摘要:傳統(tǒng)的翻譯研究范式中,譯者是作者的奴隸;作者是中心,是權(quán)威,對(duì)原本有自始至終的發(fā)言權(quán),譯者的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)對(duì)原本的忠實(shí)或?qū)Φ取=鈽?gòu)主義顛覆了作者/原本的權(quán)威,推動(dòng)了翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型,促進(jìn)作者與譯者關(guān)系的變化,使譯者的身份地位得到認(rèn)可,譯者主體性得到關(guān)注。這種變化大大拓寬了翻譯研究的視野,為翻譯學(xué)的建立提供了必要的條件。