[收稿日期]2006-08-05;[修訂日期]2006-09-05
[作者簡介]劉德謙(1937-),男,成都人,北京聯(lián)合大學旅游學院教授;中國社會科學院旅游研究中心副主任。
[摘 要]本文是一篇屬于基礎理論研究的文章。由于前驅者的開拓與努力,近年,中國的休閑研究和旅游研究都取得了突飛猛進的發(fā)展。但是在近一兩年,卻出現(xiàn)了一種輿論過熱的現(xiàn)象,甚至有媒體炒作出了中國進入休閑時代的“新聞”。有鑒于此,本文試圖從休閑、Leisure和Recreation等基本概念出發(fā),尋找著國內(nèi)外研究者的視野,從而提出應該加深對休閑內(nèi)涵的理解的主張,其中包括如何根據(jù)UNWTO關于旅游的定義來認識休閑與旅游的異同等。在廓清了一些模糊概念之后,本論文便轉入了中國是否進入了休閑時代的討論,作者的觀點是,判斷是否進入了一個新時代,必須有重大的標志或衡量的標準,而就目前中國居民真正擁有的休閑時間、經(jīng)濟實力及其消費趨向來考察,說中國進入休閑時代還為時過早。
[關鍵詞]閑暇;休閑;居民休閑取向;休閑時代
[中圖分類號]F59
[文獻標識碼]A
[文章編號]1002—5006(2006)10—0012—08
解題
拙文起名“也論休閑與旅游”,就是說,關于“休閑與旅游”別人已經(jīng)多所議論了,本文的討論只不過是“也論”、“也說”而已。既然覺得有“也說”的必要,也就可能與他人所說有些不同(不過,因為篇幅關系,也就只能夠簡單說說),是為解題。
1 Leisure似不能對譯為中國的“休閑”
1.1 英譯中似不妨再斟酌
今天人們討論休閑時,得到啟示最多的,也許是云南人民出版社2000年推出的《休閑研究譯叢》。譯叢中的5本書,分別是《人類思想史中的休閑(THE EVOLUTION OF LEISURE:Historical and Philosophical Perspectives)》、《你生命中的休閑(Leisurein Your Life:An Exploration)》、《女性休閑——女性主義的視角(Both Gains and Gaps:Feminist Perspectives on Women’s Leisure)》、《21世紀的休閑與休閑服務(Leisure and Leisure Services in the 21stCentury)》、《走向自由——休閑社會學新論(FREEDOM TO BE:ANew Sociology of Leisure)》。很顯然,譯文中的“休閑”所對應的原文,無疑就是英文的Leisure。
其后,國內(nèi)關于休閑的研究更多了起來,其中不乏對國外文獻的引述,甚而還有一些對大量海外文獻的綜述報告。我留意了一下其中休閑一語的使用,其所對應的英文也是leisure。
在閱讀中,筆者自然受益極大;但是有時也不免有些困惑,那就是文中或書中所說的一些內(nèi)容,其“休閑”之所指,其實許多并不完全是漢語“休閑”的內(nèi)容,不是“休閑”的行為,而僅僅是“閑暇”的時間而已。這不能不讓人想到,對應于leisure一詞,是不是可以再找到一個或多個更加妥切的漢語詞語,或者說,是不是在翻譯時還有再做些推敲的必要與可能。
這里,不妨看看我國的一些使用極廣或被認為是權威的英漢詞典或英華詞典。無論是早年新英漢詞典編寫組的《新英漢詞典》(上海人民出版社,1976年),梁實秋的《遠東英漢大詞典》(臺灣遠東圖書公司,1977年),世界書局編輯部的《英漢四用辭典》(香港世界書局,1979年),還是晚近陸谷孫的《英漢大詞典》(上海譯文出版社,2004年修訂新版),張柏然的《新時代英漢大詞典》(商務印書館,1988年),其中的英語leisure,其詞性都只有“名詞”(而且是“不可數(shù)”“名詞”)和“形容詞”兩類。在這些字典詞典中,對應于名詞的,詞義不外是“空閑”、“閑暇”,或者“悠閑”、“安逸”等等;對應于形容詞的,不外是“閑暇的”、“悠閑的”、“有閑的”等等。即使有的詞典也選用了“暇”、“暇時”、“便時”、“便當”等漢語釋義(也許可以選用的漢語釋義還能夠更多一些),但是,如果用動詞的“休閑”來對譯不含動詞詞素又沒有動作或行為含義的名詞、形容詞的leisure,顯然是有些不妥的。
