我自進入國防科研部門以來,就接觸到這個具有新含義的“過載”術語。所謂新含義, 即與我原來理解的、也是常用的含義完全不同。我原來理解的含義是“超過額定量值的載荷”,如功率過載、電流過載等;而這新含義卻是“物體所受重力以外的外力與重力之比”。多年工作使我逐漸習慣了原來的含義,然而最近由于審讀書稿,我覺得應該把這個問題追查清楚,這才知道有國家標準作為依據。原來已由國家質量技術監督局批準發布了國標GB/T 14410.2-93《飛行力學,概念、量和符號》,其中的3是“術語和符號”。這一國標文件的3.9節標題為“過載(載荷因數)”,其下用表的形式規定了4條術語。表中3.9.1條術語為“過載向量(load factor vector)”,定義為“作用在飛機上的除重力以外所有外力的合力向量R本文改用粗體字母代表向量,而不用上面帶箭頭的字母。與飛機重力之比R/mg”。下面提出我個人的看法供大家探討。
1.英文load factor并無“過”的含義,該國標3.9節標題中給出的備用名稱“載荷因數”完全貼切,所以不如以“載荷因數”作為本節標題,而刪去“過載”一詞。如果為了照顧習慣,只在備注欄中列為暫時保留的名稱,最多也只能列為備用名稱,因為容易與常用的含義混淆。漢語中的“過載”,英語對應詞是overload(見《現代漢語詞典》增補本423頁,《新英漢詞典》929頁)。另外,在國標中,也有英語對應詞overload的,如GB/T 2900.1-92《電工名詞術語·基本術語》中665.4.42條“過載量”這一術語的英語對應詞是“overload quantity”。這樣處理,也消除了國標之間的互不協調問題。
2.該國標3.9.1條術語的定義是否合理,我認為也還值得商榷。因為按照該定義,一架飛機靜止地停在機場,其過載不是0而是1,且方向向上;但若從飛機中拋出一物體,讓它自由下落,忽略大氣阻力,則該物體的過載反而為零。運動的、既有速度又有加速度的物體沒有過載;靜止的物體反而必有過載。這樣就與日常生活習慣不相一致。據我所知,這似乎由于考慮慣性加速度計的工作問題。因為這種加速度計中的慣性質量塊在靜止狀態受到的重力會使它顯示相當于-1g的加速度值(設該加速度計的安裝方向是向下為正方向),這正好符合該國標3.9.1條術語的定義。但物理量的定義應反映客觀實質,而不應遷就計量儀器。例如氣體壓力(壓強)的定義就不考慮要將地面大氣壓力除外,這才產生表壓與被測氣體的實際壓力相差一個當地大氣壓力量值的結果。因此,該術語的定義中為了合理,似應刪除“除重力以外”這五個字。
我不清楚GB 14410.2-93是否等效或等同采用某國際權威標準而編成。若是,則考慮與國際接軌,以上第2條意見恐難采納,但希望通過研討取得共識。而第1條意見則純屬翻譯問題,希望通過研討取得共識以后,請起草單位在修改再版時考慮共識意見。