經(jīng)常見到這樣的表達(dá),諸如:KMnO4的物質(zhì)的量為3 摩爾;鐵的物質(zhì)的量為2mol……而在英文文獻(xiàn)中,這樣的表達(dá)相應(yīng)是:the amount of KMnO4 is 3 moles; the amount of iron is 2 moles…… 對(duì)比這兩種不同語言的表達(dá),本人認(rèn)為,英文的表達(dá)比漢語的表達(dá)恰當(dāng)。漢語的表達(dá)的不恰當(dāng)在于同語反復(fù)。顯然在上面第一個(gè)例子中,高錳酸鉀就是“物質(zhì)的量”所指的“物質(zhì)”,因此,“高錳酸鉀的物質(zhì)的量”是不恰當(dāng)?shù)摹9P者認(rèn)為,解決的方法并不復(fù)雜,只需將英文的表達(dá)直譯為如下即可:KMnO4的數(shù)量為3摩爾。
amount的原義就是數(shù)量,在諸如此類的表達(dá)中,數(shù)量的單位已經(jīng)明確,是摩爾,所以它是特指的,根本不可能被誤認(rèn)為是泛指的。以摩爾為單位的物理量是按“堆”論的,跟人數(shù)、書本數(shù)、原子數(shù)、分子數(shù)等一樣,是通過“計(jì)數(shù)”來確定的。因此,本人認(rèn)為把英文相應(yīng)表達(dá)中的“amount”譯為“數(shù)量”是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
如果大家認(rèn)為“數(shù)量”一詞不理想,本人建議還可從如下幾個(gè)詞中挑選一個(gè):量,計(jì)量,化學(xué)計(jì)量。
對(duì)比:
the amount of KMnO4 is 3 moles
KMnO4的數(shù)量為3摩爾
KMnO4的量為3摩爾
KMnO4的計(jì)量為3摩爾
KMnO4的化學(xué)計(jì)量為3摩爾
筆者認(rèn)為,以上任何一個(gè)表達(dá)都比目前通用的“KMnO4的物質(zhì)的量為3 摩爾”好。
與上述表達(dá)相關(guān)的還有諸如“H2SO4的物質(zhì)的量濃度為0.1 mol·L-1。”其不恰當(dāng)也是同樣明顯的。筆者建議,不如恢復(fù)原有的表達(dá),改為“H2SO4的體積摩爾濃度為0.1 mol·L-1”,在不引起誤解的情況下或者在較低的認(rèn)知層次上,即在不討論“質(zhì)量摩爾濃度”的情況下,可將上述表達(dá)簡化為“H2SO4的摩爾濃度為0.1 mol·L-1。”筆者一直認(rèn)為,將英文molarity和molality兩個(gè)術(shù)語譯為含義相關(guān)的對(duì)稱的“體積摩爾濃度”和“質(zhì)量摩爾濃度”比不對(duì)稱的“物質(zhì)的量濃度”和“質(zhì)量摩爾濃度”好。