【摘要】人教版初中語文八年級上冊孟子《生于憂患,死于安樂》一文中,對“拂亂”一詞的翻譯和詞語用法的判斷不合理。
【關鍵詞】 注釋;質疑;孟子;《生于憂患,死于安樂》
人教版初中語文八年級上冊孟子《生于憂患,死于安樂》一文中,有“行拂亂其所為”一句,課文中對該句的注釋是:[行拂亂其所為]使他做事受到阻撓干擾。拂(fú):違反,阻撓。而教參中對這句話的翻譯是:使他的每一行動都不如意。從對這個句子的翻譯中可以看出,編者把“拂亂”一詞當作使動詞。而《教學參考書》所引用的教案示例中,更是明確指出:“拂亂”在本文中是使動用法。然而筆者認為,這種翻譯有悖于原意,且把“拂亂”一詞當作使動用法也不妥當。
“拂亂”一詞的意思是阻撓、干擾,這兩個詞均為及物動詞,能直接接賓語,因此它在句中充當謂語,“其所為”則直接作它的賓語。因此,“拂亂”一詞在這里并不是使動用法。而該句中的“行”也是一個有具體意義的實詞,可理解為“行動、行為”,于是連貫起來翻譯就應該是:“行動阻撓干擾了他所做的事”,但這樣翻譯,句子仍然不通,且句意不明。
再聯系上文來看,“故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為……”這里的“苦”、“勞”、“餓”、“空乏”均為使動用法,使動動作的發出者,即各句的主語均為開頭句中的“天”,那么根據這個句群的結構,“行拂亂其所為”的主語也應該是“天”。連貫起來我們不難發現,這應該是一個省略句,它不僅省略了主語“天”,而且省略了介詞“以”。因此,該句完整的結構形式便是“(天以)行拂亂其所為”,翻譯成現代漢語就是,“(上天用)行動來阻撓干擾他所做的事”,也可意譯為“想方設法來阻撓干擾他所做的事”。