對漢語將科學和技術簡稱為“科技”的批評時有所聞,我也曾同意過。比如1999年《科技術語研究》編輯部征集意見時,我就建議將刊名直接叫做“科學技術術語研究”。但是后來,我又覺得這在漢語中其實不是問題。讀中國科學院鄒承魯和王志珍二院士《科學與技術不可合二為一》(參見《科技日報》2003年8月5日)一文,由于文中涉及到“科技部”“科技處”這些建制的稱謂問題,我同時認為還涉及到《科技術語研究》這個刊名問題,才感到問題有些大了,應該討論討論。下面,試從三個方面分析:
作為表意文字,漢語與表音文字的最大不同之處在于,它的詞是由字構成的,甚至字就是詞,這越在古代越是明顯,而且,漢語的字都是單音字。漢語中的聯合詞組如果是由單音節詞組成的,每個字就是一個語素,如天地、上下左右、仁義禮智信……;如果是由雙音節詞組成的,由于每個雙音節詞都有一個主語素,為了簡潔,沒有必要將兩個雙音節詞都保留下來,可以將各自的主語素予以組合,中間也不用連詞或頓號。比如,日頭和月亮寫成“日月”、物理和化學說成“理化”、桌子和凳子寫成“桌凳”……雖然每個詞素各自表示著不同的概念,但誰也不會誤會。科學和技術在某些語境中被寫成“科技”就屬于這種情況。這不但符合漢語的特點,也是漢語的優點。
與漢語不同,表音文字——比如英語——的詞不是由字構成,而是由字母拼成的。它的最小單元是詞,而且絕大多數的詞都是多音節的,其詞義不像漢語那樣體現在字形中,而是被規定的。詞義與其完整的音節結合得非常緊密,不可能拆散和截取,因此英語中的聯合詞組總是借助于連詞“and”或符號“”等實現聯結,不像漢語那樣可以自然組合,更不像漢語那樣可以將其中一個詞的主語素截取出來與另一個詞的主語素組合成該聯合詞組的簡寫形式。但這不是說表音文字不可能簡寫。它也能簡寫,但不是像漢語那樣,可以將每個詞素的主語素截取并予以組合,而是只能將專有名詞或固定詞組中每個詞的第一個字母大寫排在一起,而且一般要用“”等互相隔開。每個大寫字母就代表著自己整個詞的意義,比如STS就是“科學、技術和社會”的簡寫。因此,西語的這種“簡寫”被許多人正確地稱為縮略語。馬大猷院士稱其為“符號”、“簡稱”,不能按語詞來用的觀點我認為更正確。馬大猷的看法。科技術語研究,2004,6(3):36而在漢語中,就沒有這個限制。因此,英語中的科學和技術各自都是完整的多音節詞語,不可能抽取出“科”和“技”這樣的部分。這一點在我們把“科技”翻譯成英語時表現得非常明顯,因為再高明的翻譯家也只能把它翻譯為“科學和技術”(science and technology),而不可能翻譯為“科技”。這不是“不為也”,而是“不能也”。
漢語的“科技”既不是將科學和技術混為一談,也不是合二為一,因為合二為一是把兩個變成了一個,而“科技”是科學和技術的聯合詞組。誰也不會將它當作既不是“科學”又不是“技術”的另外一個莫名其妙的“科技”。它形式上是“一”,實則是“二”。
因此,以西語世界沒有“科技”這個詞批評漢語的“科技”不科學或不規范是沒有道理的,一種語言現象只能從其語言系統的自身特點去分析。