布什總統在第二任就職演說中,強調了將自由帶到全世界的主題。這可是個嚴肅的課題,但記者讀了白宮新聞秘書辦公室發布的總統演說中文譯稿,不覺得嚴肅,反而覺得搞笑。
曾任克林頓總統演說撰稿人的Ted Widmer仔細研究了過去54篇總統就職演說后得出結論,就職演說多具備以下十大元素:榮耀與謙卑、人民做出了明智抉擇、拋棄成見攜手前進、擁護憲法、合眾國與國父、除暴、安良、避免冒犯盟國、美國的長處——民主、民主的后盾——美國、感謝上帝。
歷史學家Rick Shenkman也提出大同小異的結論,總統在就職演說中必然會提到以下幾點:敬畏上帝、推動全球自由、民主與和平是美國的天責、美國是世界的楷模、鼓吹容忍、全民團結、對人民的智慧有信心和尊崇開國元勛等。
兩位學者的觀察,對解讀總統就職演說提供了寶貴的參考。記者則偏愛重大演說的中英對照,領教翻譯行家的高明,大多時候是參考中國通訊社的譯法。但這回布什就職演講,沒看到中國通訊社的譯本,只好求助于白宮網站,可惜白宮新聞秘書辦公室發布的中文譯稿,竟然是電腦翻譯、錯誤百出的“搞笑”版。全文32段落,幾乎每段每句都讓人啼笑皆非。
以下是布什講稿英文段落、白宮中文稿和取自其他來源的中文稿的比較:
例子一:牧師的僧侶
″Vice President Cheney,Mr. Chief Justice,President Carter,President Bush,President Clinton,reverend clergy,distinguished guests,fellow citizens:″
錯譯:
“Cheney,大法官,卡特,布什總統,克林頓總統,牧師的僧侶,貴賓,公民總統先生副總統。”
正確翻譯:
“切尼副總統、大法官先生、卡特總統、布什總統、克林頓總統、尊敬的宗教領袖、貴賓們、公民同胞:”
例子二:天堂和地球制作商
“From the day of our Founding,we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights,and dignity,and matchless value,because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government,because no one is fit to be a master,and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers.”
錯譯:
“從天我們建立,我們宣告,每名人和婦女在這地球上有權力,并且尊嚴,和舉世無雙的價值,因為他們負擔天堂和地球制作商的圖象。橫跨世代我們宣告了自治規則,因為沒人適合是大師,并且沒人該當是奴隸。推進這些理想是創造我們的國家的使命。這是我們的父親的高尚的成就。”
正確翻譯:
“自立國始,我們宣示:生于世間的每個男女都擁有他們的權利、尊嚴和無可比擬的價值,因為他們擁有創造天地之神的形象。每一世代,我們重復著民有政權的重要性,沒有什么人應該是主人而另一些人該做奴隸。實現這理念的使命是我們立國之本。我們的先父榮耀地完成了這一使命。”
例子三:胳膊任務/國家的靈魂最后講話
“This is not primarily the task of arms,though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom,by its nature,must be chosen,and defended by citizens,and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks,the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. ”
錯譯:
“這不是主要胳膊任務,雖然我們保護自己和我們的朋友將由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必須由公民選擇,和保衛,和由法規和少數的保護承受。并且當國家的靈魂最后講話,出現的機關也許反射風俗和傳統非常與我們自己不同。”
正確翻譯:
“這個目標最終不應由暴力達成,盡管在必要時,我們將以武力自衛,并保衛我們的朋友。自由的性質要求公民去自覺地選擇它,捍衛它,并通過立法加以維護,同時保障劣勢者。當一個國家的魂魄最終選擇自由時,它的制度將反映著不同于我們的文化和傳統。”
例子四:心臟為微弱
“In America's ideal of freedom,the exercise of rights is ennobled by service,and mercy,and a heart for the weak.”
錯譯:
“在自由美國的理想,權力行使由服務使高尚、和慈悲和心臟為微弱。”
正確翻譯:
“在美國自由的信念中,個人權利的運用是由服務、寬容和對弱者的同情構成。”
從“牧師的僧侶”、“天堂和地球制作商”、“大師”、“父親的高尚的成就”、“胳膊任務”、“國家的靈魂最后講話”,到“心臟為微弱”,簡直是荒謬透頂。講稿的譯文結尾時更開了上帝一個玩笑,把“May God bless you,and may He watch over the United States of America”,錯譯成“5月上帝保佑您,和可以他觀看在美國。”(正確譯法是“上帝保佑你們,愿他眷顧美國。”)
換句話說,原本無所不在的上帝這回將偷懶,只在5月份(May)保佑美國和美國人民。一年12個月,布什、美國政府和人民,有11個月可得自己顧自己了。
盡管白宮網站清楚聲明這是電腦翻譯的版本,不盡完善,如果要盡善盡美,可找“人腦翻譯”?穴human translation?雪的版本,記者按圖索驥,得到的回應卻是;“Thank you for your translation request. Please check your e-mail for a price quote and proposal.”
而實際上,白宮網站上的中文譯稿,每篇都可當作翻譯錯誤的教材和改正錯誤的習作。
(摘自新加坡《聯合早報》)