“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”
這是賀知章的著名絕句《回鄉偶書》之一,上世紀就編入教材,成為人人皆知的名篇。隨著教學改革的推進,這首詩不僅入編小學教材(語文版二年級上冊115頁的第25課),還編入了初中教材(語文版七年級上冊165頁的第25課),而且均是要求學生背誦的篇目。作為教科書,“教材選文要具有典范性,文質兼美,富有文化內涵……”(語文課程標準語),但就這首詩在語文版教材中的兩次出現,就出現了兩個不同的讀音,自然就是兩種不同的含義。其中二年級教材中讀“shuāi”(教材中如此注音),七年級教材中注釋為:“?眼鬢毛衰(cuī)?演耳邊的頭發疏落。”不同版本的教材注音注釋不同,且各有各的依據,這無可厚非,但就同一版本出現不同的音和義,這就令人費解了。我們教材的編排應該考慮其傳承性,要盡可能地避免有爭議的現象發生。
從詩律方面來看。《回鄉偶書》是唐詩,屬于格律詩,除首句可以入韻,也可以不入韻以外,偶句必須入韻,而且必須一韻到底,中間不能換韻。《回鄉偶書》如果是首句就入韻,“衰”就應讀“cuī”押平聲韻“uī”;如果不是首句入韻,而是偶句入韻,則就讀“shuāi”,因為末句是平聲韻“ái”,且也符合唐詩“一韻到底”的格律要求。
從詩意方面看,用《古漢語常用字字典》對“衰”的注釋①將其讀為“shuāi”理解為“衰老”,“兩鬢斑白”而顯得“衰老”嘛!這符合人的生理現象——人老是從“兩鬢斑白”起,進而全白,也還說得過去;如果讀“cuī”,就只能用《古漢語常用字字典》對“衰”的注釋②,將其理解為“減少”,這才與七年級教材中的注釋基本相符,但似乎有悖于唐詩的格律要求。
單位:貴州遵義市匯川區團澤中學