[摘要] 文學(xué)語(yǔ)用學(xué)為一門(mén)邊緣學(xué)科,正受到文學(xué)和語(yǔ)用學(xué)界的重視。本文探討了文學(xué)語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用意義闡釋?zhuān)趧?dòng)態(tài)的文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境下的語(yǔ)言層面、文化層面、語(yǔ)用層面等層面的語(yǔ)用意義闡釋、認(rèn)知推理、語(yǔ)境順應(yīng);以傳譯原語(yǔ)的語(yǔ)用意義。
[關(guān)鍵詞] 文學(xué)語(yǔ)用學(xué) 語(yǔ)用意義闡釋 認(rèn)知推理與語(yǔ)境順應(yīng)
語(yǔ)用學(xué)的研究領(lǐng)域傳統(tǒng)上可分為三部分:純語(yǔ)用學(xué)、描寫(xiě)語(yǔ)用學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)用學(xué)。語(yǔ)用學(xué)的各研究領(lǐng)域在宏觀和微觀等不同層面得到迅速的發(fā)展,在汲取各相關(guān)領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,形成了眾多的關(guān)聯(lián)學(xué)科,如基礎(chǔ)語(yǔ)用學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)用學(xué)、對(duì)比語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)、文化語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)、形式語(yǔ)用學(xué)、描述語(yǔ)用學(xué)、歷史語(yǔ)用學(xué)、歷時(shí)語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)用學(xué)、社交語(yǔ)用學(xué)、修辭語(yǔ)用學(xué)、跨文化語(yǔ)用學(xué)、計(jì)算語(yǔ)用學(xué)、意識(shí)形態(tài)語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)、互動(dòng)語(yǔ)用學(xué)、發(fā)展語(yǔ)用學(xué)、國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué)、詞匯語(yǔ)用學(xué)、實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)、關(guān)系語(yǔ)用學(xué)、文學(xué)語(yǔ)用學(xué)(literary pragmatics)(縮寫(xiě)LP)等等。這些學(xué)科從不同側(cè)面討論語(yǔ)言的使用與語(yǔ)用價(jià)值,為語(yǔ)用學(xué)研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域,更為語(yǔ)用學(xué)與其他學(xué)科結(jié)合研究與發(fā)展提供了理論依據(jù)。文學(xué)語(yǔ)用學(xué)源于文學(xué)與語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,屬于語(yǔ)用學(xué)與文學(xué)的研究范疇。最早注意運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)方法研究文學(xué)語(yǔ)篇的是荷蘭語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家范蒂克(VanDijk 1977)和美國(guó)文學(xué)語(yǔ)言學(xué)家帕拉特(Pratt 1977)。“文學(xué)語(yǔ)用學(xué)”術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在Traugott和Pratt合著的《文學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中(TraugottPratt1980:255)。1988年9月在Boakademi University英語(yǔ)系召開(kāi)了第一次主題為文學(xué)語(yǔ)用學(xué)的研討會(huì)。1991年,Routledge出版社出版了由D. Sell編輯的論文集《文學(xué)語(yǔ)用學(xué)》使其正式進(jìn)入研究視野。20世紀(jì)90年代以來(lái),文學(xué)語(yǔ)用學(xué)得到了較大的發(fā)展。
1.文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯觀的語(yǔ)用意義闡釋
