由中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、人民文學(xué)出版社和中國(guó)國(guó)際文化書(shū)院聯(lián)合主辦的但丁《神曲》中文珍藏版首發(fā)式暨報(bào)告會(huì)于2003年1月15 日在中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)友誼館隆重舉行。對(duì)外友協(xié)會(huì)長(zhǎng)陳昊蘇出席會(huì)議并講話。意大利駐華大使布魯尼、文化參贊薩巴蒂尼、民進(jìn)中央副主席楚莊、民盟中央常務(wù)副主席馮之浚、人民文學(xué)出版社總編輯管士光、中國(guó)國(guó)際文化書(shū)院院長(zhǎng)、中國(guó)意大利學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)呂同六、中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)葉廷芳等也出席了報(bào)告會(huì)。
但丁的《神曲》是人類文化寶庫(kù)中最為知名的史詩(shī)性作品之一,是國(guó)際文學(xué)界公認(rèn)的歐洲四大名著之一,與歌德的《浮士德》、莎士比亞的《哈姆雷特》和塞萬(wàn)提斯的《唐吉訶德》享有同等的崇高聲譽(yù)。它具有超越國(guó)界、超越時(shí)代的經(jīng)典意義,對(duì)世界的發(fā)展與進(jìn)步發(fā)揮著巨大的影響。 把這樣一部體現(xiàn)人類智慧精華的名著翻譯成中文,不僅是中國(guó)文學(xué)界,而且是整個(gè)中國(guó)知識(shí)界的一個(gè)世紀(jì)的夙愿。今天,《神曲》首次從意大利語(yǔ)譯成中文并制成珍藏本出版,是中意兩國(guó)文化交流史中的一件大喜事, 同時(shí)也反映出中國(guó)面向世界發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化的事業(yè)又有了新的進(jìn)步,預(yù)示著在21世紀(jì)中國(guó)將以更加積極的姿態(tài)參與推進(jìn)全人類文化走向共同繁榮。
《神曲》中文珍藏版是由已故的北京大學(xué)教授田德望先生翻譯的。田先生是一位杰出的翻譯家。他在1983年,以74歲的高齡,以超人的勇氣和魄力,毅然承擔(dān)起從意大利語(yǔ)翻譯《神曲》的歷史使命。中途幾次因病輟筆, 但他以鍥而不舍的精神和堅(jiān)韌不拔的毅力歷經(jīng)18年嘔心瀝血,終于在2000年,他91歲時(shí)完成了這項(xiàng)偉大工程。在全書(shū)最后完成僅兩個(gè)月之后,田先生便與世長(zhǎng)辭了。他為中國(guó)與意大利、歐洲及世界的文化交流事業(yè)貢獻(xiàn)了自己的一切。
與會(huì)者對(duì)該書(shū)的出版給以高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為這是中國(guó)翻譯和出版界為中意文化交流做了一件十分有益的工作。管士光、呂同六、葉廷芳等人的發(fā)言表達(dá)了與會(huì)者對(duì)田德望先生的深切緬懷。他的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度和淡泊名利、不求索取的精神風(fēng)范,激勵(lì)和打動(dòng)每個(gè)與會(huì)者的心。
出席報(bào)告會(huì)的還有首都文化界、新聞界的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、北京大學(xué)德語(yǔ)系、北京藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院的負(fù)責(zé)人、我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究者、民主黨派知名人士和北京各大媒體記者共百余人。