔不絕地宣揚
溫順的騎士愛情、
謙恭的戀慕、妒忌和愁悶。
得了吧——不必,真的不必。
我不是孩子,盡管是詩人。
當我們的生命臨近黃昏,
那似火的春情應該收起——
您留給您的長女,⑥
我留給我的小弟;
他們盡可以游戲人生
并把眼淚給自己的未來儲存;
他們談情說愛還適當,
而我們已到了誹謗人的年齡。
1821年
為波麗赫隆妮而作
卡里普索·波麗赫隆妮(1804—1827),希臘女郎。1821年夏從土耳其伊斯坦布爾逃難到基希涅夫。她個子不高,身軀清瘦,胸部扁平,皮膚細膩,小臉很長,頭發濃密、漆黑,兩眼上挑,沖向鬢角,顯得十分聰慧和多情,但長著一個鷹鉤鼻子。她說話的聲調優美動聽,在吉他伴奏下,演唱的土耳其歌曲哀婉動人。據說她曾是拜倫的情人,曾深受拜倫影響的普希金很喜歡聽她唱歌,并同她有過一段短暫的戀情。她的生命短促、不幸,23歲芳齡就離開人間。
給一個希臘女郎
你生來就是為點燃
詩人豐富的想象,
使他驚亂和迷醉
以你親切活潑的問候,
奇異的東方語言,
晶瑩閃亮的眼睛
和這恣肆輕佻的玉足;
你生來就是為嬌慵的安逸,
為狂熱的激情。
告訴我:當蕾拉的歌者⑦
把自己始終不渝的理想
描繪成天庭的夢幻,
那折磨人的可愛的詩人
莫不是在把你描畫?
也許,在遙遠的國度,
在神圣的希臘的蒼空下,
那充滿靈感的受苦者把你
認出或者看到,如在夢里,
于是你難忘的形象
就在他心靈的深處珍藏。
也許,用美妙的琴音
那魔法師把你誘引;
在你自尊的心里
產生了不由自主的顫栗,
于是你就偎依在他的肩上……
不,不,我的朋友,我不愿
讓嫉妒的幻想燃起情焰;
我與幸福久已疏遠,
享受幸福反覺新鮮,
于是一種隱憂令我苦惱,
只怕是:凡可愛的都不可靠。
1822年
為阿瑪麗婭而作
阿瑪麗婭·里茲尼契(1803—1825)是敖德薩一個富商之妻,其父是維也納銀行家,她有一半德國人一半意大利人的血統。她年輕漂亮,身材高大、苗條,脖頸細長、光滑,嘴唇富有性感,長長的秀發編成粗辮,烏黑閃亮。她的打扮奇特、古怪:頭戴男式禮帽,身穿肥大長裙,頭紗一直拖到地面。
普希金于1823年春與她結識后曾十分癡迷,瘋狂而嫉妒地熱戀著她。她喜歡讓眾多癡情的青年男子和老練圓滑的達官貴人拜倒在她的石榴裙下,與她溫存、親熱。她因患肺病于1824年5月去佛羅倫薩休養,翌年在孤獨中青春早逝。
你能否原諒我忌妒的猜疑
你能否原諒我忌妒的猜疑,
我愛情的狂熱的沖動?
你忠實于我:可為什么你喜歡
常常使我茫然地驚恐?
一群傾慕者聚集在你周圍,
為什么對他們總顯得親切大方,
你奇妙的眼神時而溫柔,時而憂郁,
對每個人都賜以空幻的希望?
你主宰了我,使我失卻理智,
你對我不幸的愛情深信不疑,
你沒看見,在那些狂熱者中間,
我無意搭訕,獨自一人默默不語,
忍受著孤寂的苦惱;
你竟對我不投一瞥,不吐一言……
殘酷的朋友啊!即使我想走開,——
你也不害怕和懇求地看我一眼。
即使有另一個美麗的女郎
輕佻地跟我交談,——
你仍處之泰然;戲謔的責備里
毫無情意,真使我灰心失望。
請再告訴我:我那個長期的情敵
碰上我和你單獨在一起,
為什么要狡獪地向你問候?……
他對你算個什么?你說,有什么權利
他氣得臉色慘白,醋勁大作?……
在黃昏到黎明這段隱微的時分,
母親不在,你獨自一人,半披衣衫,
為什么你還要把他迎進家門?