語(yǔ)用學(xué)翻譯是指用符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的表達(dá)式傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)用意義,研究符號(hào)、語(yǔ)境和認(rèn)知等相關(guān)的各干涉因素下對(duì)語(yǔ)言使用意義的處理。文學(xué)語(yǔ)用翻譯視文學(xué)作品作為交際的一種形式,這種交流表現(xiàn)在文本人物角色之間的交流、作者與讀者之間的交流、譯者與讀者作者之間的交流以及在整個(gè)交際語(yǔ)境中各種因素之間所進(jìn)行的宏觀交流。文學(xué)語(yǔ)用翻譯觀中的交流的實(shí)現(xiàn)是文本意義尤其是文學(xué)語(yǔ)用意義的傳遞。Watts和Verdonk (Sell 1991)的研究分別發(fā)現(xiàn)文學(xué)交流具有人際性和相互作用性。劉宓慶認(rèn)為,語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換可以有6個(gè)方面:主題意義、語(yǔ)境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義、文化意義(劉宓慶 1999:42)。從翻譯的實(shí)質(zhì)和對(duì)翻譯的要求來(lái)看,我們認(rèn)為,語(yǔ)篇信息可以分為概念信息、實(shí)用信息、形象信息、文化信息、風(fēng)格信息和形式信息。文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯觀認(rèn)為,翻譯的最終目的是傳遞意義以及語(yǔ)言使用的本質(zhì)信息,這些意義呈現(xiàn)在文學(xué)語(yǔ)篇中的多層次、多維度的結(jié)構(gòu)中,包括語(yǔ)法信息、語(yǔ)義信息、語(yǔ)用信息、審美信息、文體信息等信息的字面意義、引申意義和象征意義等多維意義的傳遞,以完成交際。我們把文學(xué)翻譯觀看作是一種哈貝馬斯的交往觀,與其他類(lèi)型的語(yǔ)言交際一樣都強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言使用中生成的意義,并在理性的平等對(duì)話的基礎(chǔ)上完成交際。Leech(1983:210)指出:“理解文學(xué)交際原理的最佳方法是將轄制文學(xué)各要素的基本原則與運(yùn)用于日常語(yǔ)言的原則視為一體。”文學(xué)語(yǔ)言與自然語(yǔ)言在語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用、語(yǔ)篇等層面相一致,但隱含著一定的語(yǔ)用意義,這要求譯者通過(guò)語(yǔ)境對(duì)原語(yǔ)的解剖才能獲得。Sell認(rèn)為,文學(xué)文本的理解與所有其他的語(yǔ)言加工一樣,都意味著句法的可理解性、語(yǔ)義的能理解性和語(yǔ)用的可闡釋性。語(yǔ)義的理解是容易解決的,但語(yǔ)用的可闡釋性則要求交際者包括譯者、讀者要建立一定的認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè),進(jìn)而建立一個(gè)理解文本意義的世界,包括物理世界、心理世界、文化世界和社交世界等,并運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)取得最佳關(guān)聯(lián)與順應(yīng)、最佳意義選擇和語(yǔ)言選擇。文本世界與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系可視為前場(chǎng)與背景間的關(guān)系,表現(xiàn)為互換與交替,屬于“同質(zhì)過(guò)渡”。解讀文學(xué)的交際目的和意義得靠譯者和讀者在動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中尋求文本的真正意義,以達(dá)到意義傳遞的交際目的,這也體現(xiàn)了翻譯過(guò)程的多樣主體性與客體性的關(guān)系,體現(xiàn)了文學(xué)語(yǔ)用語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的多層次、多維度。VanDijk(1997)總結(jié)了文學(xué)語(yǔ)言語(yǔ)用的特征:1)文學(xué)交際至少存在兩個(gè)體系,即自然語(yǔ)言體系和文學(xué)規(guī)則體系。后者描述諸如詩(shī)歌、戲劇文本中系統(tǒng)的半語(yǔ)法性結(jié)構(gòu)和系列“超結(jié)構(gòu)”即在詞法、句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的額外限制規(guī)則中存在一般性、普遍性的,或是某一文學(xué)體裁或某一特定時(shí)期所獨(dú)有的結(jié)構(gòu);2)作者知道或相信讀者知道這種特定的文學(xué)體系,并在這種環(huán)境下進(jìn)行“文學(xué)交際”;3)作者和讀者所了解的語(yǔ)法,即語(yǔ)言規(guī)則是相同的(注:但這不可能)。