新聞文體是我們常見的實用文體之一,對它的理解有廣義和狹義兩種。狹義的新聞文體指的是新聞報道,廣義的新聞文體則涉及報紙雜志上登載的各類文章。新聞中使用的語體種類豐富多彩,體裁都有各自獨特之處。隨著中國改革開放的不斷深入,對外交流日益頻繁,中國不僅需要借助外語來了解和認識外國,而且也需要把中國的科技文化介紹到國外去。我們不僅有專門對外英文的廣播電臺和電視,還有不少英文報紙、雜志及學(xué)術(shù)刊物等,比如我們常見的China Daily(中國日報),Beijing Review(北京周報),21st Century(21世紀報),這些英文媒體在對外交流、傳播中國文化、讓世界更好了解中國方面起了重要的作用,而所有這一切都離開不開新聞的漢英翻譯。新聞翻譯主要特點之一是時間性強。這是新聞的特點決定的,因為如果不抓緊時間,新聞就要變成舊聞。所以,譯者較少有推敲的時間。所以在新聞的漢英翻譯中出現(xiàn)了一種類似中介語的“拙澀”言語現(xiàn)象。中介語是外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中形成的不同于其母語也不同于目的語的一種非連續(xù)性的語言體系,是目的語學(xué)習(xí)者尚未掌握所學(xué)外語之前的過渡性語言狀態(tài),為此也有人稱之為“過渡語”。中介語不是地道的目的語,學(xué)習(xí)者在使用過程中會出現(xiàn)許多錯誤或不確切、不恰當(dāng)?shù)恼Z言現(xiàn)象。歸納起來主要有以下四個方面:正確、錯誤、拙澀、缺失等;簡稱為“對”、“錯”、“拙”、“缺”。“對”指中介語的使用基本符合目的語的規(guī)范;“錯”指中介語體系中不符合目的語規(guī)范的言語現(xiàn)象;“缺”指目的語中有而學(xué)習(xí)者中介語中無的言語現(xiàn)象。這種特征的中介語通常不會影響一般的交際,只是表達顯得不夠確切,不很恰當(dāng),不十分地道,是一種“拙澀”的言語現(xiàn)象。具體來說,在新聞文體的漢英翻譯實踐中,“拙澀”在詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭等方面都有表現(xiàn)。
詞匯方面
有時漢語詞匯的語義較寬,語義比較模糊,需從上下文確定其準確含義。如僅根據(jù)字面意思對譯,可能導(dǎo)致譯文不夠準確。還有些漢語詞匯的褒、貶意義沒有明確標示出來,需根據(jù)語言的社會背景與習(xí)慣來確定其褒、貶之義。再者,漢語里的某一詞匯看似與英語里的某一詞匯相當(dāng),其實是一種“假對應(yīng)”,要譯者在翻譯的過程中引起特別的注意。
詞義不明確導(dǎo)致“拙澀”:
例1.我們搞社會主義才幾十年,還處在初級階段。(《鄧小平文!》,379)
We have practiced socialism for only sev-eral decades and are still the primary stage. (Beijing Review, 1994)
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary state. (Foreign Language Press, 367)
中文的“搞”詞義比較寬泛,在沒有上下文的情況,譯成practice和build都可能是正確的。《北京周報》譯文使用have practiced有可能被人理解為:社會主義制度早已確立,早已完善,因此一直在實行。但考慮到下文中談的是社會主義“初級階段”,外文出版社譯文使用的have been building更能顯示社會主義還在探索、發(fā)展階段之義。本文不少例子出自《北京周報》和外文出版社的譯文,由于《北京周報》新聞性較強,受出版時間限制,推敲時間較少,譯文的質(zhì)量不如較晚出版的外文出版社的譯文,這是可以理解的。
用詞褒貶不當(dāng)而導(dǎo)致“拙澀”:
例2.可以說,這個期間我國財富有了巨額增加,整個國民經(jīng)濟上了一個新的臺階。(《鄧小平文!》,376)
It can be said that during this period, China’ s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage. (Beijing Review, 1994)
It can be said that during this period, China’ s wealth expanded considerably,and the economy was raised to a new level. (Foreign Language Press,364)
“增加”是中性詞,英譯時應(yīng)考慮不要使用貶義詞。 swell有“增加”、“膨脹”之義,常用貶義。由于上面一例不含貶義,可以譯為expanded/grew/increased等詞。
詞匯的假對應(yīng)導(dǎo)致“拙澀”:
例3.香港特別行政區(qū)將保持自己港和獨立關(guān)稅地區(qū)的地位。(王弄笙,1991/3)
The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
原漢語中的“獨立”與independent之間似乎有很強的對應(yīng)關(guān)系。譯文直接對應(yīng)譯成an independent customs territory,其實并不妥當(dāng),因為這樣容易被誤解為香港特別行政區(qū)是一個獨立于中國的政治實體。譯文二改用separate,既有單獨定稅之義,又無鬧獨立之嫌,因而更為妥帖。
