在19世紀初的歐洲,隨著越來越多的化學元素被發現以及各國間科學文化交流的日益擴大,化學家們開始意識到有必要統一化學元素的命名了。瑞典化學家貝齊里烏斯首先提出用歐洲各國通用的拉丁文來命名元素,從此便改變了化學元素在命名上的混亂狀況。
化學元素的拉丁文名稱,在命名時幾乎都具有一定的含義,或是為了紀念發現的地點、發現者的祖國,或是為了紀念某科學家,或是借用神名,或是為了表示這一元素的某一特性。而在把這些拉丁文名稱翻譯成中文時,也有多種做法。一是沿用古代已有的名稱,一是借用古字,而最多的則是另創新字。在這些大量新造漢字中,大致又可分為諧聲造字和會意造字2類。分門別類地聊聊這些化學元素中文名稱的來由,也是件頗為有趣的事。
一、以地名命名
這類元素不少,約占總數的四分之一。這些元素的中文名稱基本上都是從拉丁文名稱的第一或第二個音節音譯而來,采用的是諧聲造字法,如:
鎂—拉丁文意是“美格里西亞”,為一希臘城市。
鍶—拉丁文意是“思特朗提安”,為蘇格蘭地名。
鎵—拉丁文意是“家里亞”,為法國古稱。
鉿—拉丁文意是“哈夫尼亞”,為哥本哈根古稱。
錸—拉丁文意是“萊茵”,歐洲著名的河流名稱。
镅—拉丁文意是“美洲”。
二、以人名命名
這類元素的中文名稱也多取音譯后諧聲造字的方法,如:
釤—拉丁文意是“杉馬爾斯基”,俄國礦物學家。
鑲—拉丁文意是“愛因斯坦”。
鐨—拉丁文意是“費米”,美國物理學家。
鍆—拉丁文意是“門捷列夫”。
锘—拉丁文意是“諾貝爾”。
鐒—拉丁文意是“勞倫斯”,回旋加速器的發明人。
三、以神名命名
這類元素的中文名稱基本采用諧聲造字的方法,如:
釩—拉丁文意是“凡娜迪絲”希臘神話中的女神。
钷—拉丁文意是“普羅米修斯”,即希臘神話中那位偷火種的英雄。
釷—拉丁文意是“杜爾”,北歐傳說中的雷神。
鉭—拉丁文意是“旦塔勒斯”,希臘神話中的英雄。
鈮—拉丁文意是“ 尼奧婢” ,即旦塔勒斯的女兒。
說來有趣的是鉭、鈮2種元素性質相似,在自然界里往往共生在一起,而鈮元素也正是從含鉭的礦石中被分離發現的。從這個角度來看,分別用父、女的名字來命名它們,是不是很有趣?
四、以元素特性命名
以元素特性命名時,或是根據元素的外觀特性;或是根據元素某一化合物的性質。這類元素的中文名稱命名除采用根據音譯的諧聲造字外,還有以下2種做法。
1.沿用古代已有名稱
有許多元素,早在我國古代就已經被發現并應用,這些元素的名稱屢見于古藉之中。在翻譯時,就不必再造字,而沿用其古名,如:
金—拉丁文意是“燦爛”
銀—拉丁文意是“明亮”
錫—拉丁文意是“堅硬”
硫—拉丁文意是“鮮黃色”
硼—拉丁文意是“焊劑”
2.諧聲為主,會意次之
我國化學新字的造字原則是“以諧聲為主,會意次之”,如:
氮—拉丁文意是“不能維持生命”。我國曾譯作“淡氣”,意為沖淡空氣。后以“炎”入“氣”成“氮”。
氯—拉丁文意是“綠色”。我國曾譯作“綠氣”,意謂“綠色的氣體”。后以“錄”入“氣”成“氯”。
氧—拉丁文意是“酸之源”。我國曾譯作“養氣”,意謂可以養人。后以“養”入“氣”成 “氧”。
鉀—拉丁文意指海草灰中的一種堿性物質。我國因其在當時已經發現的金屬中性質最為活潑,故以“甲”旁“金”而成“鉀”。
鎢—拉丁文意是“狼沫”。因其礦石呈烏黑色,遂以“烏”合“金”而成“鎢”。