《科技術語研究》2006年第1期刊登了題為《一名之立,費三百載——logic定名評述過眼錄》[1]的文章,作者是四川外語學院外國語文研究中心楊全紅先生。文章介紹了“邏輯”一詞定名歷經三百余年的舊聞軼事,讀來十分有趣。楊文旁征博引,將平日所作筆記刊出,每錄言論,則以言論之作者冠為名頭,言論之后又標出引文出處,中規中矩。以“邏輯”定logic,可以說是漢語術語規范過程的一個縮影,個中玄妙,也值得我們一再深思玩味。
據楊文引述,周振鶴認為:中國學術的發展過程中缺少“邏輯”這樣的西方哲學的概念,致該概念引入中國以后其定名花了三百多年的時間。在明末,耶穌會士依拉丁語(logica)音譯作“落日伽”,后又意譯為“道”、“理”;至晚清,嚴復譯作“名學”。日本人又譯為“論理學”。據統計,到清末為止,邏輯的譯名計有近五十種,沒有一種占壓倒多數。民國初年,章士釗力主使用音譯“邏輯”,引起報上爭吵。其后亦多詞并立,至20世紀下半葉,終告邏輯取勝。
嚴復曾嘆:“一名之立,旬月踟躕!”譯名之難,由此可見。不過,譯名難,定名亦不易。以西人所云logic一語為例,據說至清末,其在我國即有50種譯名之多。一個術語在一個國家之譯名竟達半百,其混亂是怎么也難免的了。為規范和統一該術語,我國學人一直在努力,商榷和爭鳴即時有所聞,據稱民國初年報刊上還因此上演過一段“文斗”呢。該詞之“邏輯”譯名最終為國人接受已是二十世紀下半葉。難怪有人要說:“一詞之立,費三百載”!
一語“邏輯”,五十異名?!白g名”自然不是“異名”,但是譯名確實導致異名。中國古文中常有通假,意指漢字的通用和假借,是用音同或音近的字來代替本字。包括同音通假,如以“公”為“功”,借“駿”為“峻”;雙聲通假,如借“?!睘椤翱棥保琛肮睘椤案摇保化B韻通假,如借“崇”為“終”,借“革”為“勒”。古書多用通假字;今簡化漢字也常常采用,如借“谷”為“穀”,借“吁”為“籲”等。[2]“譯”與“異”同音,倒也符合通假的定義。然而從譯名到異名的邏輯,卻是隱藏在“一名總有多人譯,思前想后各不同”的客觀道理之中。由此,譯名之單數仍為“譯名”,譯名之復數,便是“異名”。章士釗說,這是“文人通病,每不肯沿用他人已定之名”。他認為,“以義譯名”(意譯)常常不能吻合原意,所舉之例便是logic(邏輯),以作為“音譯可免爭端之證”。但是音譯與意譯之爭似乎經久不衰,難分軒輊。
或問,西方邏輯何時登陸中國?第一次中譯文本又系何人所為? 楊文有答者曰:
傅季重:明朝李之藻同傅汎濟合譯并于明崇禎四年(1631)刊行的《名理探》,為西方邏輯的第一個中譯本,以“名理”譯logic。明末來華之意大利傳教士利瑪竇在向中國讀者介紹亞里士多德的logic時,將其譯為“辨學”(亦謂“辯學”,見于《辨學遺跡》)。清道光四年(1824),樂學溪堂刊行的佚名譯《名學類通》中,則將logic譯作“名學”。清德宗光緒二十六年(1900),嚴復在作名學講演時開始使用“邏輯”一詞,并著手翻譯《穆勒名學》。他既首創“邏輯”這一音譯名,又不摒棄意譯的“名學”,因為他認為在中國只有“名”這個詞才與西方的logic含義相近。1902年在《穆勒名學》的按語中,嚴氏說:“邏輯最初譯本為固陋所及見者,有明季之《名理探》,乃李之藻所譯,近日稅務司譯有《辨學啟蒙》。曰探、曰辨,皆不足與本學之深廣相副。必求其近,姑以名學譯之。”
胡曉翔:《淺議譯名的是非及翻譯的標準》,《上海科技翻譯》1996(3)。
回首“邏輯”術語公案,楊文引王秉欽[3]言論:第一個提出討論這個問題的是章士釗先生,他在《民立報》和《甲寅》周刊上發表意見,主張音譯。章士釗《邏輯指要》稱:“明李之藻所譯,是葡萄牙人傅泛際書半部,……馬相伯講授邏輯,以致知二字牒之,未定專稱,所撰《致知淺說》……。” 其中“傅泛際”或與“傅汎濟”無異。李之藻(1565—1630)是明末科學家,字振之,又字我存,號涼庵,浙江仁和(治今杭州)人,萬歷進士,歷任南京工部員外郎、太仆寺少卿等職。曾隨利瑪竇學習西洋歷算,主張西法,致力于介紹西方天文學、數學、邏輯學等。
讀楊先生文,使我聯想起“經濟”。經濟是現今高頻詞,至少在20世紀末、21世紀初中國媒體的表現如此。關于經濟一詞的來歷,眾說不一,頗有爭議。有人說“經濟”是日本人的發明,日本人從西方語言翻譯過來,再傳到中國。其實,對于中國人來說,經濟這個詞是“出口轉內銷”。早年間在中國,也有以音譯“經濟”即economy的時候,寫成漢字,表示為“依康老蜜”(容挺公:《致甲寅記者論譯名》),[4]今天再看時確實有趣得很?!都滓冯s志創刊于1914年5月10日,章士釗主編。讀者容挺公對以音譯名詞如“邏輯”、“依康老蜜”用作學名提出異議:“……倘指科學,用作學名,則愚頗以音譯為不適?!卑倌暌院?,時過境遷,“老蜜”不再,“邏輯”依然。說明音譯意譯各有千秋,絕不是簡單一句話所能取舍判斷。
天下文癡,樂在品書。讀好文章,當然過癮。不過也有小小困惑:章士釗(1881—1973)是湖南善化(今長沙)人,字行嚴,號秋桐。歷史上另有“章氏”章太炎,即章炳麟(1869—1936),浙江余杭人,也是學者,太炎是他的號。楊文列在“章太炎”名下的言論(64頁),稱“愚吐棄名學而取邏輯者也,決不能……”,此與同文前引陳??笛哉摚?1頁)中“章氏認為……愚吐棄‘名學’而取‘邏輯’者也,決不能……”似為同調。但兩個“章氏”確有不同?;蛘堘屩?。
瑕不掩瑜。無論如何,愚得以品讀一詞三百載,幸甚至哉!
參考文獻
[1] 楊全紅.一名之立,費三百載——logic定名評述過眼錄.科技術語研究,2006(1):61-64.
[2] 辭海(音序縮印本).1999.1682.
[3] 王秉欽.20世紀中國翻譯思想史.南開大學出版社,2004.28.
[4] 陳建生.英語詞匯研究史綱.國防科技大學出版社,2001.22.