999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

有關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語的思考與商榷

2006-01-01 00:00:00王賢才
中國科技術(shù)語 2006年2期

2000~2004年翻譯《西氏內(nèi)科學(xué)》(Cecil Textbook of Medicine)第21版全書,經(jīng)常遇到一些技術(shù)性問題。下面是有關(guān)科技術(shù)語方面的一些情況:

一、關(guān)于人名術(shù)語

我的老同學(xué)、微生物學(xué)家趙乃昕教授寄來他和中科院微生物所程光勝先生的大作:《關(guān)于細(xì)菌名稱漢譯的一個(gè)問題》(見《微生物通報(bào)》30(3):115-116,2003),建議對(duì)以人名命名的細(xì)菌屬名,漢譯時(shí)應(yīng)加“氏”字。我覺得這是一個(gè)很好的建議。特別是文中指出“人名的使用除了作為一個(gè)符號(hào),也是對(duì)前人工作的一個(gè)紀(jì)念。”真是仁者之言。猶憶“史無前例”時(shí),要徹底批倒批臭資產(chǎn)階級(jí)個(gè)人名利思想和反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威,要求把一切以人名命名的術(shù)語,全部“打倒”。此事不僅做得蠻橫,其實(shí)也極無知。科技領(lǐng)域的眾多人名術(shù)語,早已熔鑄在科技的殿堂中,成為現(xiàn)代科技不可分割、不可替代的部分,不是哪個(gè)人所能消滅的。好在那是個(gè)萬馬齊喑的年代,文化的聲音沒有了,音樂的聲音沒有了,科學(xué)的聲音也沒有了。沒有人做科研,也沒有人寫科研論文,也就由它“取消”了。改革開放以來,這些禁錮都沒有了,乃昕教授重申此議,我以為是很好的倡議。

但是人名術(shù)語加“氏”的建議,又是一個(gè)很高的要求。也許微生物領(lǐng)域中,比較好辦,人名都是發(fā)現(xiàn)者本人,加“氏”就行了。但在醫(yī)學(xué)其他領(lǐng)域中,并非都是如此。例如人們熟知的Pickwickian syndrome,此處人名是借用狄更斯名著《匹克威克外傳》中人物Pickwick,如譯Pickwick氏綜合征,似有不妥;對(duì)此我是譯成“匹克威克型綜合征”。又如nonHodgkins lymphoma,如循例譯為“非Hodgkin氏淋巴瘤”,似亦未盡其義,故亦譯作“非Hodgkin型淋巴瘤”。還有些人名術(shù)語是以病人姓氏命名的,如第一株通過體外培養(yǎng)能傳代的人類腫瘤細(xì)胞,是1951年G.O.Gay從患者Henrietta Lacks的子宮頸癌分離到的,后來就以患者姓氏命名為HeLa細(xì)胞,而非Gay氏細(xì)胞。如果對(duì)HeLa加“氏”,似亦未妥。對(duì)此我覺得只宜含糊過去,就是“HeLa細(xì)胞”,把HeLa看做一個(gè)符號(hào)或標(biāo)記。類似情況還有不少。因此我常常省略“氏”字,其實(shí)是藏拙的做法。不過乃昕所提微生物名稱中的人名加氏問題,應(yīng)該是可行的。但在具體做法上,仍有可議之處。因?yàn)楹芏辔⑸锏摹皩佟焙汀胺N”,都是人名。如Rickettsia rickettsii,如譯作“立克次氏立克次氏體”,固無不可,終覺累贅,也不上口。對(duì)此我的做法是屬名音譯,不加“氏”,種名取一字加“氏”,如譯為“立氏立克次體”,“蘭氏賈第蟲”(Giardia lamblia)等。因?yàn)橄鄬?duì)于“種”而言,“屬”是較大的概念,也是更成熟的概念。科技術(shù)語里,對(duì)已很成熟的人名術(shù)語,實(shí)際上已融入該術(shù)語所寓含義,而不再視為人名了,所以也無須用大寫字母,“屬”名大寫,是按分類學(xué)上“屬”的要求,并非由于是人名。“Rickettsia”是“屬”名,故“R”大寫,而rickettsial pox(立克次體痘)無須大寫;“Salmonella”是屬名故大寫,salmonellosis(沙門菌病)無須大寫。作種名的姓氏,皆不大寫。

