如果英文的全稱是術語,其縮略語(abbreviation)也是術語。這里的縮略語即通常講的“外文字母詞”。縮略語的存在是不可或缺的。今舉兩例說明如下:
1.Mean time between failures (for repaired items)此術語出自ISO IEC—271的1.4節。在國家標準GB 3187—82中譯成“平均無故障工作時間”。國家標準GB 3187—82是1974年發布的,1990年12月發布的國際標準IS IEC 50(191)將此術語修訂為:mean operatingtime between failures和MTBF(abbreviation),并提出了補充定義The expectation of the operating time between failures。其全稱和縮略語同時列入該標準的索引中。實際上,在工程系統可靠性估算(Reliability Evaluation of Engineering Systems)技術有關文獻中,看到的是MTBF,而不是其全稱。
2.CAMAC—Computer Aided Measurement and Control計算機輔助測量和控制(《英漢計算機技術縮略詞典》,電子工業出版社,1985)
此術語的縮略語已納入國家標準GB 7521—87(多個控制器在一CAMAC機箱中),又如GB 7523—87 CAMAC子程序。在上述兩個標準中,看不見它的全稱。為什么國家標準采用CAMAC這個縮略詞,而且不翻譯成中文呢?“計算機輔助測量和控制”10個漢字,簡化困難,全稱在書面和口頭使用中都不便。CAMAC的別稱是Janus,指古意大利之門神(司管門戶,開始與結束,有兩個面孔,一在前,一在腦后),俗稱“雙面神”,這是個褒稱。而漢語中的兩面(派)是個貶稱。不能據此翻譯。CAMAC是一個十分形象化的“外文字母詞”,M是英文26個字母排序中的第13位,N是第14位,兩者均處于26個字母的中間位置,不過在字形上,M是左右對稱結構,而N不是。CAMAC的左邊是C和A,右邊是A和C,左右對稱。左邊的C代表計算機,右邊的C代表被測控對象。這種奇妙的安排,漢語無法翻譯,只好保留其原文。CAMAC是雙音節,讀作“卡馬克”,音調也不俗。