在英語詞典中,最權威的,不外牛津和韋氏,為此筆者特請英語專業(yè)的教師代為查閱了Concise Oxford English Dictionary(《牛津簡明英語辭典》)、Oxford English Dictionary(《牛津英語辭典》)和Webster’s,Third New International Dictionary(《韋氏第3版新國際英語足本詞典》)、Webster’s New WorldCollege Dictionary(《韋氏新世界大學詞典》)等等英語辭書,證明了前面的那些英漢詞典、英華詞典把英語leisure的詞義定位于“閑暇”(從而以一系列漢語的名詞和形容詞去對譯leisure的詞義),把詞性確定為“名詞”和“形容詞”兩類,的確是完全忠實于英語原來的詞義和詞性的。
至于leisure的辭源,《牛津英語辭典》列舉了自14世紀以來的各種寫法,據(jù)稱是直接來源于古法語leisir(現(xiàn)代法語為loisir)。其現(xiàn)代釋義大致有4個方面:①做事的自由與機遇;②從職業(yè)的自由度中獲得的機遇;③擁有自由支配時間的狀態(tài);④不慌不忙,從容不迫。
1.2 中文對譯的理念基礎
不知道從什么時候起,人們開始把leisure翻譯成了“休閑”。
在現(xiàn)代漢語的通常理解中,“休閑”是一個動賓結構的動詞。它的詞義和動詞詞性可以從《現(xiàn)代漢語詞典》列出的兩個義項中得到證實。《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是:“[休閑]①休息;過清閑生活……②(可耕地)閑著,一季或一年不種作物……”。在這兩個釋義中:①,“休息”,其動詞詞性是十分清楚的;②,“閑著”,雖然其中的“閑”字原本也可以視為形容詞,但是因為與“著”字連用,所以也同樣是作為動詞來解釋的。
有研究者說,“休閑”的概念來自國外,用不著考慮漢語怎么說;不過,也有學者認為,“我國是一個休閑文化歷史非常悠久的國家”。本文無意介入該討論,但是卻認為,既然要在中國研究這個問題,討論這個問題,就得把它的內(nèi)涵弄清楚,就得有一個或者幾個相應的詞語,以便能夠有助于開展討論從而達成共識。前人不是說過嗎,“必也正名乎”!
這里先說“休閑”的“閑”字。
在現(xiàn)代漢語中,“閑”是指沒有事情、沒有活動的一種狀態(tài)。關于這點,人們是不會有爭議的。不過對于“閑”字含義的來源,目前我國的休閑研究專家卻眾說紛紜(有人依據(jù)繁體“閑”字“門中有木”,說是木制的頂門杠,從而衍義為閉門得清閑;有人依據(jù)繁體“閒”字“門間有月”,說是人們從門里看月亮,所以是閑來無事……),雖然都沒有什么依據(jù),但是因為是專家說的,既是權威,卻也讓人有些無所適從。
如果查閱漢代許慎的《說文》,“閑,闌也。從門,中有木”。指的是屋內(nèi)的木柵欄。如果查閱古代典籍中的具體使用,那么《周禮·夏官·虎賁氏》有“舍則守王閑”,是說官名“虎賁”的掌管君王出入儀衛(wèi)的勇士,在君王行止住宿的時候,負責守衛(wèi)君王的“閑”。漢代鄭玄注稱,“閑,梐枑”,即用于禁衛(wèi)的木柵欄。隨著使用的擴大,后來詞義又被引伸為“范圍”等等,如《論語·子張》就有“子夏曰:‘大德不逾閑,小德出入可也’”(今人楊伯峻將它翻譯為“子夏說:‘人的重大節(jié)操不能逾越界限,作風上的小節(jié)稍稍放松一點是可以的。’”。不過就其使用來看,在千年以上的使用中,“閑”和“閑”字又常常通用,因此“閑”也有“安閑”、“閑暇”等意思,所以清代段玉裁才在《說文解字注》中總結道:“古多借為清閑字”。
其實,“閒”字用來表示“閑暇”的意思,在中國古代更通行。如《莊子》一書就有黃帝“閑居三月”的記載。如把這句話與上下文聯(lián)系起來理解,再加上后人的疏釋,那么這里的“閑居三月”指的就是黃帝從他原有的帝位上退了下來,放棄了九五之尊的位置,安排了特別的屋子,在干凈的白茅草墊上席地而坐,不再過問過去的工作,整整地閑處了3個月。
因為上世紀50年代60年代推行的漢字簡化和異體字整理,所以我們今天使用時已經(jīng)沒有“閑”字了,而只剩下了借用的“閑”字。
如溯其源,“閒”原本是“間隙”的意思,許慎的《說文》,“閒,隙也。從門月”。清代段玉裁《說文解字注》說,“隙,謂之間。閑者,門開則中為‘際’,凡罅隙皆為‘閒’。”又說“門開而月人,門有縫,而月光可人”。對于這點,五代徐鍇的《說文解字系傳》說得更清楚,“臣鍇曰:夫門當夜閉,閉而見月光,是有間隙也”。所以段注《說文》才說“閒者,稍暇也,故謂之閑暇”。
再說“休閑”的“休”字。
關于“休閑”的“休”字,許多人都說了,是人靠在樹上,是休息。顯然這是從《說文》來的——“休:息止也,從人依木”。
那么,如何認識中國古代具有社會意義的“休”呢?現(xiàn)在似乎還沒有人說起。
