王惠臨
當(dāng)前,對(duì)ontology的研究正日益興旺。國(guó)內(nèi)對(duì)這一研究的關(guān)注和介紹也日益增多。但在論及ontology的中文文章中,對(duì)該英文詞的中文翻譯及使用存在著很大的混亂。不少文章只是直接使用ontology,而不作翻譯。其他文章雖然用了中文譯名,但翻譯方法也很多,如“本體論”、“本體”、“知識(shí)本體”、“概念集”、“本體模型”等,十分不一致。因此,對(duì)ontology一詞的含義,特別是這一詞在當(dāng)前技術(shù)文獻(xiàn)中的使用和含義進(jìn)行探究,以確定該詞準(zhǔn)確的中文翻譯,筆者認(rèn)為很有必要。尤其是考慮到當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)ontology的研究,有可能對(duì)計(jì)算機(jī)科學(xué)、軟件技術(shù),特別是智能信息處理技術(shù),蘊(yùn)含著巨大的潛在影響。