摘要: 論述了1901~1932年中文無機物命名史上的兩種命名風格:類屬式命名與某化某式命名,及兩種命名法的演變與發展。
關鍵詞: 無機物,中文命名法,清末民初
Abstract: This paper discussed two types of Chinese nomenclatures for inorganic compounds, generic nomenclature and Hua(化) nomenclature, and their respective evolution.
Key words: inorganic compounds, Chinese nomenclature, the Late Qing Dynasty and the Early Period of the Republic of China
在中文化學術語形成的歷史上,1932年是特別重要的一年。其重要性在于1932年教育部頒布了《化學命名原則》,確立了系統的元素、無機物與有機物的命名原則,結束了此前中文化學名詞的混亂局面,并為此后中文化學名詞的發展與改進奠定了基礎。就無機物名詞而言,1901年又是特別重要的一年。因為是年益智書會提出了第一個系統的中文無機物命名方案《化學名目與命名法》(Chemical Terms and Nomenclature)。對1901~1932年中文無機物名詞的演變歷史不但知者不多,研究亦幾近闕如相關研究有:劉廣定.中文化學名詞的演變(上).科學月刊,1985,第190期.劉廣定.中文化學名詞的演變(下).科學月刊,1985,第191期.王揚宗,近代化學的傳入,載越匡華.中國化學史·近現代卷.南寧:廣西教育出版社,2003.,爰著此文,以饗讀者。
一、中文無機物命名史上的兩種命名風格:類屬式命名與某化某式命名
我們現在所使用的無機物名詞中,如氯化鐵(FeCl3)、氯化亞鐵(FeCl2)、四氧化三鐵(Fe3O7)等命名方式可稱之為某化某式命名,這類命名幾乎是中文無機物命名的核心。另有一類名詞,如硫酸、硝酸、磷酸等命名方式,可稱之為類屬式命名。從這類名詞中我們很容易判斷這些物質屬于“酸”這一類別。類屬式命名在現代化學名詞中的痕跡幾殆消失。
在歷史上,基于類屬式命名和某化某式命名都曾提出過一套系統的中文無機物命名方案。它們最初的創制者分別是新教傳教士組織益智書會與中國學者虞和欽。
19世紀末,中文無機物命名大多采取“連書原質之名”的做法,這等于沒有命名。第一個系統的中文無機物命名方案由益智書會于1901年的《化學名目與命名法》[1]中提出。該方案在1899年就已完成,它有兩個要點。第一,確定類名或屬名,以表征不同種類的化合物。這些屬名共5個,它們是酸、鹽、礬、銹、、洽,分別對應于我們現在所說的酸、鹵化物、含氧酸鹽、二元金屬氧化物、氫氧化物、除二元金屬氧化物外的其他二元化合物及某些三元及以上的化合物。第二,確定修飾屬名的詞頭,以示明同類物質之間的聯系。這些詞頭有:下(hypo-)、次弱(between hypo-and-ous)、弱(-ous)、中(between ous and meta-ic)、次強(meta-or between-ic and 中)、強(-ic)、合(-ous and-ic)、上(per-)、烘(pyro-)等。益智書會的無機物名詞示例見表1。

益智書會制定的屬名“鹽”“礬”“銹”等取自中國傳統物質名詞,自然是為了方便中國人的理解。他們制定的名詞較直譯分子式的做法無疑是一個重大進步。然而,他們對類屬的劃分有時過窄,有時又過寬。如鹵化物、含氧酸鹽、硫化物等都屬于鹽類,但卻賦予不同的屬名鹽、礬、洽。同是氧化物,金屬氧化物命名為銹,非金屬氧化物命名為洽。這都是劃分過窄的例子。除二元金屬氧化物外的其他二元化合物及某些三元及以上的化合物都命名為洽,這是劃分過寬的例子。另外,他們制定的詞頭與西方化學名詞的定性詞綴相對應,因而沿襲了西方名詞本身存在的混亂和弊病。單純根據他們的名詞,寫出準確無誤的分子式是比較困難的。這是益智書會的無機物名詞存在的缺陷。
某化某式無機物命名早在日本學者宇田川榕菴的譯著《舍密開宗》(1837)中就已經出現。在1891年的《化學訳語集》與1900年的《化學語彙》中,它被確立為日文無機物的命名方式。留學日本的虞和欽最早將這種命名方式引入并應用于無機物的中文命名上。1901年,虞和欽在《普通學報》第3期上發表《化學命名法》[2],論述了根、二元化合物、三元或三元以上化合物(包括酸、堿、鹽)的命名法。這一命名系統顯然是受了日文命名的影響,諸如酸化(即氧化)、鹽化(即氯化)、水酸化(即氫氧化)等用法不遑枚舉。1903年,虞和欽在《科學世界》上發表《化學定名表》[3],給出了大量中文無機物名詞,使某化某式命名法更加具體明朗。不過他在元素譯名上不再使用酸素、水素、鹽素等日譯名,而改用養、輕、綠等,因此相應的出現養化、綠化、輕養化等用法。虞和欽的無機物名詞示例見表2。