《辭源》引《詩·大雅·民勞》“民亦勞止,汔可小休”,解“休”為“休息”。
其實,“休”的涵義似乎還可以追溯得更早一些,而且可以解釋得更深入些。有一個流傳到春秋時代的夏代諺語,至今仍然保留在《管子·戒篇》和《孟子·梁惠王下》、《晏子春秋·內(nèi)篇下》等典籍中。諺語是“吾王不游,吾何以休?吾王不豫,吾何以助?”(注意,各本用字略有小異,這里就不一一列舉。)漢代趙岐的注釋是“豫亦游也,游亦豫也”。“吾王不游,吾何以得見勞苦蒙休息也?吾王不豫,吾何以得見賑贍助不足也”?如果再參照后來的疏釋和各家的進一步的解說,諺語的意思應該是,如果沒有君王的巡狩出行,我們百姓的辛苦怎么能夠讓君王知道從而得到休息?如果沒有君王的巡狩出行,我們百姓怎么能夠從君王那里得到賑濟而彌補收獲的不足呢?由此看來,古代的“休”,并不完全是靠著大樹喘喘氣,而已經(jīng)有了農(nóng)耕勞作中的休閑的意思了。如果再注目一下晉代杜預為《春秋左氏傳》“安定其社稷,鎮(zhèn)撫其民人,以禮承天之休”作注時所說的“休,福祿也”,那么我們今天來研究休閑就更有意義了。
弄清楚了今天“休閑”一詞的漢語基礎,我們更加明白《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義為什么要把它作為動詞的原因。因此,我們應該毫不猶豫地說,漢語中的“休閑”是一個動詞,如果從語言學來分析,就是“不及物”的“動賓結構”或“動補結構”的動詞。
讀到這里,可能有個別讀者會誤認為,本文目的是在咬文嚼字。不是的,等你讀到本文后面的內(nèi)容,你就會明白為什么會在這里有這么一段辨析。
2 leisure的諸多定義與內(nèi)涵
2.1 對leisure的諸多理解與表述
國內(nèi)學者的研究,國外研究成果的引進,都加深了人們對休閑的認識和理解,但是也在獲得共識的同時出現(xiàn)了一些認識的分歧。“l(fā)eisure”是人的行為,還是一種狀態(tài)?是時間或空間的概念,還是指事情的安排?現(xiàn)在,因為我們把它一概譯成中文的“休閑”,從而使得國人對它的理解變得更加困難。
當然了,語言的運用雖然需要詞典字典作基礎,但是這還不夠。因此這里就來看看國外研究者的表述,雖然國外研究者的闡述已經(jīng)表達了他們的諸多理解,但也不難看出,其總體認識還是基本一致的。
如托馬斯·古德爾和杰弗瑞·戈比合著的《人類思想史中的休閑》一書,在定義“l(fā)eisure”的時候就說:
“盡管存在著例外,但一般被定義為空閑時間。這似乎是一種極其簡單易懂的定義:然而,事實上,當我們認真考察這個被用來定義leisure的術語時,卻發(fā)現(xiàn)這種定義并不完全是清楚的或直觀的?這樣的分析會把我們引向我們所不希望陷入的困境之中。所以在一般意義上,當我們提到leisure時,通常指的仍然是空閑時間”。
關于這段引述,注意一,leisure是“空閑時間”,這是十分明確的。
雖然在體驗leisure的時候,人們總會關涉到某些具體的行為,可是托馬斯·古德爾和杰弗瑞·戈比在他們的《人類思想史中的休閑》一書中仍然斬釘截鐵地指出:
“l(fā)eisure是一個抽象名詞”。
注意二,leisure是“一個抽象名詞”。
在杰弗瑞·戈比單獨著論的《你生命中的休閑》一書中,作者還曾經(jīng)寫道:“要是把有關leisure的種種定義歸歸類,就會發(fā)現(xiàn)它們出現(xiàn)在4種基本的語境中,分別是時間(time)、活動(activity)、存在狀態(tài)(state of existence)和心態(tài)(state of mind)”。很顯然,這4種基本語境就是時間,和在這個時間中的一種狀態(tài)(即state;至于第二種語境的activity,雖然漢語中也譯作“活動”,但是它是名詞,因此它仍然表示的是一種狀態(tài))。而且更值得注意的,是戈比在書中緊接著的進一步分析,他說:
“如果把leisure定為一種生存狀態(tài)(state of existence),那它就正如亞里斯多德所言是一種‘不需要考慮生存問題的心無羈絆’的狀態(tài)。這種狀態(tài)也被認為是‘冥想狀態(tài)’。于是,leisure常被用作形容詞,表達人們從容、寧靜、忘卻時光流逝的狀態(tài)”。
注意三,leisure是表達狀態(tài)的“形容詞”。
根據(jù)前面的leisure研究者對英語leisure的討論,英語中的leisure,做為沒有對應動詞的名詞,是不是仍然以譯為“閑暇”或其他的同類詞語更妥切一些?
