對(duì)“嚴(yán)重急性呼吸道綜合征”(severe acute respiratory syndrome,SARS)的英文縮略語(yǔ)SARS,我是主張徑用字母詞(SARS),即不翻譯,讓它直接進(jìn)入華文。
別說(shuō)學(xué)過(guò)英文,只要學(xué)過(guò)漢語(yǔ)拼音,看到SARS,小學(xué)生都能拼得又快又準(zhǔn)。目前,媒體徑用SARS的現(xiàn)象日益普遍,易寫易拼是原因之一。不過(guò),有的人不喜歡字母詞,不喜歡在華文中摻雜英文,所以還是要翻譯。
在中國(guó)大陸,有人建議用“薩斯”取代“非典”,但是用“薩斯”者少之又少,“非典”獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。臺(tái)灣媒體用SARS的頻率大大高于非典型肺炎。香港用得很亂, SARS、非典、沙斯、沙示或沙士都有,使用頻率較高的是“非典”和SARS。
馬來(lái)西亞媒體用非典型肺炎的頻率高于SARS。BBC中文網(wǎng)用SARS 和“薩斯”,《華爾街日?qǐng)?bào)》中文網(wǎng)絡(luò)版用SARS 和“非典”。
新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(huì)將SARS音譯為“沙斯”,華文報(bào)從4月17日起正式采用這個(gè)譯名。在周邊國(guó)家或地區(qū),新加坡是唯一以“沙斯”為規(guī)范譯名并加以推廣的國(guó)家。我認(rèn)為新加坡做得對(duì),做得好,此舉滿足了廣大語(yǔ)言用戶的語(yǔ)用需求。
徐惠民先生認(rèn)為用卷舌音“沙”起頭來(lái)譯SARS有欠理想(《沒(méi)有必要棄“薩”取“沙”》,刊5月3日《聯(lián)合早報(bào)·交流》版)。這個(gè)問(wèn)題,統(tǒng)一譯名委員會(huì)是考慮過(guò)的。 委員會(huì)主席吳俊剛先生說(shuō),棄“薩”取“沙”是為了照顧新加坡學(xué)生的華文程度(《中國(guó)為何獨(dú)鐘“非典”?》5月2日《交流》版)。 可是徐先生認(rèn)為這個(gè)理由“有些牽強(qiáng)”,因?yàn)樽罱粋€(gè)時(shí)期“薩達(dá)姆”在報(bào)上天天都提,學(xué)生對(duì)“薩”字怎會(huì)陌生?加之新加坡學(xué)生壓根兒就不管“薩”還是“沙”,都直接用英語(yǔ)說(shuō)SARS。
說(shuō)到翻譯中的音準(zhǔn)與不準(zhǔn)的問(wèn)題,我想這也是相對(duì)的。不同文字之間的音譯,尤其是拼音文字和非拼音文字之間的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換,很難絕對(duì)準(zhǔn)確,一個(gè)新譯名推出后,能夠約定俗成,就好了。 比如AIDS,新加坡從開(kāi)始到今天還是用“愛(ài)之病”,全世界華人社區(qū),大概也只有新加坡用“之”而不用“滋”字。 中國(guó)大陸一開(kāi)始混用,后來(lái)規(guī)范為“艾滋病”,可是,在大陸之外的其他華人社區(qū)大多仍用“愛(ài)”字,鮮用“艾”字。“之”字也翹舌,那又怎么樣?都用了20多年了,一點(diǎn)都沒(méi)問(wèn)題啊!
我看,“沙斯”和“愛(ài)之病”有異曲同工之妙。翹舌就翹舌吧,無(wú)傷大雅。
(2003年4月)
(原載新加坡《聯(lián)合早報(bào)》,本刊略有刪節(jié))