“登陸”與“登錄”的普通話讀音完全一樣,均為“dēng lù ”,而在意義上相差甚遠,是兩個完全不同領域的術語(這一點從它們的英語名稱上可能體現得更為明顯),兩者不得混用。下面試加以分析,意在拋磚引玉。不當之處,歡迎大方之家批評指正。
“登陸”是軍事術語,一直被《中國人民解放軍軍語(全本)》收入正式條目。另外,《漢英軍事技術大詞典》(中國軍事教育學會編,學苑出版社,2004年)也收入有:“登陸,beach assault,land(ing)”(第243頁)。與“登陸”相對應的是“抗登陸,antilanding operation”(第838頁)或“反登陸,counter landing”(第371頁)。“登陸戰役”意指渡海進攻據守海島、海岸之敵的戰役。例如,歷史上著名的“二戰”中的諾曼底登陸以及朝鮮戰爭中的仁川登陸等。
“登錄”則是計算機術語。《英漢計算機詞匯(第二版)》(中國計算機學會編,清華大學出版社,1997年)收入有:“login,注冊,(又稱)登錄”,與之相對應的是“logout,注銷,銷號,退出系統”以及“logon,注冊,(又稱)登錄,掛號,進入系統”,與之相對應的是“logoff,注銷,銷號,退出系統”(均見第534頁)。同時,“登錄”還是全國自然科學名詞審定委員會(現名為全國科學技術名詞審定委員會)于1994年公布的2907條計算機科學技術名詞之一;中國計算機學會計算機科學技術名詞審定委員會對該術語的編號是09052(“09”指操作系統,表示分支學科,亦即該術語的使用領域;“052”則為順序號)。順便說一下,中國計算機學會計算機科學技術名詞審定委員會對“注銷” 的編號是09.053。
另外,大眾化的計算機軟件“金山詞霸2002”對“登陸”和“登錄”均有收入,分別是:“登陸,[land],渡過海洋或江河登上陸地”以及“登錄,[enroll],列入;記載”。
由以上分析可知,“登陸”與“登錄”在含義上有著重大差異,原本不該混用。然而,筆者發現一個有趣的現象,“登陸”頻頻出現在計算機領域,“登錄”倒還沒有在軍事領域露面。例如。只要稍微留神一下,就不難在計算機專業傳媒上見到“詳情請登陸www.xxxx.com網站”字樣,在管理信息系統用戶界面上見到“請輸入系統管理員登陸密碼”以及“登陸系統”字樣,在電子郵件服務器上見到“登陸”等等。可見,這樣都誤解了“登陸”的本義。
附帶說明一下,由于“登錄”本身就是“進入系統”的意思。因此,“登錄系統”中的“系統”二字是多余的;與此類似,應該說“注銷”,而沒必要說“注銷系統”。關于這一點,Windows操作系統的圖形用戶界面中的文字描述就做得很好,經過了仔細推敲,值得我們借鑒。
“登陸”之所以頻頻“越位”,而“登錄” 之所以頻頻“缺位”,究其原因,筆者認為,恐怕有兩個方面的原因:首先是由于“登錄”是計算機術語,也是外來語,普及得還不夠(它的出現還不過幾十年的時間,它的廣泛使用更不過是最近十年的事情),還沒有在漢語辭書中取得應有的地位;另外,計算機中文輸入法也難辭其咎,在一定程度上對“登陸”的誤用起到了推波助瀾的作用。例如,權威的辭書——《辭海》(2000年)只收入了“登陸作戰”、“登陸戰役”、“登陸艦”、“登陸艇”、“登陸輸送隊”、“登陸作戰艦艇”等條目(縮印版第2187頁),而不見“登錄”的蹤影。言下之意是,《辭海》還沒有把“登錄”當作是規范的漢語詞。因此,也就難怪計算機上常用的中文輸入法,包括智能ABC輸入法5.0版、微軟拼音輸入法3.0版以及全拼輸入法5.0版等,也均沒有收入“登錄”這一條目。這樣,計算機出版物以及管理信息系統也就容易把“登錄”給忽略掉了。為糾正這一偏差,除了寫作者要引起足夠重視之外,筆者建議,漢語辭書及中文輸入法也應與時俱進,盡到自己的責任,盡早收入“登錄”這一條目,還“登陸”以本來面目,也讓“登錄”承擔起其應有的責任。