關(guān)于人名術(shù)語,似還有一個(gè)本應(yīng)關(guān)注但尚未引起關(guān)注的問題,那就是我們常常把一些國際通行的人名術(shù)語,改為寫實(shí)性術(shù)語。這方面的例子,俯拾即可,如sphincter of Oddi,譯作“膽道口括約肌”,Mullerian duct譯作“副中腎管”,Sertolis cell譯作“支柱細(xì)胞”(睪丸),有時(shí)亦作“足細(xì)胞”或“滋養(yǎng)細(xì)胞”……如此等等。就是那個(gè)HeLa細(xì)胞,也有譯為“人宮頸癌傳代細(xì)胞”的。這些寫實(shí)性術(shù)語,都沒有錯(cuò),全是好心,但為什么要這樣做呢?擔(dān)心人名術(shù)語不好記,因此要寫實(shí)一下嗎?外國人怎么就能記住呢?所以這條“理由”好像是不很充分的。當(dāng)然也可以反問一下:你對(duì)用“寫實(shí)”性術(shù)語代替人名術(shù)語頗具微詞,又有什么理由呢?這理由就是:科學(xué)無國界,現(xiàn)代科學(xué)體系只有一個(gè),沒有民族的、國家的、地區(qū)的科學(xué)體系,因此它是屬于全人類的。所以要與國際接軌。寫實(shí)性術(shù)語肯定比人名術(shù)語更直觀、更能說明問題,但是外國人看不懂。這點(diǎn)好像還不大要緊,畢竟外國人看漢語科技文獻(xiàn)的機(jī)會(huì)不是很多的,既要看,你就要接受漢語的譯法。但是中國的科技人員肯定要看國外的科技文獻(xiàn),這時(shí)他熟悉的那些寫實(shí)性術(shù)語沒有用,還是得熟悉人名術(shù)語。這個(gè)彎還是繞不過去的。所以愚以為:1) 對(duì)人名術(shù)語,不要再用寫實(shí)的方法來代替;2) 已經(jīng)沿用很久的寫實(shí)性術(shù)語,還可沿用,但要附原文,如“副中腎管”(Mullerian duct)之類。將來最好不用這些“民族化”的“寫實(shí)性術(shù)語”。

