據(jù)筆者所知,legionnaires(或Legionn-aire’s) disease譯作“軍團(tuán)病”最早見(jiàn)于《英中醫(yī)學(xué)辭海》(青島出版社,1989),后又見(jiàn)于1995年全國(guó)科技名詞委公布的《醫(yī)學(xué)名詞》(4)。然而,作為規(guī)范名的這個(gè)譯名至今沒(méi)有推廣開(kāi)來(lái)。例如,《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》(人民衛(wèi)生出版社,第二版,2000)把legionnaires disease譯作“軍團(tuán)病”,而將其同義詞legionellosis譯作“軍團(tuán)菌病”。近來(lái),醫(yī)界多傾向于將其稱作“軍團(tuán)菌肺炎”。這個(gè)譯名長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)得不到統(tǒng)一,是因?yàn)樵撔g(shù)語(yǔ)在剛開(kāi)始介紹過(guò)來(lái)時(shí)表述得不夠清楚。大家知道,該術(shù)語(yǔ)因1976年美國(guó)退伍軍人組織在費(fèi)城一次會(huì)議上有多人暴發(fā)此病而得名(after the outbreak at a meeting of the American Legion at Philadelphia in 1976)。在給出這個(gè)譯名時(shí),譯者顯然忽略了漢外兩種語(yǔ)言的區(qū)別。一般人并不知道legion還是American Legion的縮略形式。漢語(yǔ)辭書(shū)中至今沒(méi)有見(jiàn)到“美國(guó)軍團(tuán)”可略作“軍團(tuán)”的記載。因此,《英華大詞典》(最新修訂版)等雖然將American Legion硬譯成“美國(guó)軍團(tuán)”,也不得不在其后注明為(退伍軍人組織),以便消除誤解。《不列顛百科全書(shū)》及其前身《簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》一直沒(méi)有采用名詞委提供的規(guī)范名,而是另訂譯名為“退伍軍人協(xié)會(huì)會(huì)員病”,這一譯名固然清楚,但過(guò)于冗長(zhǎng),也不易推廣開(kāi)來(lái)。這就出現(xiàn)了當(dāng)前那種一個(gè)術(shù)語(yǔ)、多種譯法的局面。意譯的不足由此可見(jiàn)一斑,所以,當(dāng)前業(yè)內(nèi)外不少人士主張把legionnaries(或Legionnarie’s) disease直接稱作Legionnarie病,簡(jiǎn)稱LD。筆者認(rèn)為這種主張是值得考慮的。