我就要動身走了,去茵納斯弗利島,
搭起一個小屋子,筑起泥巴房;
支起九行蕓豆架,一排蜜蜂巢,
獨個兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。
我就會得到安寧,它徐徐下降,
從早晨的薄霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要動身走了,因為我聽到,
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車行道,還是人行道,
我都在心靈深處聽見這聲音。
(袁可嘉 譯)
【譚旭東推薦語】
威廉·勃特勒·葉芝(1865~1939),愛爾蘭詩人,1923年獲諾貝爾文學獎。他是后期象征主義詩歌在歐美的主要代表之一,對現代英國詩歌的發展影響很大。《茵納斯弗利島》一詩具有19世紀唯美主義詩歌的風格,語言清麗,情感憂郁、恬淡,表現出對純真境界的追求,也具有某種逃避現實的傾向。詩人為什么要動身去“茵納斯弗利島”?是去與大自然親密接觸嗎?
他是要遠離污濁的現實,到純真的天地去,用美好的心靈來感知世界,用動情的詩句與自己的心靈對話!
致威廉·勃特勒·葉芝
譚旭東
我就要動身了,去茵納斯弗利島,去我向往的鄉村。
在那里,我可以獨處一屋,與蜜蜂對話,與蟋蟀同歌,與紅雀共舞。
在那里,即使我老了,也可以安靜地坐在爐火邊,寫下柔和又熱烈的詩句。
在那里,即使我老了,也可以在山頂上緩緩漫步,回憶著美麗又凄涼的臉龐。
我就要動身走了,無論天氣好壞,我都要離開熱鬧的地方。
復活節將臨,我無法與那些茍營的丑角,作著無意義的寒暄;或在空洞的俱樂部,說些顛三倒四的話語。
我要走了,在秋天的蘆葦叢中,在冬天的湖濱,我會面對天鵝,面對波光,面對星光,傾訴著我高貴的愛情與夢想。