999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的詞匯空缺及應對策略

2006-04-29 00:00:00吳巧紅
現代語文 2006年5期

[摘要] 本文對英漢互譯過程中產生詞匯空缺現象的原因做了詳細的分析,闡述了應對翻譯中詞匯空缺的若干方法,特別提出英譯漢的過程中的注意事項。

[關鍵詞] 英漢互譯 詞匯空缺 注意事項

翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。在翻譯過程中經常會遇到詞匯空缺現象,所謂詞匯空缺現象就是一種語言能用單個詞語明確標記的東西,而另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會給跨文化交流帶來障礙。為此,語言翻譯者應高度重視有關詞匯空缺現象所產生的原因及應對策略。

一、詞匯空缺現象產生的原因

1.工作生活環境的差異引起

由于長期工作生活環境形成人的語言習慣,一旦環境改變而引起的差異,就容易造成詞匯空缺現象。如在我們見面時經常問:“吃過了嗎?”通常只是打個招呼罷了。但如果向外國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”甚至還可能對問話人產生反感:“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞“吃”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對應了。

每一種語言都有不少對自己特有傳統文化中人或物的表達法。比如,漢語中有“女媧補天”之說,其中“女媧”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,所有這些都已成為歐美人的文化遺產。

在翻譯此類作品時,我們往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成“Dongshi imitates Xishi”原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進行解釋性加工。

2.民俗習慣不同而產生

中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成“紅喜”并不費解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把人的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。

3.由于信仰不同而引起

漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快 婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文化個性。

4.對客觀世界認識的不同而產生

同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然也在各自的語言中反映出來。

(一)漢語表示法:狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

(二)英語表示法:love me,love my dog.(愛屋及烏)top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運兒), dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。

從以上漢英表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義或含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。

以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀對待它。

二、應對翻譯中詞匯空缺的幾種方法

筆者認為,在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面可采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯。

1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達)。

2.直譯: paper tiger(紙老虎), Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)。

3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter”否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),高爾夫球(golf)等。

4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規范,因此最易為讀者接受。比如: communism、democracy和proletariat等外來詞變成“共產主義” “民主”和“無產者”時,可以說最先是意譯的結果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

三、英譯漢的過程中的注意事項

英譯漢的過程就是正確理解英語原文和準確地用漢語再現英語原文原意的過程,在翻譯過程中,必須特別地注意兩點:

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構。

(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。

在做英譯漢時,漢語所表達的意義應與原文保持一致,而漢語的句子結構只是為這一表達服務,而不應拘泥于原文。另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準,翻譯創作的標準為“信、達、雅”,而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則,即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。例如,He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子,可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”,但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”,把它譯成“他茍延殘喘”,這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不是地道的漢語, 完全不符合漢語的表達習慣, 關于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。

英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復的推敲。

四、結語

英漢語言在思維方式和表達方法上的差異,進行英漢互譯時,應努力做到忠實原文,把握好適度原則,要根據自己所學知識如實的把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能隨意增加或刪減。

參考文獻:

1.李蓉 英語習語的翻譯技巧 四川職業技術學院學報,2006年第1期

2.王艷 英譯漢如何做到忠實、通順 深圳職業技術學院學報 2006年第3期

3、盧錦鳳 英譯漢中常見問題的分析及探討 常州信息職業技術學院學報 2004年第1期

(吳巧紅,浙江省麗水職業技術學院財貿分院)

主站蜘蛛池模板: 美女免费黄网站| 国产成人精品免费av| 激情五月婷婷综合网| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲一级毛片在线播放| 69免费在线视频| 久久五月视频| 中日无码在线观看| 综合五月天网| 亚洲av色吊丝无码| 欧美精品成人| 国产成人精品男人的天堂下载 | 久久综合丝袜日本网| 在线a网站| 91免费国产高清观看| 最新国语自产精品视频在| 精品免费在线视频| 高清色本在线www| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲成网站| 国产一级片网址| 日韩高清欧美| 在线免费a视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 在线无码九区| 亚洲欧美天堂网| 欧美性色综合网| 国产亚洲视频免费播放| 国产黄视频网站| 中文字幕调教一区二区视频| 91九色国产porny| 日韩不卡免费视频| 国产精品久久精品| 日韩毛片免费观看| 久久黄色视频影| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 欧美午夜网站| 最新国产精品第1页| 色精品视频| 免费A∨中文乱码专区| 波多野结衣国产精品| 国产精品网址在线观看你懂的| 99精品视频九九精品| 中文字幕亚洲专区第19页| 无码电影在线观看| 国产欧美日本在线观看| 一区二区三区成人| 99伊人精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 重口调教一区二区视频| 呦女亚洲一区精品| 亚洲一区二区三区国产精品 | 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲欧美在线综合图区| 色婷婷久久| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 六月婷婷激情综合| a毛片免费观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| av在线无码浏览| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美一级片在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲精选高清无码| 欧美日韩久久综合| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产一级裸网站| 欧美成人区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产素人在线| 日韩免费毛片| 亚洲高清中文字幕| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲色图欧美在线| 91视频国产高清| 久久黄色视频影| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产一区二区三区在线无码|