但你是愛我的……和我單獨在一起
你是那么溫柔!你的親吻
是那么火熱!你的綿綿情話
發自你的內心多么真誠!
我的痛苦在你覺得滑稽;
但你是愛我的,這我相信。
我的心上人,別再折磨我,求求你:
你不知道,我愛你有多么強烈,
你不知道,我的痛苦有多么深。
1823年
為了遠方祖國的海岸
為了遠方祖國的海岸
你離別了異邦的土地,
你難忘的時刻,悲傷的時刻
我對著你久久地哭泣,
我伸出冰冷的雙手
竭力想要把你阻攔;
這可怕的痛楚的別離
我呻吟著懇求不要中斷。
但你把自己的嘴唇移開,
扯斷了那痛苦的一吻;
你召喚我去另一個地方,
離開陰暗的流放的邊城。
你說:“你我重逢的日子
在永恒的藍天下,我們,
我的朋友,在橄欖樹陰里,
將重新結合那愛情的吻。”
可是在哪里,唉,天穹
還閃耀著蔚藍的光芒,
水中倒映著橄欖樹影,
你卻沉入了最后的夢鄉。
你的美麗,你的苦痛
都已在墓穴中消失——
還連同那重逢的一吻……
但我在等候;那一吻卻跟著你……
1830年
為沃隆佐娃而作
伊麗莎·沃隆佐娃(1792—1880),南俄總督米·沃隆佐夫伯爵之妻,1823年秋到敖德薩定居。其父是波蘭貴族,家教極嚴。婚后她打扮得花枝招展,優雅、裊娜、多情而又嬌媚。她已過30歲了,但外表年輕,心靈也同樣年輕。她目光溫柔,微笑誘人,待人親切、誠摯。她作為沙龍的女主人,身旁總圍著許多男人。普希金對她充滿激情,有過浪漫的熱戀。1824年夏,在詩人被逐出敖德薩時,她送給他一枚帶有寶石的戒指,寶石上刻有希伯來文字母,他把它稱作“護身符”。
沃隆佐娃活到高齡,一生對普希金懷著最溫暖、最美好的回憶,直到晚年還幾乎每天都讀詩人的詩。
焚毀的信⑧
別了,愛情的信,別了!是她的囑咐……
我這么長久地拖延,我的手這么長久地不愿
把我全部的快樂付之一炬!……
可是得啦,到時候啦:燃燒吧,愛情的信。
我已決定了我的心靈不再聽從任何勸告。
貪婪的火焰就要吞噬你一頁頁的信箋……
只一瞬間!……火光一閃!熊熊地燃燒……
縷縷輕煙繚繞,隨向我的祈禱漸漸消散。
鐘情戒指的印痕已隨同封口的火漆
都熔化了, 冒泡……哦上帝的旨意!
終于完成了!焦黑的信箋卷了起來;
輕飄的紙灰上有約言的筆跡
現出白痕……我的心胸窒息了。親愛的紙灰啊,
我沮喪的命運中可憐的慰藉,
請永遠留在我悲哀的心中吧……
1825年
保佑我吧,我的護身符⑨
保佑我吧,我的護身符,
保佑我吧在放逐的日子,
在悔恨、焦躁的日子:
你是我憂傷時候的禮物。
當海洋狂嘯怒吼
在我周圍掀起巨浪,
當烏云里驟然雷聲轟響,
保佑我吧,我的護身符。
身處異鄉感到孤獨,
或在寂寞平靜的境遇中,
或在火熱戰斗的惶恐中
保佑我吧,我的護身符。
神圣而甜蜜的騙誘,
心靈中神奇的明燈……
它背叛了,消失得無影無蹤……
保佑我吧,我的護身符。
但愿心靈上永不愈合的傷口
不再被回憶觸痛。
永別了,希望;沉睡吧,欲情;
保佑我吧,我的護身符。
1825年
為葉·沃爾夫而作
葉夫普拉克西婭·沃爾夫(1809—1883)是三山村女地主奧西波娃和前夫的次女,昵稱姬姬、吉娜。她身材苗條,腰身纖細,一頭金發,一臉笑意,容光煥發,無憂無慮,心地善良,心靈輕松、愉快、開朗。在1824年秋,普希金流放到米海洛夫斯克村時,經常拜訪鄰居奧西波娃,他對小吉娜有著特別親切的感情,常和她戲耍,打逗,追趕,使她可愛地大笑、氣惱。
1831年葉·沃爾夫嫁給了貴族伏列夫斯基,但她和普希金始終保持著親密的友情。去世后她的女兒遵囑把詩人寫給她的信全部燒毀。
如果生活把你欺騙
如果生活把你欺騙,
不要悲傷,不要氣憤!