語法結(jié)構(gòu)方面
在語法結(jié)構(gòu)方面,這里重點介紹常見的兩種“拙澀”現(xiàn)象。
修飾不清而導(dǎo)致“拙澀”:
與英語相比,漢語是以動詞占優(yōu)勢的語言,英語中介詞與名詞使用較多。“英語中每個句子只能有一個定式動詞,這就使詞作為一種詞類在使用中受到很大的約束。”(劉宓慶1992)另外,“較系統(tǒng)地使用抽象名詞是正式體英語在用詞上的一個重要特點。”(侯維瑞1988)所以,在漢譯英時,常常把漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語名詞,特別是抽象名詞。由于名詞常跟在介詞之后,因而產(chǎn)生了介詞詞組。過多地使用介詞詞組,過多的修飾語(如定語和狀語)容易造成修飾關(guān)系的不清。
例4.要使大多數(shù)國有大中型虧損企業(yè)擺脫困境。
We should have extricated most of the large and medium-sized State-owned enter-prises operating at a loss from their predica-ment. (China Daily, 1998)
動詞extricated之后有三個介詞of、at與from。由于from距離extricated較遠,有些讀者未必能一下看清兩者之間的關(guān)系,可能會誤以為from the predicament修飾a loss。 為了縮短from與extricated之間的距離,可將其間的后置修飾語operating at a loss改為前置修飾語loss-making或money-losing。當(dāng)然,還可進一步把most of the簡化為most。這樣,from與extricated之間的距離縮短,更容易看清兩者之間的聯(lián)系:
We should have extricateld most loss-making large and medium-sized State-owned enterprises from their predicament.
例5.依法嚴厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。
We must crack down on all kinds of crime according to law and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking. (China Daily, 1998)
在原文中,“依法”應(yīng)該管住“打擊各種犯罪活動”和“掃除黃賭毒”這兩件事。但在《中國日報》的譯文中,according to law只能管住crack down on all kinds of crime,管不住另外一件事,即掃除黃賭毒不一定要依法辦事。所以譯文可以做以下的修改:
We must, according to law,crack down on all kinds of crime and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking. / We must crack down on all kinds of crime and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking, according to law.
違背末端信息中心與末端重量原則而導(dǎo)致“拙澀”:
Halliday(1985)、Quirk(1985)等語法家均指出,說話人首先提供的信息往往是已知信息,最后提供的往往是新信息,句中的信息值逐步增高,信息中心往往安排在最后,以期達到末端信息中心的效果。在漢語中,我們未必總是遵循這種語序,因此,在漢譯英時,有時需要調(diào)整語序,以便更合理地安排信息。
例6.什么時候解決這個(貧富差距)問題。可以設(shè)想,在本世紀末達到小康水平的時候,就要突出地提出和解決這個問題。(鄧小平文!,374)
It can be envisaged that by the end of this century,when Chinese reaches a moder-ately prosperous level, we should raise and settle this issue.(Beijing Review, 1994)
I can imagine that the right time might be the end of this century,when our people are living a fairly comfortable life. (Foreign Lan-guage Press, 362)
在原漢語中,處于句末的“這個問題”與前面括號中的“貧富差距這個問題”意義相同,因此,屬于已知信息。《北京周報》譯者機械地照搬原漢語的語序,將已知信息raise and settle this issue置于句末,未能優(yōu)化信息結(jié)構(gòu)。在外文出版社的譯文中,the right time是the right time to raise and settle this issue的省略形式,屬已知信息,將其位置前移是合情合理的。這樣句末位置可留給新信息the end of this century.