不難看出,虞和欽的某化某式命名法引入了數字詞頭修飾根基名稱,使由名稱準確書寫分子式成為可能。但他采用若干某化某來命名二元化合物時,只用數字修飾陰根,而不修飾陽根,致使在S2O7(七養化硫)、P2O5(五養化燐)等的命名上又顯得不完全確當。此外,也容易發現虞和欽對于單價態元素的含氧酸鹽的命名比較有條理,對于多價態元素的含氧酸鹽,則以酸名連綴金屬氧化物的名稱而成,顯得有點繁長。總之,虞和欽的某化某式無機物命名方案在諸多方面還有待完善。

二、類屬式命名的流變及影響
益智書會的類屬式命名自提出之后,可以說一直頗受“冷遇”,知者不多,影響也極為有限。對益智書會的無機物命名方案作出重大改進的是杜亞泉。1905年,杜亞泉在他編譯的《化學新教科書》[4]中提出基于元素化合價的無機物命名方案。該方案與益智書會的方案一樣以確定屬名和詞頭為主要特征,但不盡相同。
第一,制定的屬名仍取自中國傳統物質名詞,但有所增多。這些屬名共13個,它們是酸、銹、鹽(鹽)、丹、鹼、礬、硝、堊、、砂、硄、砒、硼,分別對應于我們今天所說的酸、金屬氧化物、金屬氯化物(其他屬名未包括的某些鹽類)、硫化物、氫氧化物、硫酸鹽、硝酸鹽、碳酸鹽、氯酸鹽、硅酸鹽、磷酸鹽、砷酸鹽、硼酸鹽。
第二,根據元素的化合價確定相應的詞頭,直接修飾變價元素,置于其前。具體規定是,第四列以前的元素,列數即正價;第四列以后按列遞減者為正價,列數則為強價。于正價減一、二、三價者稱亞、次、下價,增一、二、三價者稱中、過、上價。對于第八列元素,規定高價和低價。其中,強價、高價、低價中有增減者,則稱過強、次強、過高、次高價。另外,杜亞泉還規定了命名時,元素書寫的順序。一般來說,金屬元素置于前,非金屬元素列于后。杜亞泉的無機物名詞示例見表3。

根據杜亞泉對化合價命名的規定,只要掌握了元素周期律表和化合價等基本化學知識,就大致可以由名稱準確書寫分子式。因此,名詞實際上能夠間接反映出物質組成的信息。這較益智書會的名詞來說是個進步。但是杜亞泉的名詞也存在一些弊病。譬如,第一,由于他對某些特定鹽類制定了過多的屬名,導致他的名詞系統中鹽的命名非常混亂。第二,由于名詞建立在元素化合價的基礎之上,因此難以對同價態元素形成的不同化合物給出命名。杜亞泉的無機物名詞在他編譯的《簡易格致課本》(1906)[5]和《理化示教》(1907)[6]中有所使用。
除此之外,就筆者目前所查閱的文獻來看,類屬式無機物命名還可見于吳仰曾翻譯、董濬川代筆的《化學新編》(1905)[7],瑞典新常富講授、徐鴻寶和習觀樞等編纂的《無機化學》(1908)[8],1906年《北洋學報》上的《化學粹言》[9],及《中國化學會歐洲支會戊申年報告》(1908)[10]等。總的來說,這類命名影響不大,在杜亞泉之后未見有重大發展和改進。事實上,杜亞泉本人后來也放棄了類屬式命名。1908年杜就田編輯、杜亞泉校訂的《實驗化學教科書》[11]中杜亞泉已經改用某化某式命名了。
三、某化某式命名的流變及影響
與類屬式命名受到“冷遇”形成鮮明對比的是,某化某式中文無機物命名一直“大受歡迎”。經過不斷的演變與發展,它終于被確立為中文無機物的命名方式。
甲午戰爭之后,中國轉向日本學習西方科學,大量日文化學書籍被譯介過來。中文化學術語受到日文化學術語的極大影響。無機名詞尤其如此。某化某式命名在當時的書刊中幾乎放眼皆是。這對某化某式命名的最后確立無疑起了推波助瀾的作用。值得指出的是,同一無機物的中文名稱,雖然都采用某化某式命名,表達形式卻多種多樣。準確而完善的某化某式命名法的建立還有待不斷地摸索和試用。
19世紀末,中文化學術語,尤其是元素譯名,十分混亂。1896年,益智書會成立了科技術語委員會,試圖統一術語譯名。1901年,他們制定了類屬式無機物命名方案。稍后,虞和欽提出了某化某式無機物命名方案。1906年,王季點于東京中國學生工業研究會出版的《工業會志》第1期上發表了《無機化學命名法私議》[12]。1907年,薛蟄龍在《理學雜志》上發表《化學命名法》
[13]
,論述了根名(根之分類、根之名稱及根之符號、單根之名稱、復根之名稱、基名、錯根之名稱)及由這些根基所組成的四類物質(與根為同名稱者、連結二個或二個以上之根名者、示組成不單獨之名稱者、連結上三類之名稱二個或二個以上者)的命名法。這一命名法明顯是譯自此前日本化學會頒布的《化學語彙》。1908年,清末學部頒布《化學語匯》[14],這是第二次統一化學術語的嘗試。《化學語匯》所收錄的無機物名詞沒有采納類屬式命名,而是采納了某化某式命名。部分名詞如綠化第一鐵(FeCl2)、綠化第二鐵(FeCl3)、二養化錳(MnO2)、四養化二淡或四二養化淡(N2O7)、過養化輕(H2O2)等。