當然了,對于學科定義的規(guī)定與理解,往往會不斷延伸而成為人類認識的長鏈,鏈條越長,分支就越多,而且分歧也往往會越大。因此,要解決學科發(fā)展的首要問題,就必須抓住主鏈,尤其是主鏈的前幾環(huán)。只有這樣,才能夠把握學科的關鍵問題,從而推動學科的發(fā)展。
2.2 對leisure,recreation等的內(nèi)容小析
根據(jù)英語詞典中對于recreation的解釋,如playor amusement;refreshment of body and mind;something that pleasantly occupies one’s time after work is done(玩耍和娛樂;心身舒暢;工余時間的愉悅事情)等,筆者注意到了我們常用的英語中的動意性名詞recreation(在國外職業(yè)教育和高等學校中,常常開設有諸如“Leisure and Tourism”。“Recreation and Leisure”、“Travel and Tourism”的課程),進而注意到了它的動意詞根基礎和它的詞源,即,既是自動動詞又是使動動詞的recreate。是不是這兩個詞才能夠對應譯作漢語的“休閑”呢?
當然了,如果真是這樣,leisure也就只好還原于它表示時間的基本詞義——“閑暇”。
于是筆者查了查外文書籍,一查,還確有所獲。如Sue Warn的一本名叫 Recreation Tourism的書(這里筆者姑且將其譯為《休閑與旅游》),在分析recreation和tourism的關系時,就用了一個示意圖來解說leisure,recreation and tourism(即“閑暇、休閑與旅游”)的關系。筆者驚喜地發(fā)現(xiàn),該圖與筆者幾年前舉行講座時所草擬的關系圖竟然大致相同。

現(xiàn)在就將Sue Warn的原圖轉繪在下面(圓圈的大小比例,指示線的位置,英文說明等,均與原圖一致;說明文字的帶括號部分,為筆者所加。)
從Sue Warn的示意圖中可以看出來,“Recreation”與“Leisure”還是有著差異的。
應該看到,其實在英語中(當然也就是在社會生活中),雖然recreation作為度過閑暇時間的方式(即“休閑”)是一個比表示時間的leisure(即“閑暇”)包容面更窄一些的詞語,但是它在生活中和文獻中的使用頻率,卻不比leisure更低,而且在搜索中還發(fā)現(xiàn)了英語國家的一些以Recreation為核心的協(xié)會和組織。表1列出的就是筆者最近在Google上搜索的結果(見表1第2列)。
基于國外GNVQ(國家職業(yè)資格教育)和高等教育中,設立有“Leisure and Tourism”、“Recreation and Leisure”、“Travel and Tourism”等課程和系、科、專業(yè),所以筆者在上面搜索時,特地選擇了一些相關詞語的組合。在對這些詞組的搜索結果中,最先出現(xiàn)的,的確不少都是國外院校的系、科、專業(yè)和課程的名稱。所以接下來,筆者又加進“教育”一詞進行再搜索,在對搜索結果的提要等的閱讀中,筆者深深感到國外有關Recreation、Leisure、Travel and Tourism教育的普及。請見表1第3列。
為了初步了解一下英語國家有關recreation、leisure、travel and tourism等的研究狀況,筆者又進行了一系列英語圖書的搜索,結果得到了從90余萬到將近6萬書頁的不同結果。據(jù)筆者分別對其前300種的初步瀏覽,其中直接用Tourism單詞或詞組作書名的最多,大約200余種;其次是Leisure,至少百余種;第三是Recreation,也將近百種。在陳述上,這些書往往是recreation and leisure或leisure and recreation并用或連用(有幾本甚至將這樣的并列詞組納入了書名);或者,在敘述活動時用recreation,在敘述時間時用leisure,這幾乎是俯拾皆是的情況。這種情況,希望咱們的研究者不要忽略了。請見表1第4列。
