近日,隨手翻閱《詩經》,讀了一篇《采葛》,里面有“一日不見,如三秋兮”的詩句,下面的注釋是“三秋,此處應為三季,即九個月”,整個意思就是一日不見好像有九個月那么長。我們長期以來不是習慣于理解成“一日不見好像三年沒見嗎”。到底是這兒解釋出錯了呢,還是成語詞典或者說漢語詞典以及其它的一些工具書出錯啦?
帶著這樣的疑問我們開始查閱一些工具書。《漢語成語小詞典》(第四次修訂本 商務印書館)的解釋是“《詩經·王風·采葛》:‘一日不見,如三秋兮。’意思是一天不見面,就像過了三年。后以‘一日三秋’比喻分別時間雖短,卻覺得很長。形容思念殷切”。《現代漢語詞典》(第5版)里的“一”的詞條里也有“一日三秋”,它的解釋是“一天不見就像過了三年”,還說明了這個詞語的出處也是《采葛》。難道說“秋”字在那里真的是作“年”講嗎?《古漢語常用字字典》(2005年最新修訂版 西安出版社)對“秋”有五種解釋,分別是收成、秋季、時機、時候、年、容顏老。王力主編的《古漢語常用字字典》(第4版 商務印書館)的注釋和《古漢語常用字字典》的注釋一模一樣。
我們通過網上“在線字典”查了“秋”字,它有這樣幾種解釋:①一年;②第三季;③莊稼成熟的時期,指某個時期;④姓;⑤一種運動和游戲用用具,稱“秋千”。難道真是《詩經》上的注釋錯啦?從上下文的意思來看它的解釋并沒錯。我仔細看了看《康熙字典》,終于看到了這樣的解釋:“九月為三秋”,并且它舉的例子仍然是《采葛》的“一日不見,如三秋兮”。從這兒看,“秋”不應是作年講了。查《漢語詞典》,它給出的解釋是“孔穎達疏:‘年有四時,時皆三月,三秋謂九月也’”。它也解釋了“一日三秋”,說“形容對人思念殷切”;“三秋”是“三個季度”;意思是一天不見面,就像過了三個季度;比喻分別時間雖短,卻覺得很長;形容思念殷切。但它緊接著又給出一個解釋“意思是一天不見面,就像過了三年;比喻分別時間雖短,卻覺得時間很長;形容思念殷切”。“秋” 到底作什么講呢?
我們還是先看看原詩再作結論吧。“彼采葛兮,一日不見,如三月兮!彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!彼采艾兮,一日不見,如三歲兮!”從這兒看“歲”的意思不是“年”的意思。為此我們又查了許多工具書,當然包括在線《康熙字典》,但始終沒有一個比“年”更合適的解釋。
綜觀《采葛》,我們還是贊同“三秋”作“九個月”講,“秋”作“季”講。畢竟從這里看不到“秋”有“年”的意思。我們也希望字典、詞典恢復這個成語的本來面目。
(付培燕 石 晶 李可柏,浙江省浦江中學)