筆者認(rèn)為文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)文學(xué)的語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)比:包括注意原著的“語(yǔ)用用意”即從原著的角度看原文在語(yǔ)境中的含義;注意原著隱含在各類(lèi)語(yǔ)音、詞句、段落、語(yǔ)篇中的語(yǔ)用用意;注意選擇合適的譯文形式來(lái)表達(dá)原文的意向和語(yǔ)用用意。基于這些特征,在文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯過(guò)程中我們應(yīng)在文學(xué)語(yǔ)言共性的前提下挖掘其語(yǔ)言特性,透視文學(xué)中的語(yǔ)言使用,了解語(yǔ)言所含的語(yǔ)用意義,例如社會(huì)意識(shí)形態(tài)、歷史、政治、贊助者、詩(shī)學(xué)等。對(duì)語(yǔ)用意義的解讀與翻譯,我們還應(yīng)注意翻譯過(guò)程的認(rèn)知運(yùn)用,如貝爾(Bell 1991)提出的翻譯過(guò)程模式把翻譯過(guò)程分為“分析”和“綜合”兩大階段,每階段又包含了句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面。在翻譯語(yǔ)用意識(shí)的監(jiān)控下譯者更能把握和翻譯文學(xué)的語(yǔ)用意義與語(yǔ)用價(jià)值,解釋文化學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派提出的翻譯中的語(yǔ)言使用的實(shí)質(zhì)。文學(xué)語(yǔ)用翻譯中的文本涉及微觀和宏觀交流因素,譯者必須綜合考慮和分析這些因素,才能更深入地闡釋作品的意義,只有把語(yǔ)用學(xué)、文學(xué)研究結(jié)合起來(lái)才能抓住文學(xué)交流的實(shí)質(zhì),在多維方面達(dá)成統(tǒng)一性,傳遞文學(xué)中的語(yǔ)用信息。
2.文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)用意義的認(rèn)知推理與語(yǔ)境順應(yīng)
文學(xué)理解的認(rèn)知心理學(xué)研究始于20世紀(jì)80年代。最初,文學(xué)理解的認(rèn)知研究從微觀上注重具體的體裁,如Kintgen(1983)對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知接受研究和Van Peer(1980;1986)從文體學(xué)角度對(duì)詩(shī)歌中前景化現(xiàn)象(foregrounding)的實(shí)證性研究。對(duì)散文的認(rèn)知理解研究雖然比較早,如Graesser(1981)從語(yǔ)篇分析角度研究的語(yǔ)篇層次上的散文理解,但是用認(rèn)知方法對(duì)小說(shuō)作品或敘事語(yǔ)篇理解的研究相對(duì)較晚(Goldman;Graesse 1999)。Van Peer的博士論文(1980)和在此基礎(chǔ)上完成的專(zhuān)著(1986)對(duì)前景化的進(jìn)一步探討和研究,直接把文體學(xué)與心理學(xué)結(jié)合起來(lái),可謂認(rèn)知文體學(xué)的開(kāi)端。Hobbs(1990)更直接地把文學(xué)研究與認(rèn)知科學(xué)結(jié)合在一起。由于文學(xué)研究注重文化研究,Schleifer等學(xué)者(Schleifer,DavisMergler 1992)從文化與認(rèn)知的關(guān)系出發(fā),探討了文學(xué)研究與科學(xué)研究的界限。Zwaan(1993)從認(rèn)知角度對(duì)文學(xué)理解的諸問(wèn)題進(jìn)行的假設(shè)和實(shí)證性研究,是影響比較大的。關(guān)聯(lián)理論被認(rèn)為是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基本理論框架之一。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是一種典型的社會(huì)互動(dòng),說(shuō)話人希望傳遞信息,而聽(tīng)話人則需要識(shí)別說(shuō)話人傳遞該信息的意圖,也就是識(shí)別該信息的交際意圖。這對(duì)具有同樣文化背景的交際雙方來(lái)說(shuō),他們具有的共同的認(rèn)知心理圖式能夠保證交際的成功。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯也是一種交際活動(dòng),因而翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)用的、交際的。交際效果是翻譯時(shí)要考慮的首要因素。翻譯是一個(gè)雙重明示的推理活動(dòng),它包含了原作者與譯者、譯者與譯文讀者之間的交際活動(dòng),原作者與譯者交際的效度取決于原作者與譯者以及譯文與譯文讀者交際的效度。總而言之,譯者要在原作者明示意圖的基礎(chǔ)上把自己從原作者那里獲得的語(yǔ)境效果傳遞給讀者,即譯文給譯者的語(yǔ)境效果要最大程度地接近于原文給譯者的語(yǔ)境效果。