筆者感到,目前我國學界似乎只注意到了國外leisure的研究和移譯,而忽略了國外與leisure研究十分密切的recreation等的相關研究;同時又在將leisure的“閑暇”增義譯為了“休閑”的環(huán)節(jié)中,有意無意間擠掉了recreation和recreation and leisure等詞組在漢語中應該享有的對應位置,從而更加重了我們對recreation和recreation and leisure等的忽略。所以才想在這里提出“放眼開去研究”的小小建議。雖然僅僅是個人的一點不成熟的想法,但也不揣冒昧地將它提出來,謹供研究者和翻譯家參考。
3 UNWTO的旅游表述值得休閑研究注目
筆者在前面解釋圖1的時候,之所以能夠把“休閑的旅行”和“公務的旅行”等又譯為“休閑旅游”和“事務旅游”,其依據(jù)就是這里要說的世界旅游組織對旅游的定義。
3.1 1990年WTO的建議
早在16年前,世界旅游組織的“旅游統(tǒng)計國際大會”(1991.6.25-28,渥太華)在《旅游統(tǒng)計國際大會建議書》中,就曾按旅游目的將旅游分為了“閑暇(Leisure)”、“事務(Business)”、“其他(Other)”3類并且將旅游的定義表述為——
“人們由于閑暇、事務和其他目的而到其慣常環(huán)境之外的地方旅行,其連續(xù)停留時間不超過一年的活動

筆者認為,世界旅游組織的這個定義表述,對于我們的休閑研究和旅游研究至少有3個方面的意義。①在這個世界共識的定義中,休閑與旅游是有著共同的內(nèi)容的(即旅游活動中的休閑旅游就是休閑中的異地休閑),因此休閑和旅游是相輔相成的,是相互促進的;②旅游活動中的“事務(Business)類旅游”和“其他(Other)類旅游”是“非閑暇(Non-leisure)類旅游”,它有著不同于“閑暇(Leisure)類旅游”的規(guī)律與特征;③因為旅游是到其慣常環(huán)境之外的地方的活動,因此它的非本地性質是與閑暇研究多所不同的。
“休閑”和“旅游”,“都是人類的重要活動。雖然常常需要相同相似的基礎,或者也還需要相同相似的心境,但是,“休閑”主要是從時間的范疇來認識的,而“旅游”考慮的卻是地理范疇的位移(請注意,這就是它們的本質的差異)。因此硬要讓它們完全包容、互相替代,顯然是很難的”。為此,前些年筆者在講課時也曾經(jīng)以兩個相交圓來說明二者的關系,也就是說,我們在研究中既要注目于二者共通的部分,也要注意其不可能互相包容的部分。也只有這樣,才能夠在休閑研究與旅游研究的良性互動中促進研究的全面深入,從而取得更多的成果;同時也能夠超脫研究中的枝節(jié)干擾,促進研究更加深入。
3.2 全球對UNWTO定義的廣泛采納
我國的旅游研究起步很早,所以在旅游的定義上,人們習慣延用國外學者或旅游機構早年的界定,亦或也參考世界旅游組織1980年馬尼拉會議的精神;至于大量的旅游教科書,編著者對旅游定義大都有自己獨立的表述;即使有關部門對旅游統(tǒng)計基本概念和主要指標解釋,也沒有使用世界旅游組織《旅游統(tǒng)計國際大會建議書》的表述和分類,而僅僅把“游客”限定為“指任何為休閑、娛樂、觀光、度假、探親訪友、就醫(yī)療養(yǎng)、購物、參加會議或從事經(jīng)濟、文化、體育、宗教活動,離開常住國(或常住地)到其他國家(或地方),其連續(xù)停留時間不超過12個月,并且在其他國家(或其他地方)的主要目的不是通過所從事的活動獲取報酬的人”。這大概是為了便于統(tǒng)計者的具體操作。因此,世界旅游組織的《旅游統(tǒng)計國際大會建議書》目前并不太為人注目。
但是,上面筆者引述的定義,在國際上的采納卻是十分普遍的。如上面已經(jīng)引據(jù)的聯(lián)合國與世界旅游組織等的《旅游統(tǒng)計建議》(United Nations andWorld Tourism Organization. Recommendations onTourism Statistics),歐洲共同體委員會、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織、世界旅游組織、聯(lián)合國的《旅游衛(wèi)星帳戶:對系統(tǒng)框架的建議》(CEC,OECD,WTO,UN TourismSatellite Account:Recommended MethologicalFramework),世界貿(mào)易組織的《旅游服務》(WorldTrade Organization Tourism Services),美洲國家組織的《旅游業(yè)的持續(xù)管理:財力和人力資源》(OrganizationOf American States Sustaining Tourism by Managing:Financial and Human Resources),以及其他許多國家的旅游文件,《歐共體企業(yè)統(tǒng)計手冊》(EurostatManual of Business Statistics)等等。