在苦惱時須要鎮靜:
那快樂的日子,相信吧,定會來臨。
心兒向往著未來;
盡管現在令人沮喪:
一切都是瞬息,一切都會過去;
而那過去了的,將會變得可親。
1825年
為安娜·凱倫而作
安娜·凱倫(1800—1879),杰出而美麗的俄羅斯婦女,出身貴族,一生充滿波折。16歲時嫁給52歲的葉·凱倫將軍。她有一雙動人的眼睛,一頭豐滿的金發。她感情豐富,性格溫順,充滿幻想,嫵媚多情,姿容秀美,仿佛一朵綺麗的鮮花。老將軍對她的風流生活也很體諒;丈夫死后,42歲的她再嫁給了比她小20歲的堂弟,長期生活在貧困和快樂中。
普希金于1819年初在彼得堡的皇家美術學院院長奧列寧(安娜姑父)家與她初識,一見鐘情,愛上了這位如花似玉的少婦。1825年6月她探望三山村的舅母奧西波娃,與詩人再度相會,第一天詩人朗誦了新作長詩《茨岡人》片斷,她演唱了浪漫曲《威尼斯之夜》,他把她喻為純潔高尚的天使,自此結下了親密而長久的情誼。
安娜和普希金的友情歷時18年之久,在50年代末期,她寫有珍貴詳實的回憶錄《憶普希金》,其中提到詩人寫給她的“那些信全都十分親熱”,如“請您再到三山村來吧,我向您保證,我會非常親熱的。星期一我將十分愉快,星期二我將異常興奮,星期三我將充滿柔情,星期四、星期五、星期六和星期日我將顯得靈巧敏捷。我將做您命令我做的一切,并且整個星期都將跪在您的腳邊。”在文末她寫道:“總之,他對我關心備至,令人感動,使我忘記了自己的悲痛,稱贊他是個‘善神’。讓我就用這句話來結束這篇關于偉大詩人的回憶錄吧。”
致凱倫⑩
我記得那美妙的瞬間:
在我的面前出現了你,
如同曇花一現的幻影,
如同純潔的美的化身。
在絕望的憂傷的折磨中,
在喧鬧的浮華的驚擾中,
我耳邊久久地響起你溫柔的聲音,
我還夢見你可愛的面容。
歲月流逝。那驟雨狂風
驅散了我往日的幻想,
我忘記了你溫柔的聲音,
還有你天仙般的面容。
在荒村僻壤,在幽禁的陰暗生活中
我百無聊賴地虛度時光,
沒有神明,沒有靈感,
沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今靈魂已經蘇醒:
在我的面前又出現了你,
如同曇花一現的幻影,
如同純潔的美的化身。
我的心狂喜地跳動,
心中的一切重新復活,
有了神明,有了靈感,
有了生命,有了眼淚,也有了愛情。
1825年
征兆[11]
我騎馬來看您:活躍的幻影
在我身后成群地飛旋嬉戲,
月亮從右邊
伴隨著我的歡快的飛馳。
我騎馬返回去:是另一些幻影……
鐘情的心兒充滿了憂郁;
月亮從左邊
伴同著我也顯得慘慘凄凄。
我們這些詩人,也總愛在寂靜中
沉湎于永恒的幻夢;
因此種種迷信的征兆
就和心靈的感覺互相感應。
1829年
為葉·尼·烏沙科娃而作
1827年,普希金在莫斯科時結識烏沙科夫一家,他有兩位又美麗又聰明的千金小姐。這是一個洋溢著文化藝術氣氛的家庭,在他們家里充滿歌聲、戲語、笑聲,桌子上是普希金的詩集,鋼琴譜架上是為詩人的詩譜寫的歌曲,畫冊和紀念冊中有許許多多詩人的漫畫和獻詩。
