長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界是比較尊崇《東京夢(mèng)華錄》的,這主要如日本靜嘉堂文庫(kù)景印元刊《東京夢(mèng)華錄》本解題所說(shuō)的那樣,它“是學(xué)術(shù)研究上很有用處的一部書(shū)”,社會(huì)科學(xué)研究者,甚至包括建筑、交通、造船、兵器、氣象等諸多自然科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者也將它視為必查必備必用之書(shū)。
正因如此,《東京夢(mèng)華錄》版本歷代均有刊刻,以至在浩如煙海的古籍之中,綿延不絕,繁衍為龐大系統(tǒng),最為常見(jiàn)的主要是十卷本系統(tǒng),即《秘冊(cè)匯函》本、《津逮秘書(shū)》本、《學(xué)津討源》本、《四庫(kù)全書(shū)》本、《三怡堂叢書(shū)》本、《叢書(shū)集成初編》本等。此外尚有《說(shuō)郛》、《唐宋叢書(shū)#8226;別史》的一卷本。
但是很少有人想到,學(xué)界頻繁使用的《東京夢(mèng)華錄》卻是一個(gè)有著嚴(yán)重缺失和錯(cuò)誤的本子。筆者以為,為了更有效地使用《東京夢(mèng)華錄》,十分有必要就其版本問(wèn)題作一考證。
眾所周知,《東京夢(mèng)華錄》問(wèn)世于南宋淳熙丁未(1187)。據(jù)趙師俠為之所作的《跋》云:“鋟木以廣其傳”,可知淳熙丁未前《東京夢(mèng)華錄》尚無(wú)刻本。孟元老自序說(shuō)他靖康丙午之明年即1127年起寓東京二十四年,直到六十二年后,《東京夢(mèng)華錄》始有刊本。如像鄧之誠(chéng)所說(shuō)那樣,孟元老“其人蓋已百歲,必不及見(jiàn)其書(shū)之行世,其書(shū)亦未必手定,故多訛誤”。
這一見(jiàn)解極為明確,等于告誡我們,傳世《東京夢(mèng)華錄》不是孟元老手訂之本,也就是說(shuō)此刻本問(wèn)世,距孟元老手寫(xiě)的稿本完成又歷四十七年之久,在這近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間中,《東京夢(mèng)華錄》因其傳抄,其錯(cuò)誤與缺失是難以避免的。以我們目前使用最多、最為常見(jiàn)的元刻《東京夢(mèng)華錄》本而言即是如此。
所謂元刻《東京夢(mèng)華錄》本,實(shí)際是元至正年間刻、明初印行的《東京夢(mèng)華錄》本,也就是由清代著名藏書(shū)家黃丕烈所廢藏的元刻明國(guó)子監(jiān)紙印刷而成的《東京夢(mèng)華錄》本。應(yīng)該說(shuō)它是所有流傳于世的《東京夢(mèng)華錄》中最早最好的。所謂最早,是因?yàn)槟纤巍稏|京夢(mèng)華錄》刊本早已失傳;所謂最好,不是說(shuō)它沒(méi)有問(wèn)題,而是較之其他諸本而言,比如從外觀著眼,此本字大醒目,結(jié)構(gòu)方正,紙張潔白,筆畫(huà)樸厚,頗具宋本之風(fēng),以至一度幾乎蒙蔽了以目光犀利而著稱于版本目錄學(xué)界的黃丕烈,黃將“精美無(wú)比”之譽(yù)冠以此本。
此書(shū)后為日本靜嘉堂文庫(kù)收藏。1934年,靜嘉堂文庫(kù)為研究者便,將此書(shū)影印刊行,由于印刷精良,遂為行家推崇,成為通行的《東京夢(mèng)華錄》本中的標(biāo)準(zhǔn)本。1958年古典文學(xué)出版社亦據(jù)此元刊本校點(diǎn)出書(shū),1962年中華書(shū)局上海編輯所復(fù)又以此本重印,并用秀水金氏影印古閣景元鈔本,《秘冊(cè)匯函》本、《學(xué)津討原》本和《說(shuō)郛》本加以校勘,并加以斷句標(biāo)點(diǎn),較為認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),故印行后,甚至外國(guó)的漢學(xué)家都為之遵從。如日本京都大學(xué)以入矢義高為班長(zhǎng)的《東京夢(mèng)華錄》共同研究班,就是以此本為定本而開(kāi)展翻譯注釋的。
