[土耳其]內迪姆·居賽爾 著 劉 釗 譯
內迪姆·居賽爾(Nedim Gürsel),1951年生于土耳其,畢業于巴黎索邦大學現代法國文學系,1979年獲比較文學專業博士學位,現在該校教授土耳其文學。其作品被譯成十種外語并多次獲獎。
循著時間的長河,慢慢地,我認識了你,如同用我的雙手探尋一個陌生女人的身體。
你從時間長河的上游款款走來。你看到,紙鋪河流入哈利奇河的地方,茹毛飲血的一群人正用蘆葦搭起窩棚,抵御野獸的侵襲;你看到,墨伽拉人在盲人城對面的半島止住了腳步,謹奉著德爾菲的神諭。
利格斯是你的舊名。三面的海水清澈湛藍,水中的魚兒鱗光閃閃,林中的綠樹和著海風低吟。
拜占庭是你的舊名。半島尖端建起了希臘衛城、集市、浴池還有那銅制的神像。那時的你,周邊不過彈丸。巨腹的商船,從你名不見經傳的港口揚帆,駛向渺茫的天邊。你的人民純樸而又勤勉。
新羅馬是你的舊名。厚重的城門,斑巖的碑刻,鐵箍的石塔,遼闊的馬場,還有馬場上那銅鬣的神駿騰空而起,如今,正面對著威尼斯圣馬可廣場熙熙攘攘的人群,發出穿越時空的嘶鳴。艘艘帆輪駛入你的港口,傾卸的是大理石和黃金錠。這就是你,一座羅馬之城。
你從時間長河的上游款款走來。前不見古人,后不見來者。你的名字是君士坦丁堡,那時的你風華正茂。三道堅不可摧的城墻,處處暗含殺機的垛口,城堡上空旌旗飄揚;宮殿氣勢恢弘,石屋遠望大海,民眾信仰虔誠;還有一座座修道院、大教堂,修士、天使、圣泉、圣像……那時,你已經成為一個偉大帝國的都城。你的名字是君士坦丁堡。阿亞索非亞的穹頂,如同深谷倒掛,第一次在你的天空抹上一縷金黃。陽光穿過弧頂的高窗流入教堂,五彩斑斕的馬賽克圖案、墨綠紫紅花紋的巨型大理石柱廊、金色的十字架、銀白的大吊燈映射出熠熠的光芒。你寬大的畫室可以容下全城人觀賞,幽暗的長廊究竟幾處,只有修道士才數得周詳。遷徙的季節,成群的鱸魚穿越在你的身旁,和今天沒有兩樣。那時,還不見高聳的宣禮塔刺破蒼穹,只有鱸魚奔向圣城麥加,信天翁、鸕鶿自由徜徉在你橙紫色的云彩下。片片屋頂層層疊疊、窄巷酒肆鱗次櫛比,你看到,加拉塔高塔的倒影從那里緩緩地滑過。你沐浴著地中海的和風,你笑迎著黑海襲來的凜冽,還有魚群穿過海峽,爭相擁入馬爾馬拉。你如此別致,眾城之女王,誰人可以匹敵!伊斯坦布爾啊,你一直是你!
福城是你的舊名。你的征服者手里拿著獻給你的玫瑰,出人意料地把戰船拖過陸地。阿亞索非亞大教堂的上空從此響起了穆斯林的宣禮。
哈里發之城是你的舊名。白色的石塊精雕細刻,巨大的熔爐鉛水滾滾;透過瓷窯的火光,你看到,郁金香開了,石榴花笑了,大草原綠了。蘇萊曼尼耶清真寺的結構、比例、穹頂、拱門在建筑師西南的腦海中漸漸清晰。你繁華的市場里,阿爾巴尼亞人、波斯尼亞人、希臘人、猶太人、亞美尼亞人、土耳其人、阿拉伯人、切爾克茲人、格魯吉亞人摩肩接踵,熱那亞人來了,威尼斯人也來了,處處人頭攢動。盲人嗅著香料的氣息不致迷失方向,裝滿小麥的商船揚帆出海,駛往威尼斯、熱那亞和馬賽港。
奧斯曼帝都是你的舊名。僧俗文武,將相百官,朝服肥大,頂戴厚重,入朝面君。新軍官兵,掀起軍鍋,揭竿造反,曰清君側。太子王孫,幽禁溺斃;后宮深深,悄無聲息;太后女倌,靜如鴉雀;寵妃宮娥,噤若寒蟬;黑人太監,神情愕然。宮門洞開,首級遍地,血流成河,宛如宮角前的海潮。世事動蕩,風云詭譎,唯有你,仿佛那永恒的天道。大地動搖,房倒屋摧,庠塾震毀,橋梁崩斷,清真寺、宣禮塔亦不能免,舉目四望,瓦礫滿眼。神寺穹廬落地,帝宮屋頂坍塌,重見天日的,是拜占庭的馬賽克壁畫。你的港口,曾經瘟疫橫行;海峽岸邊的別墅、深宅、木屋、陋室陷入一片火海。所有毀壞的,復又重建;地震、火災、戰爭中死去的,瘟疫中付之一炬的,仍可輪回。年復一年,歲月滄桑,你,依舊亭亭玉立在這三海相交的地方。利格斯是你的舊名。拜占庭是你的舊名。君士坦丁堡是你的舊名。福城是你的舊名。哈里發之城是你的舊名。奧斯曼帝都是你的舊名。然后,你成了伊斯坦布爾,意思是“城”。你,就是城,正如我所憧憬的女人,她的名字就是“女人”。
(劉釗:北京外國語大學亞非系土耳其語教研室講師,郵政編碼:100089)