雖然不是語文課本,但作為學生必修的《語文讀本》,其語言文字也應該合乎語言規范,這樣才能使學生在課外閱讀時,耳濡目染,真正掌握規范化語言。但是由人民教育出版社中學語文室編寫的《語文閱讀》中有些文章語言不規范,存在著一些語病。《梅雨之夕》便是其中一篇,下面試舉幾例:
我常常在辦公室里,當公事空閑的時候,我凝望著窗外淡白色的空中的雨絲……
作者用兩個修飾語修飾“雨絲”:“淡白色的”和“空中的”。一個表“雨絲”的色,一個表“雨絲”的位置,兩個修飾語如何排列?根據多項定語排列由遠而近(即領屬、數量、特點、性質)這一順序,可以看出作者把“空中的”置于“淡白色的”的后面不妥,應該改為“空中的淡白色的雨絲”。
街燈初上,沿著人行路用一些暫時安逸的心境去看看都市的雨景,雖然拖泥帶水,也不失為一種自己的娛樂。
在這句話中,用“一些”來修飾“心境”,不妥。“一些”表示不止一個,而“暫時安逸的心境”只有一個,所以應改為“用一種暫時安逸的心境去看都市的雨景”。
走出外面,雖然已是滿街燈火,但天色卻轉清朗了。
“走出外面”,這種說法不妥。既然已在外面,如何“走出”?作者的本意是從辦公室出來,“走出”的是辦公室,所以“走出外面”應改為“走到外面”才對。
下雨天是不必省錢的,你可以坐車,舒服些。他們會這樣善意地勸告我。但我并不曾屈就了他們的好心,我不是為了省錢。我喜歡在滴瀝的雨聲中撐著傘回去。
這段話有了一個“但”字,可以看出是個轉折句。上句寫同事對“我”的善意勸告——下雨天可坐車回家。按理用“但”一轉,應轉為我沒有聽從同事的勸告,“屈”了同事的好心,是因為“我喜歡在滴瀝的雨聲中撐著傘回去。”但是,細觀“我并不曾屈就了他們的好心”句,實際上表達的是什么意思呢?“不曾”,是曾經的否定形式,即“沒有”的意思,回到原文中就是沒有屈就了同事的好心,聽從了朋友的勸告,這與作者本想表達的意思相反了。這就沒有轉折的意思了。另外,“屈就”一詞用的也不妥當。“屈就”往往用于客氣話,請別人擔當職務時常用此意,意思是說,讓你擔當此任是委屈你了,“我”“屈就”“好心”,就變成了“我”接受他們的好心,“我”受委屈了。不如去掉“就”字,或改為“枉費”,或改為“領受”。這句話可以改為“但我不曾領受他們的好心,不是為了省錢,而是因我喜歡在滴瀝的雨聲中撐著傘回去。”
遠處對街的店鋪門前有幾個短衣的男子已經等得不耐而冒著雨,他們是拼著淋濕一身衣服的,跨著大步跑去了。
“等得不耐而冒著雨”,“冒著雨”在這話中,只是一種情態,后面動作缺失,應改為“等得不耐而冒著雨跑了”。
我一定會雖然帶著一柄上等的傘,也不免滿身淋漓地回家去。
“雖然”是連接句子的關聯詞,一般應放在主語前,也可放在主語后面,而不能放在副詞的后面,而在上面那句話中,作者卻把“雖然”置于副詞“一定會”后面,不合乎語法規則,讀起來也顯別扭。而且“雖然……也”也不能配成對,我們可以說“即使……也”,或“雖然……但” ,不能說“雖然……也”。根據語意,這句話可以改為:“即使我一定會帶著一柄上等的傘,也不免滿身淋漓地回家去。”
在這篇文章里,還有一個詞值得一提,那就是“會得”,文章中多處出現。如:
它會得濺起泥水猛力地灑向我的衣褲……。
或許她會得像剛才我猜想的那樣誤解了我,她便會得拒絕我。……
事情會得展開這個現狀嗎?……
但文章中有些句子則用“會”,而不用“會得”。如:
即使偶爾有摩托車的輪濺滿泥濘在我身上,我也不會因此改變我的習慣。……
她一定會不管多大的代價坐上去的。……
奇怪,她何以又會在我家里?……
這幾句則用“會”,而不用“會得”。這不免讓人心生疑問:這個“會得”到底是方言呢,還是筆誤?如果是方言,為什么不統一都用“會得”呢?筆者曾查看了劉心武等編寫的《海外語文》(高二年級),它上面也編選了這篇文章,但文章中全部是用的“會”,而不是“會得”,不知是不是刪改的結果。即使是刪改的結果,也刪改得好,文章不僅顯得順暢,而且也顯得協調。
文章還有不少語句不符合現代語言習慣,如:我不知道寫成“我沒知道”路不遠寫成“路不多”……不再一一列舉。出現語言不規范的狀況,主要是由于作者和我們不是同一時代的人,我們不應怪罪作者。但是,當我們把它作為范文,向現代學生推薦時,有必要作一些修改。這也是允許的,而且是不乏先例的。只有這樣,學生才能不受不規范語言的影響,真正達到我們編選前人優秀文章的目的。
(趙敬芝,江蘇省銅山縣教師進修學校)