1、今日親聆諸位先賢的高論,茅塞頓開。
【改】 把“先賢”改成“前輩”。
【析】 “先賢”指“已經(jīng)死去了的名人”,用在此處,有罵人“去死”的附加意義,使人反感,因此不妥。
2、明早你在舍下等候,甚感榮幸。
【改】 把“舍下”改為“貴府”。
【析】 “舍下”是指自己的住處,用在此處不妥。
3、請張先生留步,足下改日再來請教。
【改】 改“足下”為“在下”。
【析】 “足下”是對朋友的敬稱,不能指稱自己,而看句意,此處的“足下”明明指的是“自己”,因此不妥,應(yīng)換成“在下”。
4、我年近古稀,但高堂與家母依然健在。
【改】 把“高堂”改成“家父”。
【析】 因?yàn)椤案咛谩北緛砭桶赣H和母親,用在此處不能與“家母”并列。
5、驚悉家父仙逝,不勝哀傷,特向你致以沉痛的哀悼。
【改】 把“家父”改成“令尊”。
【析】 “向你致以沉痛的哀悼”,顯然仙逝者是對方的父親,不是“家父”,因此應(yīng)改為“令尊”。
6、我們家家教很嚴(yán),令尊常常告誡我們,到社會(huì)上要清白做人。
【改】 把“令尊”改為“家父”。
【析】 此處顯然是指“我的父親”,而不是指別人的父親,而“令尊”一詞正是指稱對方父親,因此錯(cuò)了。