999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

品讀《一名之立,費三百載》

2006-01-01 00:00:00
中國科技術語 2006年2期

《科技術語研究》2006年第1期刊登了題為《一名之立,費三百載——logic定名評述過眼錄》[1]的文章,作者是四川外語學院外國語文研究中心楊全紅先生。文章介紹了“邏輯”一詞定名歷經三百余年的舊聞軼事,讀來十分有趣。楊文旁征博引,將平日所作筆記刊出,每錄言論,則以言論之作者冠為名頭,言論之后又標出引文出處,中規中矩。以“邏輯”定logic,可以說是漢語術語規范過程的一個縮影,個中玄妙,也值得我們一再深思玩味。

據楊文引述,周振鶴認為:中國學術的發展過程中缺少“邏輯”這樣的西方哲學的概念,致該概念引入中國以后其定名花了三百多年的時間。在明末,耶穌會士依拉丁語(logica)音譯作“落日伽”,后又意譯為“道”、“理”;至晚清,嚴復譯作“名學”。日本人又譯為“論理學”。據統計,到清末為止,邏輯的譯名計有近五十種,沒有一種占壓倒多數。民國初年,章士釗力主使用音譯“邏輯”,引起報上爭吵。其后亦多詞并立,至20世紀下半葉,終告邏輯取勝。

嚴復曾嘆:“一名之立,旬月踟躕!”譯名之難,由此可見。不過,譯名難,定名亦不易。以西人所云logic一語為例,據說至清末,其在我國即有50種譯名之多。一個術語在一個國家之譯名竟達半百,其混亂是怎么也難免的了。為規范和統一該術語,我國學人一直在努力,商榷和爭鳴即時有所聞,據稱民國初年報刊上還因此上演過一段“文斗”呢。該詞之“邏輯”譯名最終為國人接受已是二十世紀下半葉。難怪有人要說:“一詞之立,費三百載”!

一語“邏輯”,五十異名?!白g名”自然不是“異名”,但是譯名確實導致異名。中國古文中常有通假,意指漢字的通用和假借,是用音同或音近的字來代替本字。包括同音通假,如以“公”為“功”,借“駿”為“峻”;雙聲通假,如借“?!睘椤翱棥保琛肮睘椤案摇保化B韻通假,如借“崇”為“終”,借“革”為“勒”。古書多用通假字;今簡化漢字也常常采用,如借“谷”為“穀”,借“吁”為“籲”等。[2]“譯”與“異”同音,倒也符合通假的定義。然而從譯名到異名的邏輯,卻是隱藏在“一名總有多人譯,思前想后各不同”的客觀道理之中。由此,譯名之單數仍為“譯名”,譯名之復數,便是“異名”。章士釗說,這是“文人通病,每不肯沿用他人已定之名”。他認為,“以義譯名”(意譯)常常不能吻合原意,所舉之例便是logic(邏輯),以作為“音譯可免爭端之證”。但是音譯與意譯之爭似乎經久不衰,難分軒輊。

或問,西方邏輯何時登陸中國?第一次中譯文本又系何人所為? 楊文有答者曰:

傅季重:明朝李之藻同傅汎濟合譯并于明崇禎四年(1631)刊行的《名理探》,為西方邏輯的第一個中譯本,以“名理”譯logic。明末來華之意大利傳教士利瑪竇在向中國讀者介紹亞里士多德的logic時,將其譯為“辨學”(亦謂“辯學”,見于《辨學遺跡》)。清道光四年(1824),樂學溪堂刊行的佚名譯《名學類通》中,則將logic譯作“名學”。清德宗光緒二十六年(1900),嚴復在作名學講演時開始使用“邏輯”一詞,并著手翻譯《穆勒名學》。他既首創“邏輯”這一音譯名,又不摒棄意譯的“名學”,因為他認為在中國只有“名”這個詞才與西方的logic含義相近。1902年在《穆勒名學》的按語中,嚴氏說:“邏輯最初譯本為固陋所及見者,有明季之《名理探》,乃李之藻所譯,近日稅務司譯有《辨學啟蒙》。曰探、曰辨,皆不足與本學之深廣相副。必求其近,姑以名學譯之。”