二、 關(guān)于藥名

上世紀(jì)50年代中期,開始臨床工作時(shí),我所在的那個(gè)教學(xué)醫(yī)院里,老一輩教授、主任們“正規(guī)化”理念很重,不能容忍任何“商品化”的術(shù)語。像早已風(fēng)行全球的“阿司匹林”(aspirin),必得說“乙酰水楊酸”,因?yàn)椤鞍⑺酒チ帧笔巧唐访.?dāng)時(shí)化學(xué)藥品不多,結(jié)構(gòu)也不是很復(fù)雜,所以這條規(guī)矩可以勉強(qiáng)維持下去。60年代以后,化學(xué)藥品飛速發(fā)展,新藥不斷問世。臨床醫(yī)生工作繁忙,對(duì)藥名只求其簡(jiǎn),實(shí)在顧不上那個(gè)“正規(guī)化”了,所以meprobamate就叫“眠爾通”(miltown),不會(huì)去說更正規(guī)的“氨甲丙二酯”。早年譯《希氏》第15版,初見治療偏頭痛的methysergide,查得的譯名是“羥甲丙基甲基麥角酰胺”。這譯名肯定是認(rèn)真而準(zhǔn)確的,但是幾乎可以同樣肯定的是:這樣的譯名是無法通用的。以后發(fā)現(xiàn)此藥可譯“美西麥角”,“美西”譯音,“麥角”譯義,何其簡(jiǎn)潔乃爾!真有如釋重負(fù)、豁然開朗之感。這是衛(wèi)生部藥典委員會(huì)《藥名詞匯》給出的譯名。我覺得在各種英漢藥名辭書中,這本《藥名詞匯》是最實(shí)用的。它以音譯為主,音義并譯,使每個(gè)藥名都不超過4個(gè)字,幾能使人一讀能誦,過目不忘。像“albutoin”譯作“阿布妥因”,“metetoin”譯為“美替妥因”,莫不如此;而“spiroperone”譯為“螺哌隆”,把“spiro”意譯為“螺”,配以“perone”“哌隆”的音譯,真是神來之筆。類似實(shí)例,俯拾即是。但它又是很“正規(guī)”的,因?yàn)樗且允澜缧l(wèi)生組織(WHO)頒布的《國際非專利藥名》即《INN》(I(xiàn)nternational Nonproprietary Names for Pharmaceutics)為依據(jù)編譯的。這些年來我的案頭一直放著這本辭書。當(dāng)然也感到一些美中不足的地方,一是音譯要真正從音,即從原文準(zhǔn)確讀音,如“替考拉寧”宜為“太考拉寧”;又如“地芬諾酯”,以“酯”處理詞尾是很好的,但“地”音偏離原音(“代”)。二是音譯用字最好有個(gè)規(guī)范,比如從“平”(平聲)從“簡(jiǎn)”(筆畫)之類,即選擇音譯用字時(shí),首取平聲字;同樣平聲字中,首選筆畫最少的平聲字。有了這個(gè)規(guī)矩,就不致因?yàn)槟貌粶?zhǔn)是“夫”還是“呋”,是“因”還是“英”而再去費(fèi)時(shí)檢索。早年看日文書刊,對(duì)他們以片假名拼寫外來語的做法,不很習(xí)慣,其實(shí)由片假名還原為英文原文,比我們以漢語音義兼用的譯名還原為原文還容易些。現(xiàn)在日文書刊對(duì)科技術(shù)語直接以原文排出,我以為是個(gè)好辦法。

三、 現(xiàn)行譯名的商榷

有些已有甚至早有譯名的術(shù)語,偶亦有可商榷處。如“東方馬腦炎”(estern equine encephalitis)、“西方馬腦脊髓炎”(western equine encephalomyelitis),沿用已久,但“東方”、“西方”之說容易引起誤會(huì)(我的學(xué)生曾問過我:中國有沒有“東方馬腦炎”?),原文所指“東”、“西”,是指美國的東部和西部地區(qū)而言,一個(gè)國家內(nèi)部的方位,一般不用泛指的“東方”或“西方”,而是“東部”或“西部”(地區(qū)),故改作“東部馬腦炎”和“西部馬腦脊髓炎”也許更好。又如肌營養(yǎng)不良(muscular dystrophy)患者肌肉軟弱是由于遺傳突變,缺乏一種名為“dystrophin”的蛋白。這種蛋白有人譯作“肌營養(yǎng)不良蛋白”。從原文字面看,這個(gè)譯法不錯(cuò)。但這個(gè)蛋白是正常人應(yīng)有的對(duì)肌膜是起增強(qiáng)作用,患者因無此蛋白而致肌營養(yǎng)不良。故用此譯名,就會(huì)出現(xiàn)“正常人因有肌營養(yǎng)不良蛋白而不致發(fā)生肌營養(yǎng)不良;患者則因無肌營養(yǎng)不良蛋白而發(fā)生肌營養(yǎng)不良”的“說法”。故宜改為“抗肌萎縮蛋白”,這與原文字面似有不合,但為漢文計(jì),只宜如此。畢竟譯文是為我們中國讀者服務(wù)的。

還有一個(gè)常用詞:“nephrosis”。“nephr(o)”指“腎”,“(o)sis”指“病”或“病態(tài)”,因此“nephrosis”常譯作“腎病”,“nephrotic syndrome”譯作“腎病綜合征”。此說其實(shí)欠妥。中文“腎病”是一個(gè)很廣泛的概念,各種腎臟疾病都應(yīng)包括在內(nèi),英文表達(dá)這個(gè)概念的是nephropathy。而nephrosis則有其特定的含義,即以腎小管變性為特點(diǎn)的各種腎病,因此nephrosis應(yīng)為“腎變病”,“nephotic syndrome”應(yīng)為“腎變病綜合征”,“變”寓“變性”,故不可少。