為此,2006年7月筆者也利用Google搜索了一下,發(fā)現(xiàn)英語文獻中,在總體上采用上述定義(…consecutive year for leisure,business and other purposes)的竟有約748萬處,使用旅游的閑暇、事務和其他三大目的(for leisure,business and other purposes)的更將近1000萬處(約9440000處)。足見其被采用的廣泛。
因此,建議我國的休閑研究和旅游研究對這個定義給以一些適當?shù)年P注。
4 中國尚未進入休閑時代
4.1 “時代”劃分須有標志
2006年5月3日,新加坡“聯(lián)合早報網(wǎng)”根據(jù)我國國內(nèi)傳媒的報道,發(fā)表一則2006年中國已跨入休閑經(jīng)濟時代的消息,這自然引起了國際社會的極大關注。細讀之后,才知道其所依據(jù)的中國記者的報道,也是根據(jù)國內(nèi)的一些言論綜合而成的。是當初中國媒體記者對他人意見的誤會,還是興奮之中的無意間的“加法”?筆者不得而知。但是,接著到來的卻是國內(nèi)一些大眾傳媒的反復炒作。不管始作俑者愿意不愿意,這種情況的確是出現(xiàn)了。
如果依據(jù)其后國內(nèi)大眾傳媒的另一些報道,國內(nèi)一些同志的有關誤會顯然更深——“甚至不少人歡呼,西方國家花了近百年時間才達到的,我國只用了不到20年時間就達到了,令人鼓舞!”
這些炒作的反復傳播,加之掐頭去尾,或者添油加醋,自然更帶來了一些居民的興奮,同時也帶來了一些居民的疑惑。對此,不妨做一點簡單的分析。
如果說人類進入一個新時代,應該有一個標志。如劃時代的革命成功,社會生產(chǎn)力的重大跨越,核心科技的極大面積的突破,居民生活關鍵部分的極大變革,……但是現(xiàn)在,這些現(xiàn)象一個都沒有出現(xiàn)。
如果說,中國已跨入休閑經(jīng)濟時代,那么休閑經(jīng)濟應該在國民經(jīng)濟中占有了什么樣的位置?是支柱產(chǎn)業(yè)嗎?支柱產(chǎn)業(yè)的指標又是什么樣的具體數(shù)值?
筆者在找不到答案時,就想,如果要判斷中國與休閑時代的關系,是不是可以先對中國居民的休閑生活作些研究,是不是可以先考慮一下中國居民休閑時間的多寡和休閑費用的支付水平等等。下面筆者就試圖來作一點極簡單的討論。
4.2 “閑暇”時間的量度與休閑的實現(xiàn)
說到休閑,自然就需要閑暇時間,那么怎么來量度中國居民現(xiàn)在的閑暇時間呢?筆者認為——
A.閑暇時間不能夠混同于業(yè)余時間
法國人羅歇·蘇(Roger Sue)在他的LE LOISIR一書中幾乎一開頭就這樣指出:
Loirir時間不能像人們經(jīng)常認為的那樣,混同與業(yè)余時間。形形色色的義務插入就業(yè)時間,并“干擾”Loirir的自由支配時間:
——隨著工作地點與居住地點距離的擴大,交通時間也隨之延長;
——家庭或社會義務(比如政治活動),還有為滿足生理需要(睡覺,吃飯等等)的必要時間。
“受限制的”加在就業(yè)時間上,就減少了娛樂這一實際可自由支配的時間部分。
正是基于這個原則,羅歇·蘇對我們認為的無所事事的無業(yè)婦女的可自由支配時間的估量,平均每天也才4.4個小時。
B.生存必需內(nèi)容的多側面
卡拉·亨德森等人《女性休閑——女性主義的視角》書在分析到男女間的差異時說:“一位工人階級的單身母親對休閑的體驗,會與一位處于‘丁克,境況的職業(yè)女性所體驗到的大不相同”,“而一對‘丁克’夫婦,其所擁有的休閑機會則有可能接近”。
其中的意思很明白,即,①生兒育女不是休閑;②職業(yè)不同,休閑的時間與機遇也不完全相同;③男女性別的差異,也構成了休閑不同的原因。
關于這個論點,亨德森等在書中的許多地方都不同程度地做了闡述。如接下來,他們在進一步論證影響女性休閑的因素時,便轉述了西格爾和奧爾森關于女性比男性多承擔的家庭義務的資料,其中就包括了生孩子,照看孩子等家務勞動。