胡曉翔:《淺議譯名的是非及翻譯的標準》,《上海科技翻譯》1996(3)。

回首“邏輯”術語公案,楊文引王秉欽[3]言論:第一個提出討論這個問題的是章士釗先生,他在《民立報》和《甲寅》周刊上發表意見,主張音譯。章士釗《邏輯指要》稱:“明李之藻所譯,是葡萄牙人傅泛際書半部,……馬相伯講授邏輯,以致知二字牒之,未定專稱,所撰《致知淺說》……。” 其中“傅泛際”或與“傅汎濟”無異。李之藻(1565—1630)是明末科學家,字振之,又字我存,號涼庵,浙江仁和(治今杭州)人,萬歷進士,歷任南京工部員外郎、太仆寺少卿等職。曾隨利瑪竇學習西洋歷算,主張西法,致力于介紹西方天文學、數學、邏輯學等。

讀楊先生文,使我聯想起“經濟”。經濟是現今高頻詞,至少在20世紀末、21世紀初中國媒體的表現如此。關于經濟一詞的來歷,眾說不一,頗有爭議。有人說“經濟”是日本人的發明,日本人從西方語言翻譯過來,再傳到中國。其實,對于中國人來說,經濟這個詞是“出口轉內銷”。早年間在中國,也有以音譯“經濟”即economy的時候,寫成漢字,表示為“依康老蜜”(容挺公:《致甲寅記者論譯名》),[4]今天再看時確實有趣得很?!都滓冯s志創刊于1914年5月10日,章士釗主編。讀者容挺公對以音譯名詞如“邏輯”、“依康老蜜”用作學名提出異議:“……倘指科學,用作學名,則愚頗以音譯為不適?!卑倌暌院?,時過境遷,“老蜜”不再,“邏輯”依然。說明音譯意譯各有千秋,絕不是簡單一句話所能取舍判斷。

天下文癡,樂在品書。讀好文章,當然過癮。不過也有小小困惑:章士釗(1881—1973)是湖南善化(今長沙)人,字行嚴,號秋桐。歷史上另有“章氏”章太炎,即章炳麟(1869—1936),浙江余杭人,也是學者,太炎是他的號。楊文列在“章太炎”名下的言論(64頁),稱“愚吐棄名學而取邏輯者也,決不能……”,此與同文前引陳??笛哉摚?1頁)中“章氏認為……愚吐棄‘名學’而取‘邏輯’者也,決不能……”似為同調。但兩個“章氏”確有不同?;蛘堘屩?。

瑕不掩瑜。無論如何,愚得以品讀一詞三百載,幸甚至哉!

參考文獻

[1] 楊全紅.一名之立,費三百載——logic定名評述過眼錄.科技術語研究,2006(1):61-64.

[2] 辭海(音序縮印本).1999.1682.

[3] 王秉欽.20世紀中國翻譯思想史.南開大學出版社,2004.28.

[4] 陳建生.英語詞匯研究史綱.國防科技大學出版社,2001.22.

主站蜘蛛池模板: 91偷拍一区| 国产一级视频久久| 在线观看无码a∨| 亚洲国产精品美女| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲天天更新| 久久亚洲国产视频| 亚洲欧州色色免费AV| 国产女同自拍视频| 狠狠色成人综合首页| 精品一区二区久久久久网站| 老司机aⅴ在线精品导航| 中文字幕波多野不卡一区| 在线不卡免费视频| 久久不卡国产精品无码| 素人激情视频福利| 日韩性网站| 亚洲天堂在线免费| 四虎永久免费地址| 4虎影视国产在线观看精品| 色香蕉影院| 制服无码网站| 在线免费不卡视频| 99国产精品国产高清一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品无码在线看| 黄色网页在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 免费一级毛片不卡在线播放| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久精品视频一| 激情在线网| 91视频青青草| 日本成人精品视频| 国产va在线观看免费| 欧美性久久久久| 精品国产一区二区三区在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 青青草91视频| 99ri精品视频在线观看播放| 国产中文一区二区苍井空| 成人福利在线观看| 激情网址在线观看| 亚洲成a人片| 老熟妇喷水一区二区三区| 成人国产精品2021| 免费国产小视频在线观看| 国产一级片网址| 欧美成人综合在线| 国产精品对白刺激| 高清无码一本到东京热 | 欧美成人精品一级在线观看| 国产AV毛片| 55夜色66夜色国产精品视频| 9999在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产在线小视频| 国产白浆视频| 亚洲成人高清无码| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲九九视频| 色综合久久综合网| 国产99视频在线| 国产欧美视频一区二区三区| 手机精品福利在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 日韩高清无码免费| m男亚洲一区中文字幕| 日韩高清无码免费| 国产资源免费观看| 四虎永久免费网站| 高清不卡毛片| 亚洲天堂色色人体| 99999久久久久久亚洲| a亚洲视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产日产欧美精品| 国产乱子伦视频三区| 亚洲VA中文字幕|