四、諾貝爾獎(jiǎng)

The Nobel Prize in Physiology or Medicine譯作“諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)”,字面不錯(cuò)。“or”是選擇性連詞,每年授獎(jiǎng),生理學(xué)或醫(yī)學(xué)范疇擇一授獎(jiǎng),英文用“or”是很準(zhǔn)確的。但“諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)”中的“或”字,讀起來有點(diǎn)拗口。這件事似乎無關(guān)宏旨,但是考慮到諾獎(jiǎng)的崇高地位,認(rèn)真“講究”一下,也不為過。

說它拗口,是因?yàn)橹袊苏f這樣的意思時(shí),是不會(huì)說“或”字的。原來漢語中應(yīng)用連詞的習(xí)慣,與英語有些不同。當(dāng)我們說:“北京、上海、江西、湖北的醫(yī)生,請(qǐng)到三樓報(bào)到”這句話時(shí),一般不用連詞,要用,也是用“和”,不大會(huì)用“或”。雖然一位來自北京的醫(yī)生,不會(huì)又來自上海、湖北或江西。但是把這句譯成英語,就得說:“Doctor(s) from Shanghai, Beijing, Jiangxi or Hubei…”只能用“or”。英語中并列的詞,最后兩個(gè)之間必須有連詞,而“and”與“or”的選擇是很嚴(yán)格的。中國人說這樣的話,最大的可能是不用連詞;如用,一般也是用“和”,不大會(huì)用“或”。翻譯是用一種語言表達(dá)另一種語言,當(dāng)我們以漢語翻譯英語時(shí),就是用漢語來表達(dá)英語傳遞的信息,表達(dá)方式應(yīng)該是完全漢化的,合乎漢語的規(guī)范,而不是對(duì)號(hào)入座式的機(jī)械對(duì)應(yīng)。所以這條諾獎(jiǎng)的漢譯方式有四:

1諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)

2諾貝爾生理學(xué)/醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)

3諾貝爾生理學(xué)醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)

4諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。

愚意3為上選,4不可取。

主站蜘蛛池模板: 青青久久91| 国产一区二区色淫影院| 亚洲永久视频| 99精品国产自在现线观看| 人妻21p大胆| 国产剧情国内精品原创| 亚洲国产成熟视频在线多多| 免费无遮挡AV| 国产乱子伦精品视频| 欧美精品1区| AV网站中文| 亚洲综合在线网| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久亚洲天堂| 色播五月婷婷| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美五月婷婷| 啊嗯不日本网站| 久久久久九九精品影院 | 欧美A级V片在线观看| 国产精品一区不卡| 青青青伊人色综合久久| 国产精品久久久久无码网站| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日韩毛片免费视频| 久久一日本道色综合久久| 国产女人喷水视频| 欧美亚洲欧美区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 色综合五月婷婷| 色婷婷在线影院| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91无码视频在线观看| 毛片视频网址| 欧美日本在线播放| 国产视频一区二区在线观看| 国产欧美日韩18| 亚洲成人在线免费| 欧美有码在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 18禁影院亚洲专区| 成人午夜天| 色噜噜在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产微拍精品| 国产办公室秘书无码精品| 免费精品一区二区h| AV无码国产在线看岛国岛| 国产在线专区| 在线免费无码视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧洲熟妇精品视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲视频一区| 狂欢视频在线观看不卡| 国产人成在线视频| 国产精品无码AV中文| 亚洲国产精品美女| 亚洲人成网站在线播放2019| 欧美日韩免费在线视频| 911亚洲精品| 国产精品专区第1页| 免费播放毛片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产成人在线小视频| 在线欧美日韩国产| 亚洲无码电影| 美女被躁出白浆视频播放| 国产v精品成人免费视频71pao| 美女啪啪无遮挡| 国产91全国探花系列在线播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 青青草原国产免费av观看| 成年人视频一区二区| 亚洲天堂免费| 一区二区三区国产精品视频| 欧美精品H在线播放|