春節貼“福”字,是我國民間由來已久的風俗,寄托了人們對幸福生活的向往和對美好未來的祝愿。“福”字倒貼,表示“幸福已到”“福氣已到”,而文中的“創新家”——玉華同學卻對“福”字的貼法有新的詮釋,你贊成“福倒頭了”這種說法嗎?
(石 子)
往年過春節時,我總發現,不少人家門上鮮紅的“福”字都倒貼著。
今年除夕,爸爸貼春聯,我當助手;奶奶邊包餃子,邊“兼”我和爸爸的“顧問”。剛貼完門聯,“顧問”就提醒我們:“別忘了,‘福’字倒著貼!”我問:“好好的‘福’字,為什么偏要倒著貼呢?”奶奶笑了:“傻丫頭,你沒聽人家說‘福倒(到)了’嗎?圖個吉利唄!”爸爸是個老好人,他邊抹漿糊邊說“漿糊話”:“倒著正著都是‘福’,就聽老人家的……”說著,他拿起“福”字,就要倒著往門上貼。“慢!”我學著港臺電視劇中人物的動作、腔調,攔住了爸爸,“待我向奶奶問個明白。”爸爸住了手,“行,聽誰的都是‘福’。”“怎么不貼啦?”“顧問”粘著兩手面粉,遙控指揮,“貼,倒著貼!”我急了,嚷起來:“奶奶,您這是迷信!”“胡扯!”奶奶一翻眼,“大年大節的,小孩子家,不要亂說!貼,給我倒著貼……”只會“糊”的爸爸向我做了個鬼臉:“倒貼就倒貼……”
“慢著!”我攔住爸爸,急中生智,給奶奶來個將計就計,“奶奶,您想想:‘福’倒著貼,不就是‘福倒頭’了嗎?我沒意見,反正‘福倒頭’不怎么吉利。”“嗯?”奶奶一愣,連餃子都忘了捏了,自言自語道:“‘福倒頭了’,不就是沒有‘福’了嗎?嗯……”“奶奶,”我乘機反守為攻,“這‘福’字朝上,全年順當;‘福’字不歪,財源進來。您說,是倒貼,還是……”“讓你作回主,就聽你的吧!”奶奶笑了,向爸爸揮揮手,“正貼,正貼……”