格林尼治(Greenwich)是位于英國首都東南8公里處的一座小市鎮。1675年英國國王查理二世頒詔,欽定在此建造英國皇家天文臺。天文臺的使命及當時由國王欽定的首席王室天文學家的職責,是描繪天圖,以幫助解決海上船只的航行定位問題。當時這座天文臺所研究的主要是實用天文學課題,如航海、記時、確定恒星方位和編纂天文歷書等。后來它逐漸獲得國際聲譽,成為世界上最為著名的天文臺。1767年天文臺開始出版以格林尼治時間為基準的《航海天文年歷》,在國際航海界廣為流傳。1884年國際天文學家代表會議決定,通過倫敦格林尼治、南北兩端分別止于南北極的子午線為本初子午線或經線零度線,而太陽直射在這條子午線上的時刻,即稱為格林尼治平時(Greenwich mean time)中午12時,定為世界標準時間的基準。由此,格林尼治時間便成為世界標準時。從這里往東和往西每隔15度,子午線推前和推后1個小時而劃分出世界不同的時區。
對于Greenwich這一地名我國長期存在著兩個不同的譯法:一譯“格林威治”,另譯“格林尼治”。解放后我國出版的各種版本的世界地圖集一直采用“格林威治”的譯名,新華通訊社譯名組審訂的譯名也是“格林威治”。1976年辛華編、商務印書館出版的《世界地名譯名手冊》,1983年中國地名委員會編、商務印書館出版的《外國地名譯名手冊》也都采用了“格林威治”的譯名。這個譯名很可能是沿襲1924年上海中華書局出版的《中外地名辭典》上的譯法。這一譯法流傳已久,在新聞界、地理界廣泛使用。
1985年成立的全國自然科學名詞審定委員會,其所屬的天文學名詞審定委員會在審定工作中對格林尼治和格林威治兩種稱謂進行了反復比較和探討,1987年公布的《天文學名詞》把Greenwich譯為“格林尼治”。當時在全國自然科學名詞審定委員會召開的新聞發布會上,名詞委主任錢三強院士發言中還順便對此進行了說明。天文學界采納這一譯法也有較長的歷史,早在1952年,原政務院文化教育學術名詞統一工作委員會公布的《天文學名詞》中就是采用這一譯法的。天文學界堅持此譯名的重要理由是,英國地名Greenwich [grinid]中的“w”不發音,從“名(音)從主人”原則的角度來說,“格林尼治”更站得住腳,也符合譯名規范化、標準化的要求。
“格林威治”和“格林尼治”這兩個不同的譯名,實際上反映了譯名界長期存在的“約定俗成”和“名從主人”的矛盾。20世紀90年代末,在全國科技名詞委召開的譯名協調會議上,不少人多次提出統一Greenwich譯名的要求。為此,前中國地名委員會辦公室與中國地圖出版社譯名組、新華社譯名室共同商議,為促進漢譯外國地名以及外來科技術語的標準化、規范化,決定將Greenwich改譯為“格林尼治”,舍棄“格林威治”的譯法,與天文學界的譯名相一致,以方便廣大讀者。
格林尼治(Greenwich)在英語中是由green(綠色)和wich(住宅)組成,意為“綠色的住宅”。筆者對英國地名進行研究發現,在英語地名中凡是-wich, -wick, -wike, -ick和-ich等地名積極構詞成分都來源于古英語詞wic,意為“住宅”;而對英國地名讀音研究發現,多數與wich, wick構詞成分組成的地名在近代英語中“w”都不發音,為此Keswick譯為“凱西克”、Winwick譯為“威尼克”、Greenwich譯為“格林尼治”、Horwich譯為“霍里奇”、Harwich譯為“哈里奇”、Woolwich譯為“伍利奇”。
由于倫敦上空的煙霧和燈光污染嚴重,皇家格林尼治天文臺于1948年不得不搬至英格蘭東南部東薩塞克斯郡赫斯特蒙蘇,1990年又遷至目前的所在地劍橋,名稱仍叫皇家格林尼治天文臺。倫敦格林尼治天文臺原址則變成了一座博物館,改稱為“皇家天文臺舊址”,成為了旅游勝地。它以本初子午線的標志所在地,古老的精確時鐘和精密的天文觀測儀器,以及其他輝煌的天文學成就,每年吸引著來自世界各地的大量游客。在子午館里,有一條鑲嵌在大理石中間的銅線,這就是著名的劃分地球經度的本初子午線。銅線兩邊,分別標注著“東經”和“西經”。到此觀光的游客,常常腳踏銅線兩側拍照留念,以示身跨東西兩半球。
①周定國教授是全國科技名詞委外國科學家譯名協調委員會委員。