然而正是這樣的一個(gè)本子,卻存有著相當(dāng)多的問(wèn)題。明代胡震亨《秘冊(cè)匯函#8226;東京夢(mèng)華錄》本,就曾校正過(guò)元刻《東京夢(mèng)華錄》本中的多處錯(cuò)誤。如卷四《軍頭司》的“司”,元刻誤為“目”,《秘冊(cè)匯函》本校正為“司”,卷一《河道》中“遺火舟船”,《秘冊(cè)匯函》本校正為“遺失舟船”。又如卷二《宣德樓前省府宮宇》條“百鐘圓藥鋪”,清代張海鵬《學(xué)津討原#8226;東京夢(mèng)華錄》本校正為“百種圓藥鋪”,卷三《相國(guó)寺內(nèi)萬(wàn)姓交易》條中“諸路罷任官員”,《學(xué)津討原#8226;東京夢(mèng)華錄》本校正為“諸路散任官員”。
如此之類(lèi),時(shí)或有之,20世紀(jì)30年代鄧之誠(chéng)先生以元刻《東京夢(mèng)華錄》本作注時(shí),也做了大量這樣的校正工作。日本京都大學(xué)的漢學(xué)家們?cè)谧g注《東京夢(mèng)華錄》過(guò)程中亦如此,校正了元刻《東京夢(mèng)華錄》本的許多錯(cuò)誤。鄧之誠(chéng)與京都大學(xué)兩個(gè)校注本,僅在異體字、錯(cuò)別字一項(xiàng)上就糾誤為數(shù)不少。直到20世紀(jì)八九十年代,這種校正工作仍在繼續(xù),如孔憲易先生為《東京夢(mèng)華錄》的糾誤也是以元刻本進(jìn)行的。
所有這些,究其原因,是因元刻《東京夢(mèng)華錄》本為當(dāng)時(shí)極為流行的坊間本所致。這一點(diǎn)從元刻《東京夢(mèng)華錄》本內(nèi)證中就可以得到證實(shí)。一個(gè)重要之點(diǎn)就是:刻書(shū)用簡(jiǎn)體字,南宋已始,元代則更甚。當(dāng)時(shí)的坊間因求速成以取高利,故力求簡(jiǎn)易,習(xí)以成風(fēng)。《東京夢(mèng)華錄》就是這樣一個(gè)較為典型的例子。
簡(jiǎn)化字在《東京夢(mèng)華錄》俯拾即是,竟近三十個(gè)之多,它們是:處(處)、岳(嶽)、糧(糧)、臘(臘)、腳(腳)、筍(筍)、姜(薑)、尸(屍)、糕(餻)、灑(灑)、蓋(蓋)、繡(繡)、劃(劃)、趕(趕)、寶(寶)、邇(邇)、攜(攜)、繼(繼)、蔥(蔥)、干(幹)、雙(雙)、鐵(鐵)、群(羣)、斷(斷)、萬(wàn)(萬(wàn))、與(與)、卻(卻)等等。
更為重要的是,元刻《東京夢(mèng)華錄》本,充斥著文理不通、敘述混亂、誤錯(cuò)遺漏的毛病,有的甚至到了難以理解的地步。如本書(shū)第四卷“肉行”條一句:“凡買(mǎi)物不上數(shù)錢(qián)得者是數(shù)”,即令中外漢學(xué)家莫衷一是,至今尚未有公認(rèn)的確解。其因源于元代書(shū)坊所刻之書(shū),完全面向市場(chǎng),圖快贏利,因此拼湊嫁接、竄亂臆改,疏于校勘則廁身于坊刻本之中。元刻《東京夢(mèng)華錄》當(dāng)然不能免俗而例外。現(xiàn)略舉一二,以管中窺豹。如元刻《東京夢(mèng)華錄》卷八《七夕》:如門(mén)神之像,蓋自來(lái)風(fēng)流,不知其從,謂之“果食將軍”。
倘用謝維新《古今合璧事類(lèi)備要》前集卷一七《節(jié)序門(mén)#8226;京師舊俗》引宋本《夢(mèng)華錄》則:如門(mén)神之像,蓋自來(lái)風(fēng)俗,不知其說(shuō),謂之“果食將軍”。
又如本條結(jié)尾處,元刻《東京夢(mèng)華錄》為“爭(zhēng)以侈靡相向”,而《古今合璧事類(lèi)備要》引宋本《夢(mèng)華錄》則是“爭(zhēng)以侈靡相尚”。
兩文相較,不難看出,雖一字之差,卻失之千里。同時(shí),這也等于給我們提出了一個(gè)問(wèn)題:我們之所以能夠?qū)υ獭稏|京夢(mèng)華錄》中的這些錯(cuò)誤進(jìn)行校正,依賴的是留存在南宋類(lèi)書(shū)中的宋本《東京夢(mèng)華錄》的原文,比如依據(jù)陳元靚《歲時(shí)廣記》,竟然校正元刻《東京夢(mèng)華錄》卷六《十六日》錯(cuò)誤達(dá)二十余處之多。