葉卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·烏沙科娃(1809—1872)是烏沙科夫的長女。她身段苗條,金灰色的秀發梳成長辮,一雙藍眼睛脈脈含情,厚厚的嘴唇微露笑意,性格開朗、活潑,愛嘲笑人,且有點淘氣。在1829—1830年,普希金又常去訪問熱鬧好客的烏沙科夫家,詩人和她志趣相投,十分融洽,他倆用諷刺詩取樂,用漫畫嬉戲,他對她的情愛純真而又深刻,但始終珍藏在內心深處。詩人故世后,她嫁給了一名官員納烏莫夫。她的紀念冊和詩人寫給她的信后來都被無奈地燒毀了。
給葉·尼·烏沙科娃
古時候常常這樣,每有
鬼魔或幽靈出現,
念這樣一句普通的咒
就能驅除撒旦:
“阿門,阿門,消散吧!”如今
鬼魔和幽靈已少得很
(天曉得它們躲到哪里去了!)。
可你呀,我邪惡或善良的精靈,
當我就在眼前看見
你的側影,還有金色的鬈發,明亮的眼睛,
當我聽到你的聲音
和活潑、生動的言談,
我被迷住了,我渾身似火
并在你面前索索抖顫
而熾熱的心中充滿夢幻,
“阿門,阿門,消散吧!”我說。
1827年
致葉·尼·烏沙科娃
在我遠離您的時光
我也不會和您分離,
那嬌慵的嘴唇和雙眼
將折磨我的回憶;
我寧可在孤寂中憔悴,
也不愿獲得慰藉,——
如果有一天我被絞死,
您是否會為我嘆息?
1827年
為伊·尼·烏沙科娃而作
伊麗莎白·尼古拉耶夫娜·烏沙科娃(1810—1872)是葉·尼·烏沙科娃之妹,她長得比姐姐更加漂亮,更加嫵媚動人。她已經有了未婚夫。普希金同她的關系非常友善、輕松,他倆經常互相戲耍和開玩笑。
普希金在與岡察羅娃戀愛的失望期間,曾在伊·烏沙科娃的紀念冊里親手寫下二份他曾愛過的女人名單,即“唐璜名單”(共36人),紀念冊中還有詩人親筆給她的獻詩和畫的一些畫作。這本十分寶貴的紀念冊一直留存到今。
給伊·尼·烏沙科娃
——題紀念冊
你得到造化的寵愛,
它向來就對您偏袒;
我們的無盡無休的贊美
只能使您感到厭煩。
您自己早就明白:
愛慕您毫不奇怪,
您有阿爾米達[12]溫柔的目光
您有西爾菲達[13] 輕盈的體態,
您的鮮紅的芳唇,
宛如玫瑰一樣柔媚嬌艷……
我們的詩篇,我們的散文
在您面前只是喧嚷和虛妄。
然而那對美人的回憶
總是隱隱觸動我們的心靈——
我把這草草寫就的詩句
謙恭地加進您的紀念冊中。
也許您會不由得想起,
有個人曾經常把您歌唱,
那是當普列斯尼亞地區 [14]
還沒有被柵欄所阻擋。
1829年
為奧列寧娜而作
安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列寧娜(1808—1888)是彼得堡的皇家美術學院院長奧列寧之女,宮廷女官。她才貌出眾,個子不高,有一頭金黃色的鬈發,一對嫵媚憂郁的眼睛,兩片短粗甜美的嘴唇,腰身纖細,胸部豐滿,還有很高的文學藝術修養。1828年普希金在彼得堡與她相識,一見傾心,就開始不斷地贊美、追求這位小天使。1829年初,詩人曾向她求婚,后又撤消此議。
奧列寧娜在32歲時嫁給了一個軍官,此后跟著丈夫到華沙住了40多年。
你和您
她無意中用親熱的“你”
把日常客套的“您”代替,
于是種種甜蜜的情思
從我鐘情的心底激起。
我站在她的面前陷入沉思,
無力將目光從她身上移開;
我對她說:“您”多么可愛!