如果沿著這個思路,應該說,晚輩對長輩的贍養(yǎng)和照顧等,也同樣地不應該屬于休閑的范疇。
此外,常人患病和疾病的治療,衰老者的臥床難起,殘障人士的復雜的生活自理……看來也定然與休閑無關。
如果再對老百姓的生活有更多的關心和人文關懷,那么還不能不承認,中國還有許多人正在為尋求職業(yè)而奔走,還有許多人為了基礎的生活正在加班加點地工作……他們離休閑也還有相當?shù)木嚯x。
C.假日并不等于休閑
2006年5月12日的一條消息是“我國跨入休閑經(jīng)濟時代,城市人一年1/3時間在休假”。
很顯然,這是把假日時間與休閑等同起來了。
那么,如何來認識這一點呢?
其一,前面已經(jīng)說到,閑暇是空閑時間,是生存狀態(tài);休閑是度過閑暇時間的方式選擇。因此,雖然休息日為休閑提供了這一時間的基礎,但是是不是真正實現(xiàn)了休閑還需要對具體情況進行分析才行。
其二,現(xiàn)在中國城鎮(zhèn)職工的114個休息日,是由周40小時工作制形成的每周休息兩日(共計104天)和一年的10天節(jié)日休假合成的。就現(xiàn)在中國職工的實際生活而言,由于工作內(nèi)容,工作環(huán)境,工作地點與居住地的距離,居住地的條件,以及中國與許多國家不同的家庭的緊密關系,實際上許多職工不僅每周的兩天休息日并不能夠很好地用于休閑,而且即使是10個節(jié)日休假,也常常有許多時間要花費在家庭義務上(集中料理家務,對子女的教育,對長輩的照料等)。現(xiàn)在中國城鎮(zhèn)職工的114個休息日有多少用于休閑,大概還需要進一步的調查研究和論證(包括已經(jīng)有媒體報道的不能享受到這114個休息日的私下用工制度的情況,自然也在調查研究之內(nèi))。僅僅因為有114個休息日的規(guī)定,就說中國“跨入休閑經(jīng)濟時代”,未免顯得過于簡單化了。
其三,再說,我國自1995年5月起,職工就依法應該享受110個休息日;自1999年10月起,職工就依法應該享受114個休息日。距今已分別有了11年和7年的時間。即使退一萬步,把有關決定作為中國“跨入休閑經(jīng)濟時代”的標志,也不應該莫名其妙地從2006年算起。
其四,還值得注意的是,杰弗瑞·戈比在他的又一本人關于休閑的書——《21世紀的休閑與休閑服務》中,一方面充分肯定了工作時間的減少對人類休閑的促進,同時又分析了假日與休閑并不能等同的關系。他甚至在引述了Ausubel和Grubler關于現(xiàn)在英國人“一生用來工作的時間所占百分比已由50%減少到20%”的調研報告后,緊接著仍然說“我們還沒有達到休閑社會的標準”。因此,他接下去又說“如果有關休閑問題的多學科研究,集中關注人們對休閑的取向、態(tài)度、行為、花費,以及殘疾人和特殊人群如少數(shù)民族在休閑中的許多其他問題,那么人們就能夠更好地理解休閑”。
因此要判斷中國“跨入休閑經(jīng)濟時代”,還需要更認真更慎重一些。

4.3 當前中國居民的休閑取向
中國經(jīng)濟社會的發(fā)展,使中國不斷地出現(xiàn)著新氣象,從而也為中國居民的休閑選擇帶來了十分有力的支持,如果從全國的總體來考察,也確實讓人感到樂觀。根據(jù)國家統(tǒng)計局發(fā)布的《2005年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報》,中國城鄉(xiāng)居民的收入在整個“十五”期間一直是連續(xù)增長。請見下表:
而據(jù)國家統(tǒng)計局2006年7月的最新資料,2006年上半年全國城鎮(zhèn)居民人均可支配收入為5997元,比去年同期增長11.6%(扣除價格上漲因素,實際增長10.2%);人均消費性支出4228元,比去年同期增長9.4%。2006年上半年,全國農(nóng)民現(xiàn)金收入也達到了人均1797元。
因此全國居民生活也在進一步地改善-據(jù)中國社會科學院的《2006年社會藍皮書》,2005年城鎮(zhèn)平均每百戶家庭擁有彩電134部,電冰箱91臺,空調器80臺,家用汽車3.3輛,家用電腦40臺,移動電話134部;農(nóng)村平均每百戶擁有彩電80臺,電冰箱20臺,洗衣機40臺,移動電話50部,摩托車40輛。
那么在這種態(tài)勢下居民的休閑選擇如何呢?