其交際基礎(chǔ)在于原作者對(duì)譯者認(rèn)知語(yǔ)境的假設(shè)以及譯者對(duì)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確度。交際的效度取決于這三者重合的程度上。文學(xué)語(yǔ)用學(xué)要求文學(xué)翻譯視角從語(yǔ)篇中的語(yǔ)用宏觀結(jié)構(gòu)出發(fā),從文學(xué)的宏觀言語(yǔ)行為目的、進(jìn)展、變化以及它們之間的相互聯(lián)系等,遵循一定的行為規(guī)范和社會(huì)準(zhǔn)則,透視文學(xué)語(yǔ)篇的語(yǔ)用意義,反映說(shuō)話人的意圖;建構(gòu)文學(xué)語(yǔ)用表達(dá)和理解的認(rèn)知過(guò)程和計(jì)劃、推理的過(guò)程。貝爾(1991)提出的翻譯過(guò)程模式需要經(jīng)過(guò)“分析”和“綜合”兩大階段,每階段又必須經(jīng)過(guò)句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面的分析與推理。翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)方法有可能揭示出翻譯過(guò)程的一般規(guī)律,但必須對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的語(yǔ)篇加工進(jìn)行解釋。文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯的語(yǔ)篇理解、推理和表達(dá)仍然基于認(rèn)知語(yǔ)境,即邏輯知識(shí)、百科知識(shí)和詞匯知識(shí)。文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯從宏觀上講,我可以把它視作一場(chǎng)交際——一場(chǎng)文化的交際。在這個(gè)跨文化的翻譯活動(dòng)中,要獲得交際的成功,必須具備充分的前期心理和思想準(zhǔn)備,對(duì)外國(guó)的文化與讀者的文化要有相應(yīng)的認(rèn)知。在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯者要取得與原作和讀者的最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián),在這基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行順應(yīng)性的翻譯。
語(yǔ)境這一語(yǔ)言學(xué)概念首先由波蘭籍英國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基提出,并把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境,之后人們不斷對(duì)語(yǔ)境的含義與構(gòu)成的因素進(jìn)行研究與拓寬。就文學(xué)翻譯語(yǔ)境,可以分為內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境,內(nèi)部語(yǔ)境為文學(xué)語(yǔ)言內(nèi)部各層面的系統(tǒng),包括上下文、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情緒語(yǔ)境;外部語(yǔ)境指原作存在的時(shí)空語(yǔ)境。熊學(xué)亮(1997)提出了“認(rèn)知語(yǔ)境”,他認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境是內(nèi)在化和系統(tǒng)化的語(yǔ)用知識(shí),認(rèn)知因素在交際者處理信息的過(guò)程中,具有感知、語(yǔ)言解碼等決定性作用。直接場(chǎng)合、語(yǔ)言上下文、知識(shí)和社會(huì)心理表征(或意識(shí)形態(tài)結(jié)構(gòu))構(gòu)成了認(rèn)知語(yǔ)境,而它的操作以知識(shí)草案(knowledge script)和心理圖式(psychological schema)為單位。知識(shí)草案是交際者對(duì)真實(shí)世界的狀態(tài)、事件或行為的概念化或經(jīng)驗(yàn)化的結(jié)果,心理圖式指交際者根據(jù)知識(shí)草案對(duì)具體事實(shí)和信息做出一系列的假設(shè)、選擇、提取和推理過(guò)程。上述的這些語(yǔ)境是相互交叉、重疊、密不可分的語(yǔ)境網(wǎng)絡(luò),關(guān)涉著文學(xué)翻譯。文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯觀認(rèn)為,文學(xué)翻譯必須考慮語(yǔ)言交際的語(yǔ)境,包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境(Vercheruren 1999),譯語(yǔ)是在這些語(yǔ)境以及其包含的成分相互干涉下不斷進(jìn)行關(guān)聯(lián)順應(yīng)與策略性選擇的結(jié)果。