想的卻是:我多么愛“你”!
1828年
豪華的都城
豪華的都城,可憐的都城,
拘謹的內心,端莊的外形,
淺藍而凄清的天穹,
花崗石、煩悶和寒冷——
但我對你依然有些許牽掛,
因為在你這里有時候
走過那纖纖的秀足,
飄拂著金色的鬈發。
1828年
為扎克列夫斯卡婭而作
阿格拉芬娜·費奧多羅夫娜·扎克列夫斯卡婭(1799—1879)是內務大臣扎克列夫斯基伯爵之妻。她出身于極有聲望的貴族之家,是彼得堡社交界出名的美女。她艷麗妖媚,高高的個子,黝黑的皮膚,灼熱的目光,舉止輕佻,行為古怪。她19歲時嫁給一個素養不高、相貌平平、已35歲的扎克列夫斯基將軍,婚后生活就很放蕩,曾戰勝過許多男人的心。1828年夏秋期間,普希金在彼得堡與她相識后,瘋狂地迷戀上這個風流女人。他把她比作“涅瓦河上的克婁巴特拉(埃及女王)”,在幾個月內經歷了傾慕、熱戀、忌妒、厭倦直至分手的過程。
肖 像
她有一顆燃燒的心靈,
她有暴風雨般的熱情,
北國的淑女啊,有時候
她傲然出現在你們當中。
無視社交界的一切禮儀,
她竭盡全力向前猛沖,
像一顆不守軌跡的慧星
掠過井然有序的天體。
1828年
當唧唧喳喳的流言蜚語
當唧唧喳喳的流言蜚語
玷辱你青春的年華,
依據上流社會的判決
你喪失了榮譽的權利,——
只有我,在這冷漠的世人中,
獨自替你的苦痛分憂
并為你向無情的偶像
發出徒勞無益的哀求。
但上流社會……不想改變
它那殘酷的指責:
它不會懲罰謬見妄說,
只求能做得不露聲色。
無論是它徒騖虛名的鐘愛
還是虛情假意的追逐
都該受到同樣的蔑視:
請你的心把這一切忘懷;
別飲下痛楚的毒酒;
離開那窒悶的花花世界吧;
拋棄那瘋狂的歡娛吧:
你還有我這個知心的朋友。
1829年
為娜·尼·岡察羅娃而作
娜塔麗婭·尼古拉耶夫娜·岡察羅娃(1812—1863)是貴族岡察羅夫的三女,自幼受到母親嚴厲的家教。她身材修長,十分苗條,小臉和細腰頗為典雅,胸部豐滿,皮膚嬌嫩,一對眸子碧藍迷人,一口銀齒晶瑩剔透,兩只耳朵小巧俊美,心地善良,神態憂郁。1828年12月,29歲的普希金在莫斯科的一次舞會上初次見到16歲的岡察羅娃,這也是她初次出席舞會,她的美麗、純真和端靜立即使詩人迷戀、傾倒。詩人在1829年4月底向她求婚,遭到婉拒,后即啟程去高加索參加俄土戰爭,10月間返回。他心緒低落,心境絕望,不意在次年4月再次求婚獲得應允。
1831年2月普希金與公認為莫斯科第一美人的娜·尼·岡察羅娃結婚,開始了他那憂煩的幸福并充滿波折及以悲劇結束的家庭生活。在婚后娜塔麗婭仍愛慕虛榮,生活奢侈,熱衷于社交、舞會,對丈夫的文學創作沒有絲毫興趣,對丈夫同其他女人的親昵感到忌妒、煩惱。作為賢妻,她與詩人的6年生活中生了5個孩子。普希金在1837年2月死于同法國浪蕩子丹特士的決斗。直到1844年,普希金娜才嫁給了彼·蘭斯科依將軍,此后過著幸福和寧靜的生活。
圣 母
我向來就喜歡在自己居室
裝點幾幅古典大師的名畫,
為讓來訪者沉迷地驚奇,
并聆聽鑒賞家們高妙的評價。
在我簡樸的一角,在我緩慢的工作中,
只有一幅畫我愿終生觀賞不休,
只有這一幅:從畫布上,仿佛從云彩中,
圣母和我們神圣的救世主——
她儀態端莊,他則眼里充滿智慧——
和藹地望著我,籠罩著榮譽和光輝,
沒有天使陪伴,頭上是錫安的棕櫚。
我的心愿全實現了。是上蒼
把你賜給了我,你呀,我的圣母,
最純潔的美的最純潔的形象。
1830年
不,我不珍視
不,我不珍視淫蕩女郎放縱的作樂
情欲的沖動,瘋狂的發泄,
痛楚的呻吟,尖利的叫喊,
當她像條蛇似的扭曲盤纏在我胸懷,
以一陣火熱的愛撫和窒息的接吻
性急地加速那最后顫栗一刻的到來!
