《史記·孟嘗君列傳》(中華書局點校本,1972年版)有馮驩客孟嘗君一段文字:初,馮驩聞孟嘗君好客,躡蹻而見之。孟嘗君曰:“先生遠辱,何以教文也?”馮驩曰:“聞君好士,以貧身歸于君。”孟嘗君置傳舍十日,孟嘗君問傳舍長曰:“客何所為?”答曰:“馮先生甚貧,猶有一劍耳,又蒯緱。彈其劍而歌曰‘長鋏歸來乎,食無魚’。”孟嘗君遷之幸舍,食有魚矣。五日,又問傳舍長。答曰:“客復彈劍而歌曰‘長鋏歸來乎出無輿’。”孟嘗君遷之代舍,出入乘輿車矣。五日,孟嘗君復問傳舍長。舍長答曰:“先生又嘗彈劍而歌曰‘長鋏歸來乎無以為家’。”孟嘗君不悅。
其注釋[三]索隱:傳音逐緣反。按:傳舍、幸舍及代舍,并當上、中、下三等之客所舍之名耳。司馬貞在這里釋“傳舍”為上等賓客所居之所。但從上下文文意來看,卻恰好相反。馮驩第一次抱怨食無魚,孟嘗君遷之幸舍就有了魚吃;第二次抱怨出無車,遷之代舍就有了車坐。故這里的傳舍、幸舍、代舍應當是下、中、上三等賓客所居之所。
考《史記會注考證附校補》(日本 瀧川資言考證 水澤利忠校補 上海古籍出版社 1986年4月版 第1442頁)對“傳舍”之注釋除上引司馬貞索隱外,又有張守節(jié)正義曰:傳舍,下客所居。張之正義正與文意相符。另張衍田《史記正義佚文輯校》(北京大學出版社 1985年1月版 第258頁):“孟嘗君置傳舍十日”條,也補入上引張守節(jié)正義一句,并又言:“見南化、幻、棭、梅、狩、野、高本。”
查《辭源》傳舍條:古時供來往行人休止住宿的處所。《漢語大詞典》(第一冊1619頁)傳舍條之解釋與《辭源》同。
《漢語大詞典》(第二冊1089頁))幸舍條:原為戰(zhàn)國時貴族供門下食客食宿的地方。客有上中下之分,舍也分傳舍、幸舍、代舍。這里直接誤引了《史記》司馬貞索隱。
但同書第一冊1130頁“代舍”的解釋就與上述“幸舍”有了分歧。該條曰:代舍,戰(zhàn)國時齊孟嘗君接待門客分上中下三等,上客所居稱代舍。然后引用上文《史記·孟嘗君列傳》馮驩那段話,并引司馬貞索隱。這里司馬貞索隱正好和上述“上客所居稱代舍”相矛盾。并且與第二冊“幸舍”解釋沖突。蓋編者一時之疏忽乎?
綜上所述,《史記·孟嘗君列傳》關(guān)于“馮驩客孟嘗君”一段的索隱有誤,疑為傳抄之誤,應改為“傳舍、幸舍及代舍,并當下、中、上三等之客所舍之名耳。”且《漢語大詞典》幸舍、代舍條解釋也有錯誤。
(張仕增,西華師范大學中文系;朱香云,河北大名縣西未莊中心學校)