美(mel)、方(phon)和宋(sone)都是與聲響有關的單位,以上三單位的中文譯名原各有口旁({口美}、{口方}、{口宋}),1977年7月20日中國文字改革委員會和國家計量局《關于部分計量單位名稱統一用字的通知》廢除口旁的美,用美;廢除口旁的方,用方;廢除口旁的宋,用宋。其中的和已被收入《新華詞典》(2001年第3版)。
廢除繁體字、異體字是文字改革工作的方向,但美、方和宋的單位名在改革后卻出現了新的矛盾。
1.“方”原為科技界廣泛使用的計量名詞,如在數學中用來表示乘方,在土地丈量、土石方計量、水利、建筑、供水、供氣等工程技術中,“方”經常被用作平方米或立方米的簡稱,如今又將方用作響度單位,一名多用,有違科技名詞單義性原則。
讀音為fēng,是“風”的同音字,與 phon的發音相近,telephone和microphone曾有過德律風和麥克風的譯名,都屬于正確的音譯。但“方”讀音卻為fāng,用來作為phon的譯名既非音譯,又非意譯,可謂不倫不類。
2.“美”不但常用于計量名詞(如美噸、美加侖),而且又是極其常見的形容詞。mel來自melody,原義為音調,作為主觀評定的音調單位, mel表示音的高低,但“美”卻和音調的含義毫無關聯,以此作為音調的單位顯然不妥。
3.宋是常用的多義詞,sone來自song,作為主觀評定的響度單位,而“宋”的含義與響度毫無關聯,以此作為響度的單位也十分不妥。
美、方和宋的譯名原各有口旁,以上的矛盾原不存在,但已廢除的漢字不宜再用,欲求解決矛盾只能另辟蹊徑,為此提出如下的建議:
1.將phon譯為唪,其讀音與phon相近,又帶有口旁,易被識別為譯名。
2.將mel譯為嘜,其讀音與mel相近,又帶有口旁。
3.將sone譯為頌,其譯音與sone相近,而頌的含義與歌(song)相關。