哦,你可愛得多,我溫順的美人,
哦,因為有了你我幸福萬分,
當你接受我久久的央求,
溫存地委身于我而毫無激情,
你羞怯而冷靜,對我的沖動
似乎很少回應,也不聽取什么,
而后卻越來越、越來越活躍興奮——
終于不由得分享了我的情火!
1830年
為葉·米·扎瓦多夫斯卡婭而作
葉蓮娜·米哈伊羅夫娜·扎瓦多夫斯卡婭(1807—1874)是扎瓦多夫斯基伯爵的夫人。她是彼得堡上流社會有名的美女,在社交界、在舞會上貌壓群芳。普希金對她一直仰慕有加。
美 人
她的一切都和諧、美妙,
一切都超越于安寧和激情;
在她莊重的美色中
蘊含著羞怯和文靜;
她環顧四周的仕女:
既沒有敵手,也沒有伴侶。
我們那一群蒼白的佳麗
在她的光艷下都黯然失色。
無論你匆匆趕往何方,
哪怕是去同情人幽會,
無論在你的內心深處
懷有多么隱秘的夢幻,——
只要和她相遇,你便驚惶失措,
會不由自主地突然止步,
面對這美麗絕倫的尤物
流露出虔誠的敬慕。
1832年
①這首哀歌是回憶1816年夏在皇村巴庫尼娜的離別。
② 此詩詩人生前未發表過。
③此詩寫于卡緬卡友人的田莊,起首描繪佳斯敏河兩岸群山的風光;其后回憶南方克里米亞,和對喜愛星空的少女葉·拉耶夫斯卡婭的思念。
④法國劇作家莫里哀(1622—1673)的喜劇《太太學堂》中的女主人公,一個天真單純的少女。
⑤克列昂、娜塔莎都是俄國戲劇中常用的名字。
⑥ 詩人曾給她的長女阿黛莉也獻過幾首情詩。
⑦ 指拜倫,蕾拉是他的長詩《異教徒》中的女主人公。
⑧指敖德薩的伊·沃隆佐娃伯爵夫人寫給詩人的信。
⑨ 護身符,指伊·沃隆佐娃伯爵夫人在敖德薩贈給詩人的指環。
⑩1840年冬作曲家米·格林曾為此詩譜曲。
[11] 此詩寫于1829年1月,彼得堡,寫給女友安娜·凱倫。據她在回憶錄中寫道:“幾天之后,他(指普希金)在晚間來到我的住處,坐在小板凳上(那板凳,現在我當作圣物保留著),在一張便箋上寫了‘我騎馬來看您……’這首詩。寫完以后,他用嘹亮的聲音朗讀給我聽。念到‘月亮從左邊’時,他笑著說,‘月亮自然是在左邊,因為我是在往回走啊!’”
[12]意大利詩人塔索的敘事長詩《被解放的耶路撒冷》中的女主人公,是個有魔力的美女。
[13]西歐神話中的美女。
[14] 莫斯科郊外一地區,烏沙科娃一家住在中區,當時該地區尚未開始興建。
[15]耶路撒冷的圣山。
(責任編輯:顏家文)