如元刻本“十六日”前缺“正月”二字,據(jù)《歲時(shí)廣記》補(bǔ),元刻本“臨軒宣萬(wàn)姓”,據(jù)《歲時(shí)廣記》校為“宣百姓”,元刻本“華燈寶炬”,據(jù)《歲時(shí)廣記》校為“華燈寶燭”,元刻本“動(dòng)燭遠(yuǎn)近”,據(jù)《歲時(shí)廣記》校為“洞燭遠(yuǎn)近”,元刻本“寺之大殿”,據(jù)《歲時(shí)廣記》校為“元夕相國(guó)寺大殿”,元刻本“笙簧未徹”之后,據(jù)《歲時(shí)廣記》補(bǔ)“自古太平之盛,未有斯也”。如此等等。
如果我們不利用留存在宋代典籍中的《東京夢(mèng)華錄》的記錄文字,眾多讀者還將繼續(xù)誤讀。其實(shí)早在元刻《東京夢(mèng)華錄》本流傳之際,就有有識(shí)之士覺(jué)察到了這一點(diǎn),明胡震亨的《秘冊(cè)匯函》本中的校正就說(shuō)明了這一點(diǎn)。還有黃丕烈就針對(duì)當(dāng)時(shí)的《東京夢(mèng)華錄》版本提出“一本有一本之佳處”、“不必定以刻本為勝也”的觀點(diǎn)。并且為此專(zhuān)“取弘治甲子重新刊行本手校,其異于別紙,間有勝于校本者,擬仍錄諸卷中”。在校元刻《東京夢(mèng)華錄》本過(guò)程中,黃丕烈又指出其書(shū)“至訛謬處亦復(fù)不少”。
因此,元刻《東京夢(mèng)華錄》本并非是完全可靠的,故有必要尋求除元刻《東京夢(mèng)華錄》本外的、載有元刻《東京夢(mèng)華錄》本相同內(nèi)容的宋代版本。如南宋署名為袁褧的《楓窗小牘》就有不少可以和《東京夢(mèng)華錄》互補(bǔ)互證的文字,如其書(shū)卷上有一段文字就可以校正元刻《東京夢(mèng)華錄》本卷七《駕回儀衛(wèi)》中的失誤,茲例如下:

兩段文字相對(duì)照,元刻《東京夢(mèng)華錄》本可謂丟三落四,像“徽廟”這樣關(guān)鍵的主語(yǔ),竟然遺漏,其失之質(zhì)使人由此一下子就可以得出《楓窗小牘》是接近宋《東京夢(mèng)華錄》本原貌的結(jié)論來(lái)。這不僅因?yàn)椤稐鞔靶废的纤慰瘫荆鼮橹饕氖菑那苍~造句方面則較之元刻《東京夢(mèng)華錄》本更合乎邏輯。將元刻《東京夢(mèng)華錄》本所遺與《楓窗小牘》所有相照,孰優(yōu)孰劣,一目了然。
據(jù)此,我們可以開(kāi)辟出一條這樣的道路,即從不同的宋籍版本中找到宋《東京夢(mèng)華錄》本的蹤跡,從而來(lái)校正元刻《東京夢(mèng)華錄》本。現(xiàn)就筆者視野所及已經(jīng)尋找到的有:陳元靚的《歲時(shí)廣記》、《事林廣記》,金盈之的《新編醉翁談錄》,袁褧的《楓窗小牘》,徐夢(mèng)莘的《三朝北盟會(huì)編》,謝維新的《古今合璧事類(lèi)備要》,無(wú)名氏的《錦繡萬(wàn)花谷》,還有夾雜在許多宋籍中的《東京記》之類(lèi)的地理風(fēng)土之書(shū)。
之所以選取這些版本,就是因?yàn)檫@些書(shū)都是南宋時(shí)期的著作,與南宋《東京夢(mèng)華錄》刊行本年代相去不遠(yuǎn),即以陳元靚《歲時(shí)廣記》、謝維新《古今合璧事類(lèi)備要》而言,兩書(shū)所征引的宋《東京夢(mèng)華錄》本中時(shí)令歲序風(fēng)俗活動(dòng)為最多,而且兩書(shū)在征引相同內(nèi)容時(shí),征引文字亦相差無(wú)幾。這就表明南宋時(shí)期的類(lèi)如《歲時(shí)廣記》、《古今合璧事類(lèi)備要》之書(shū),必遵從一祖本,也就是我們現(xiàn)在無(wú)法尋覓到的宋《東京夢(mèng)華錄》本。
所以,依靠已經(jīng)找到的記載《東京夢(mèng)華錄》許多內(nèi)容的那些宋代版本,或稱之為《東京夢(mèng)華錄》第三個(gè)版本系統(tǒng)(前提十卷本,一卷本為第一、第二系統(tǒng)),可以與元刻《東京夢(mèng)華錄》本比異校勘,會(huì)逐漸整理出一個(gè)十分接近宋《東京夢(mèng)華錄》原貌的本子來(lái)的。
(作者單位:黑龍江大學(xué)文學(xué)院)