當前人們已經(jīng)注意到了中國居民的幸福感,是不是老百姓也注意到休閑的幸福呢?2005年10月零點研究咨詢集團對全國8個大中城市、7個小城鎮(zhèn)及8個農(nóng)村地區(qū)進行了人戶調查。調查顯示,我國城鄉(xiāng)居民感覺生活幸福或者不幸福的原因既有共同點,更有差異性。從總體上來看,家庭和睦、身體健康、經(jīng)濟無憂是城鄉(xiāng)居民幸福生活的三大源泉(分別為52.9%、44.8%和28.0%;60.3%、58.2%和28.5%)。城鄉(xiāng)共同感到幸福的內(nèi)容,接下去依次是鄰里和睦(22.4%,21.3%),有一個好丈夫或者好妻子(18.6%,18.8%)。能夠從休閑的內(nèi)容(有自己的愛好和充實的生活等)獲得幸福感的,城鎮(zhèn)居民為16.4%,鄉(xiāng)村居民為6.6%。由此可見,其實老百姓對休閑的意識并不十分強烈。有人或者會說,那是問卷設計的缺陷。如果真是這樣,那也就說明了,休閑在一定程度上還未能夠引起其他更多學科專家的更多注目。
我國居民對休閑并無更多的注目,或者還有更深一層的原因。2006年1月,當央行對外公布我國居民人民幣儲蓄存款余額已經(jīng)突破14萬億元的時候,新華社提供了一條《我人均存款超萬元,居民為何仍緊捂“錢袋子”》的消息,消息說,來自央行的最新數(shù)據(jù)顯示,截至2005年12月,人民幣居民儲蓄存款余額已經(jīng)突破14萬億元,創(chuàng)造了歷史的新高。儲蓄存款的不斷增多,對老百姓而言,自然是一件好事,因為這意味著家里的“錢袋子”越來越鼓了。然而在儲蓄額不斷攀升的同時,另一組經(jīng)濟數(shù)據(jù)卻在連年下降——數(shù)字顯示,近5年我國居民最終消費率持續(xù)走低,分別為61.1%、59.8%、58.2%,55.5%、53.9%。十年來,我國最終消費率平均為59.5%,比世界平均消費率低接近20個百分點。
在解釋原因的時候,該消息說,一是因為住房、教育。醫(yī)療成為了老百姓難以承受之重;二是真要消費的人,口袋里沒有足夠的錢。“居民儲蓄存款余額已經(jīng)突破14萬億元,相對于我國13億人口來說,人均擁有的存款超過了1萬元,但另一方面,我國城鎮(zhèn)居民可支配收入的基尼系數(shù)也在不斷上升,目前已經(jīng)達到0.447,已明顯高于國際上收入貧富差距0.4的警戒線。這表明,不斷遞增的財富并不是平均分配給每一個百姓”。也許,這的確反映了一定的現(xiàn)實。
因此,我們估計和測量中國是不是進入了休閑時代,還必須把中國的不平衡發(fā)展的實情考慮進去-也只有這樣,我們才能夠在未來的較長時期迎接真正的休閑時代的到來。
如果一定要用積極一些的話語來衡量我們與休閑時代的關系,筆者愿意借用《休閑研究譯叢》編者的措辭,那就是——我們即將進入休閑在人們生活和社會經(jīng)濟中越來越重要的時代。
致謝:感謝北京聯(lián)合大學旅游學院英語系袁立輝副教授、胡嫣茹講師,西北大學在讀博士生林紅,中國社會科學院研究生院在讀博士生李為人和在讀博士生陳立平的幫助,他們的英語譯文不僅使筆者獲得了不少十分有用的英文資料,同時也提高了筆者對英語的感悟。
責任編輯:趙英麗;責任校對:王玉潔
(本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。)