1915年,教育部審定的無機物名詞也采納了某化某式命名,但與此前把陰根名至于“化”字之前、陽根名至于“化”字之后恰恰相反,他們的某化某式名詞是按照分子式的順序來命名的。如:MnO亞錳化氧,MnO2錳化二氧(或正錳化氧),NBr3氮化溴,CuCl亞銅化氯等[15]。這是第三次統一中文化學術語的嘗試。1918年,科學名詞審查會也開始審定無機物名詞,仍然是以某化某式命名為主。這是第四次統一中文化學術語的嘗試。
1920年,鄭貞文出版了《無機化學命名草案》[16]。
全書分三篇,詳細論述了元素及單質(元素、單質及異性同素)、根基及其化合物(單根及二元化合物、復根及其化合物、錯根及其化合物)、復合物(合金、二種獨立物質以上之復合物、含水復合物、含硵復合物)的命名。這一方案在探討無機物命名法的深度及廣度上大大超越了前人。此外,鄭貞文在中國當時最大的出版機構商務印書館先后任編輯和理化部主任長達14年(1918~1932)之久。這些因素都使得鄭貞文制定的無機物名詞對此后中文化學名詞的形成產生重大影響。
繼后,梁國常[17]、吳承洛[18,19]等人也對某化某式無機名詞提出各自見解。至1932年《化學命名原則》頒布,某化某式無機物命名就被永久確立了。
四、結語
新教傳教士組織益智書會于1901年為中國人制定了第一個系統的中文無機物命名方案——類屬式命名方案。該方案的命名思想被中國學者杜亞泉所采納。1905年,在他編譯的《化學新教科書》中,杜亞泉提出了基于元素化合價的類屬式命名方案,對益智書會的方案有所改進。與此同時,留學日本的虞和欽從日本引入了某化某式無機物命名。在中國譯介日文化學書籍非常盛行的20世紀初期,這一命名方法的影響遠遠超過了類屬式命名。繼益智書會首次統一中文化學術語之后,歷次統一化學術語的方案無不是采納某化某式命名。1920年,鄭貞文出版《無機化學命名草案》,建立了一套系統的某化某式無機物命名法。鄭貞文所在的商務印書館是中國當時最大的出版商之一,它所出版的化學書籍絕大多數采納了鄭貞文的無機名詞,這對某化某式命名法的確立也起了不容忽視的作用。總之,某化某式命名經過廣泛的使用和不斷的完善,終于在1932年的《化學命名原則》中被永久確立了。
本文僅僅對1901~1932年中文無機物名詞的發展與演變作了非常粗略的探討。諸多問題,如日文無機物名詞對中文無機物名詞究竟產生了何種程度的影響、某化某式命名細致的演進過程如何,類屬式命名與某化某式命名為何遭遇如此迥異等,或者輕描淡寫,或者語焉不詳,實乃筆者目前力所不及,誠盼更多學人關注并探討個中問題。
參考文獻
[1]Mateer W C. Chemical Terms and Nomenclature. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1901.
[2] 虞和欽. 化學命名法. 普通學報,1901(3):57-70.
[3] 虞和欽. 化學定名表. 科學世界,1903.
[4] 杜亞泉. 化學新教科書. 第4次印刷本. 上海:商務印書館,1906.
[5] 杜亞泉. 簡易格致課本.第2版. 上海:商務印書館,1906.
[6] 杜亞泉. 理化示教. 第3版. 上海:商務印書館,1907.
[7] 吳仰曾譯. 化學新編. 上海:美華書館,1905.
[8]( 瑞典)新常富講授,徐鴻寶,習觀樞等編. 無機化學. 第2版. 上海:山西大學堂,1908.
[9] 北洋官報局. 化學粹言(上編). 北洋學報,1906,1-13.
[10] 中國化學會歐洲支會. 中國化學會歐洲支會戊申年報告. 1908.
[11] 杜就田編,杜亞泉校訂. 實驗化學教科書. 上海:商務印書館,1908.
[12] 虞和欽. 有機化學命名草. 上海:文明書局,1908.
[13] 薛蟄龍. 化學命名法. 理學雜志,1907(2):23-31.
[14] 學部審定科. 化學語匯. 京都:學部圖書局售書處,上海:商務印書館,1908.
[15] Hemeling K. EnglishChinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1916.
[16] 鄭貞文. 無機化學命名草案. 上海:商務印書館,1920.
[17] 梁國常. 無機化學命名商榷. 學藝,1921(6):1-13.
[18] 吳承洛. 無機化學命名法平議. 科學,1927(10):1449-1478.
[19] 吳承洛. 無機化學命名法平議. 科學,1927(12):1803-1824.