陶淵明《桃花源記》是中學語文的傳統篇目,文中有一句“落英繽紛”,其中“落英”人教版教材注釋為“落花。一說,初開的花。” 有些名家的選本也與此持相同的看法,筆者認為這樣的注釋值得商榷。
“落”的確兼有“脫落”和“開始”的含義。如:
(1)桑之未落,其葉沃若。(《詩·魏風·氓》)
《漢語大詞典》(第9卷)對“落”的解釋為“脫落”。
(2)“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”(唐·杜甫《登高》)
《漢字形義分析字典》(北大版)對該句中“落”的解釋為“樹木花葉凋落”。
(3)“訪予落止,率時昭考。” (《詩·周頌·訪落》)
毛傳:“訪,謀。落,始。”鄭玄箋:“成王始即政,自以承圣父之業,懼不能尊其道德,故于廟中與群臣謀我始即政之事。”(摘自《漢語大詞典》第9卷)
(4)“伐道咸布,物無不落。落物取配,維有永究。”(《逸周書·文酌》)
孔晁注:“落,始也。”(摘自《漢語大詞典》第9卷)
例(1)(2)中的“落”解釋為“脫落”“凋落”,例(3)(4) 中的“落”解釋為“開始”“初始”,像這樣一個字有兩個意義相反的解釋的現象,錢鐘書把它稱為“一字多義之同時合用”,古人稱之為“反訓”。
那么是不是說,在陶淵明《桃花源記》中“落英”就既可以解釋為“落花”,又可以解釋為“初開的花”呢?筆者認為,不然。
首先,反訓的兩個義項有時必須選擇一種解釋。如錢鐘書在《管錐編》這樣論述:“《論語·微子》:‘隱居放言’,可釋為極言盡詞,亦可釋為舍置不言,然二義在此句不能同時合訓,必須拈一棄一。”也就是說,意義相反的兩個義項有時不能同時合訓,那么,“落英”的兩個義項“落花”“初開的花”也可根據具體情況來選擇其中一種解釋。
其次,從課文內容來看,應解釋為“初開的花”。原因是:第一,本文是反映作者美好的社會理想的,因此,他不可能設想出一幅落花滿地的衰敗景象;第二,“落英繽紛”的前一句是 “芳草鮮美”,既然是“芳草”正“鮮美”之時,怎會是滿地“落花”呢?第三,游國恩纂義引孫奕曰:“宮室始成而祭曰落成,故菊英始生亦曰落英。”即游國恩老先生也將“落英”解釋為“菊英始生”,即“初開的花”,筆者贊成這種說法。
因此,筆者認為,“落英”解釋為“初開之花”更為合適,這不僅與文中描寫的景物烘托出來的氣氛一致,而且也符合作者當時的社會理想。
(史春花,河南師范大學文學院)