在英語中除了講究末端信息中心,還講末端重量,也就是說句子的結(jié)尾不宜太短,應(yīng)有一定的長度,太短有種壓不住陣腳的感覺。而漢語中有少的句子重量前趨,漢譯英時,如機械照搬漢語的短結(jié)尾結(jié)構(gòu),譯文可能違反英語的末端重量原則。
例7.什么時候突出地提出和解決這個問題,在什么基礎(chǔ)上提出和解決這個問題,要研究。(鄧小平文!,374)
When and on what basis we raise and settle this issue requires deliberation.(Beijing Review, 12)
We should study when to raise this ques-tion and how to settle it. (Foreign Language Press, 362)
在原漢語中,以“要研究”短短的三個字來收尾,完全符合漢語的習(xí)慣。《北京周報》譯文照搬這一結(jié)尾,顯得短了一些。外文出版社譯文將we should study移到句首,讓when引導(dǎo)的長結(jié)構(gòu)壓軸,更符合英文習(xí)慣。
修辭方面
修辭方面的“拙澀”主要表現(xiàn)在對形象的處理不當(dāng)。漢語里存在著大量的形象,如,粗枝大葉、九牛二虎、排山倒海、驚天動地、吃大鍋飯、脫鉤、掛鉤等。“漢語里運用隱喻也是非常之多,在有些方面可能比英語更靈活些。”(程鎮(zhèn)球1980)英譯這些漢語形象時可以考慮以下兩種處理方法:1)優(yōu)先考慮的是保留原文中的形象。只要這種形象能夠被英語讀者理解,便可以保留,以便他們欣賞有中國特色的語言形象,更便于外國讀者品嘗中國形象語言的獨特之處。比如“班門弄斧”不一定要譯成teach granny how to crack eggs.如改譯成show off one’s skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter.2)如保留中文形象會給英語讀者造成理解上的困難,或鬧出笑話,就應(yīng)刪去原形象。
保留形象以避“拙澀”:
例8.(垮起來容易,建設(shè)就難。)有苗頭出現(xiàn)時不注意,就會出事。
If we neglect the symptoms, troubles will occur. (Beijing Review, 1994)
If we don’ t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble. (Foreign Language Press, 367)
原中文的“苗頭”帶有一定的形象,如僅譯成symptoms(癥狀),猶如一杯白開水。外文出版社譯文改為nip… in the bud,形象生動,躍然紙上,更能增強對讀者的感染力。
例9.說到底,關(guān)鍵是我們共產(chǎn)黨內(nèi)部要搞好,不出事,就可以放心睡大覺。(鄧小平文!,381)
Essentially,we must deftly manage the internal affairs of the communist party and preven tany trouble from arising. Then we may rest assured. (Beijing Review, 1994)
In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trou-ble. Then we can sleep soundly. (Foreign Language Press, 367)
《北京周報》譯文中rest assured意思符合原文,類似的譯文可以是feel confident, be filled with confidence,但均丟失了原文的形象。外文出版社譯文保留了原文的形象,但仍然便于外國讀者理解,棋高一招。
刪去形象以避“拙澀”:
例10.最近,有的外國人議論,馬克思主義是打不倒的。(鄧小平文!,282)
Recently,some foreign commentators have been saying that Marxism can not be toppled. (Beijing Review, 1994)
Recently,some foreigners said that Marx-ism Can not be defeated. (Foreign Language Press, 369)
Topple(推翻)后接的是比較具體的東西,如政府,但很難topple抽象的主義。因此,刪去形象,改用普通defeat是可行的。
例11.像這一類的問題有不少,如果處理不當(dāng),就很容易動搖我們的方針,影響改革的全局。
There are many more issues of this kind, and if not properly handled, they could easily shake our policies and affect the overall situa-tion of reform. (Beijing Review, 1994)
There are many problems like this one, and if we don’ t handle them properly,our poli-cies could easily be undermined and overall re-form affected. (Foreign Language Press, 359)
Policy是抽象名詞,shake是一個比較形象的動詞,所以,shake與policy的搭配就顯得有些不倫不類。外文出版社譯文刪除了這一形象,就比較清楚易懂。
對新聞英語的漢英翻譯不能僅僅停留在差錯分析上,即對典型錯誤的分析上,應(yīng)該對拙澀言語現(xiàn)象給予足夠重視。其實漢英新聞翻譯拙澀現(xiàn)象的大量存在和錯誤一樣,常常在很大程度上影響了譯文的水平和質(zhì)量,因此對該現(xiàn)象的研究應(yīng)作為漢英翻譯重要課題之一。需指出的是,拙澀現(xiàn)象的多少是相對而言的,它與語體、具體的使用場合、主客體的心理情感因素,以及譯者的目的、動機及文化背景等諸多因素緊密相連。當(dāng)然,不存在統(tǒng)一的好的言語的標準:一種言語在一種語體中被認為是好的,在另一種語境或語體中卻可能是差的或壞的。以上分析只是對新聞英語漢英翻譯表達現(xiàn)象所做的初步探索,會有諸多不足之處,需要深入探討。
參考文獻:
〖1〗China Daily September 23. 1997
〖2〗Deng Xiaoping, Selected Works of Deng Xiaoping, Foreign Language Press.1994
〖3〗Deng Xiaoping, Gist of Speeches Made in Wuchang, Shenzhen,Zhuhai and Shanghai. Beijing Review. 1994.
〖4〗Halliday,M. K. A. Introduction to Func-tional Grammar, Edward Arnold, 1994.
〖5〗Quirk, R et a1. A Comprehensive Gram-mar of the English Language, Longman, 1985.
〖6〗程鎮(zhèn)球:《翻譯問題探索》,商務(wù)印書館,1980。
〖7〗鄧小平:《鄧小平文選(第三卷)》,人民出版社,1993。
〖8〗候維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社,1988。
〖9〗梁穎萍,趙安源:《漢英中介語拙澀現(xiàn)象分析》《外語教學(xué)與研究》,2004(5)。
〖10〗劉宓慶:《漢英對比與翻譯》,江西教育出版社,1992。
〖11〗王大偉:《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》,世界圖書出版公司,1999。
〖12〗王弄笙:《外事漢英翻譯中的幾點體會》,中國翻譯,1998。
(作者單位:河南師范大學(xué)外語部)
編校:鄭 艷