《師說》這篇課文只有400來字,“之”共出現(xiàn)27次,細(xì)加辨析,就可看出其用法共有八種情況。
一、作助詞,可譯為“的”。例如:
1、古之學(xué)者必有師。——古代的求學(xué)的人一定有老師。
2、古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問焉。——古代的圣人,他們超出一般人很遠(yuǎn),尚且跟從老師,向老師請(qǐng)教。
3、今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。——現(xiàn)在的一般人,他們的(才智)低于圣人很遠(yuǎn),卻以向老師學(xué)習(xí)為恥。
4、彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀,非吾所謂傳其道解其惑者也。——那孩子的老師,教孩子讀書,(幫助他)學(xué)習(xí)書中的句讀的,不是我所說的能夠傳授那些大道理,解決那些疑惑的老師。
二、作助詞,用在句中,舒緩語氣,翻譯時(shí)可去掉。例如:
1、……道之所存,師之所存也。——……道理存在的地方,就是老師存在的地方。[《古文觀止全譯》(安徽教育出版社)下冊(cè)第683頁對(duì)該句的“之”注為:“用在主語和謂語中間,化句子形式為主謂短語。”按此說,這里的“之”是取消句子獨(dú)立性的。其實(shí)這里的“所存”即為“存在的地方”,顯然是名詞性短語,它不能作謂語。由此看來,這里的兩個(gè)“之”不是“用在主語和謂語中間,化句子形式為主謂短語”的。因此該注是不可取的。]
2、圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?——圣人成為圣人的原因,愚人成為愚人的原因,大概都出于這種情況吧?
三、作助詞,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,翻譯時(shí)可去掉。例如:
1、吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?——我是向老師學(xué)習(xí)道理,哪管他的年齡比我大還是比我小呢?(“之”用在主語“其年”和謂語“先后生于吾”之間,使原來的主謂句子變?yōu)橹髦^短語(即取消句子獨(dú)立性),這個(gè)主謂短語作了全句的謂語動(dòng)詞“知”的賓語。)
2、師道之不傳也久矣!——(古代那種)從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。(“之”用在主語“師道”和謂語“不傳”之間,使原來的主謂句子變?yōu)橹髦^短語,這個(gè)主謂短語作了全句的主語。)
3、欲人之無惑也難矣!——想要人沒有疑惑難啊!(“之”用在主語“人”和謂語“無惑”之間,使原來的主謂句子變?yōu)橹髦^短語,這個(gè)主謂短語作了全句的主語。)
4、師道之不復(fù),可知矣。——(古代那種)從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不能恢復(fù),(從這些話里)可以知道了。(“之”用在主語“師道”和謂語“不復(fù)”之間,使原來的主謂句子變?yōu)橹髦^短語,這個(gè)主謂短語作了全句的主語。)
四、作助詞,用在前置賓語和動(dòng)詞之間,作為賓語前置的標(biāo)志,翻譯時(shí)可去掉。例如:
句讀之不知,惑之不解……——不通曉句讀,不能解決疑惑……
五、作代詞,代人,可譯為“他”、“他們”,或根據(jù)語境靈活地譯出來。例如:
1、生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。——生在我前面,他懂得道理本來(就)比我早,我(應(yīng)該)跟從(他),把他當(dāng)作老師;生在我后面,(如果)他懂得道理也比我早,我(也應(yīng)該)跟從(他),把他當(dāng)作老師。(兩個(gè)“師之”中的“師”均為名詞的意動(dòng)用法,“師之”即為“以之為師”,亦即“把他當(dāng)作老師”。)
2、愛其子,擇師而教之……——(人們)愛他們的孩子,(就)選擇老師來教他……
3、彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。——那孩子的老師,教孩子讀書,(幫助他)學(xué)習(xí)書中的句讀的,不是我所說的能夠傳授那些大道理,解決那些疑惑的。(第二個(gè)“之”代“童子”,即孩子。)
4、士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。——士大夫這類人,一聽到稱弟子稱老師等等的,就成群地聚在一起譏笑他。
5、問之,則曰……——問他們(為什么譏笑),就說……
6、余嘉其能行古道,作《師說》以貽之。——我贊許他能夠遵行古人(從師)的途徑,寫這篇《師說》來贈(zèng)送給他。
六、作代詞,代事物,可根據(jù)語境靈活地譯出來。例如:
人非生而知之者,孰能無惑?——人不是生下來就懂得道理的,誰能沒有疑惑?
七、作代詞,復(fù)指主語,用在動(dòng)詞后作賓語,翻譯時(shí)可去掉。例如:
……六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。——……六經(jīng)的經(jīng)文和傳文都普遍地學(xué)習(xí)了,(但)不被時(shí)俗限制,向我學(xué)習(xí)。(“之”復(fù)指“六藝經(jīng)傳”,翻譯時(shí)去掉了。)
八、作代詞,表近指,可譯為“這”、“這些”。例如:
1、巫醫(yī)樂師百工之人,不恥相師。——巫醫(yī)樂師和各種工匠這些人,不以互相學(xué)習(xí)為恥。)
2、士大夫之族,曰弟子曰師云者,則群聚而笑之。——士大夫這類人,一聽到稱弟子稱老師等等的,就成群地聚在一起譏笑他。(“之族”中“之”譯為“這”,“族”譯為“一類人”,“之族”即為“這類人”。)
3、郯子之徒,其賢不及孔子。——郯子這類人,他們的賢能(都)比不上孔子。(“之徒”中“之”譯為“這”,“徒”譯為“一類人”,“之徒”即為“這類人”。)
單位:青海樂都縣職業(yè)高級(jí)中學(xué)普高部