解讀與表達(dá)文本要聯(lián)系這些語(yǔ)境以及語(yǔ)境構(gòu)成的因素:交流與人際關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、社交世界、心理過(guò)程、讀者感受、思維等諸多因素,只有這樣,譯語(yǔ)才能忠實(shí)的再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)用意義。文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯觀強(qiáng)調(diào)文學(xué)交際及其交際語(yǔ)境,例如社會(huì)的文化環(huán)境等,否則任何形式的交流都是不可能的。文學(xué)文本不僅被看成是一種語(yǔ)言世界的文學(xué)觀,而且文學(xué)文本與三個(gè)世界(物理世界、心理世界、社交世界)相聯(lián)系,使翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言規(guī)則轉(zhuǎn)換和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是文化和語(yǔ)用的轉(zhuǎn)換活動(dòng)、是交往理性的一種形式、是一種中介,文學(xué)語(yǔ)言雖然是一種詩(shī)學(xué)話語(yǔ),也是可理解、可翻譯的,它是由個(gè)體主體間的交往走向公共領(lǐng)域的交往。文學(xué)語(yǔ)用學(xué)翻譯觀認(rèn)為,交往環(huán)境下的語(yǔ)境有語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,通過(guò)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)順應(yīng)而對(duì)文本進(jìn)行解讀和傳遞原語(yǔ)信息和理解譯文信息。翻譯要考慮語(yǔ)境中的意義以及語(yǔ)境干涉的各要素。語(yǔ)境與文本意義存在著不可分割的聯(lián)系。文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用體現(xiàn)了言語(yǔ)交際個(gè)體與社會(huì)兩方面同時(shí)運(yùn)作的整體過(guò)程,文本意義源于語(yǔ)言與環(huán)境的相互作用,而不是囿于語(yǔ)言本身。對(duì)文學(xué)話語(yǔ)的理解必將涉及言語(yǔ)行為的語(yǔ)境化,即把文本作為言語(yǔ)行為置于即時(shí)語(yǔ)境中加以理解和認(rèn)知。文學(xué)話語(yǔ)的交際意義和交際行為是不斷語(yǔ)境化的意義和語(yǔ)境化的行為,因?yàn)槲谋据敵龊洼斎霙Q定和證實(shí)了某種交際語(yǔ)境的存在。文學(xué)作為一種話語(yǔ)類(lèi)型,有自身獨(dú)特的交際規(guī)約,本身就是一種語(yǔ)境。在作者創(chuàng)作時(shí)影響到文本的篇章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言選擇;在讀者解讀文本時(shí),當(dāng)讀者在當(dāng)前文本的表征范圍內(nèi)整合概念信息和語(yǔ)言信息結(jié)構(gòu)時(shí)將影響其加工策略。此外,由于語(yǔ)境總在不斷變化發(fā)展,文學(xué)交際行為總是被嵌入它賴以實(shí)現(xiàn)的情景和語(yǔ)言相互作用的動(dòng)態(tài)過(guò)程中。因此,某種意義上,文本解讀過(guò)程就是對(duì)語(yǔ)境的分析過(guò)程。語(yǔ)用意義的理解與表達(dá)是在語(yǔ)境的干涉和譯者智力干涉下完成的。
參考文獻(xiàn):
[1] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman, 1991.
[2] Leech, G. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.
[3] Pratt, M. Toward Speech Act Theory of Literary Discourse[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1977.
[4] Sell, R. D. Literary Pragmatics [C]. London: Routledge, 1991.
[5] vandijk, T. A. Pragmatics of Language and Literature[C]. Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1976.
[6] vanDijk, T.A. Text and Context [M].London: Longman, 1997.
[7] vanPeer, W. Stylistic and Psychology: Investigations of Foregrounding[M]. London: Croom Helm,1986.
[8] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999 .
(曾文雄,廣東商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院)