[摘要]以結(jié)構(gòu)浸沒式雙語教學(xué)模式為指導(dǎo),從外貿(mào)英文合同文本的文體特征著手論述了對《國際貿(mào)易實務(wù)》課程組織實施雙語教學(xué)時,講授合同文本過程中應(yīng)該注意傳遞的關(guān)鍵信息,以提高雙語教學(xué)的實施效果。
[關(guān)鍵詞]雙語教學(xué),合同文本,結(jié)構(gòu)式浸沒。
[中圖分類號]G642.0[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]1005-4634(2007)05-0429-04
雙語教學(xué)研究的主要領(lǐng)域包括:雙語教學(xué)理論探索;雙語教學(xué)實施模式;雙語教學(xué)國際比較;雙語教學(xué)課程設(shè)置;雙語教學(xué)教材建設(shè);雙語教學(xué)師資培養(yǎng);雙語教學(xué);課堂教學(xué)雙語教學(xué)評價等。筆者已經(jīng)就制約高校雙語教學(xué)存在的問題進行了分析,研究了高校雙語教學(xué)的戰(zhàn)略[1]。同時就高校雙語教學(xué)形成性評價體系進行了有效的探討,對雙語教學(xué)的雙重目標(biāo)進行了分析[2]。高校雙語教學(xué)目前的研究領(lǐng)域應(yīng)該是就某一個具體問題或某一具體學(xué)科領(lǐng)域展開。本文以結(jié)構(gòu)式浸沒教學(xué)模式為指導(dǎo),以合同文本為主線,探討對國際貿(mào)易實務(wù)課程組織實施雙語教學(xué)時應(yīng)該注意傳遞的信息。
1結(jié)構(gòu)式浸沒雙語教學(xué)對講授英文合同文 本的指導(dǎo)作用
雙語教學(xué)強調(diào)在非語言類的專業(yè)學(xué)科中用外語進行教學(xué),通過對非語言類專業(yè)學(xué)科知識的學(xué)習(xí)以達到學(xué)習(xí)專業(yè)知識和外語知識的雙重目的。國外雙語教學(xué)的模式基本上有沉浸式雙語教學(xué)模式、學(xué)科式雙語教學(xué)模式、結(jié)構(gòu)式浸沒雙語教學(xué)模式和過渡型雙語教學(xué)模式等幾種。“結(jié)構(gòu)浸沒式雙語教學(xué)模式”應(yīng)該是目前我國高校組織實施雙語教學(xué)的理性選擇[2]。
結(jié)構(gòu)式浸沒(Structured immersion)教學(xué)模式主要特征有:提前講解與學(xué)科內(nèi)容有關(guān)的詞匯;學(xué)科內(nèi)容所涉及到的語法如果影響了學(xué)生對學(xué)科內(nèi)容的理解,要直接講授語法;如果有必要,可使用母語講解學(xué)科內(nèi)容,但母語的使用程度應(yīng)該控制在最低限度;教師可用母語回答學(xué)生提出的問題[3]。根據(jù)結(jié)構(gòu)式浸沒教學(xué)模式的特征,筆者認(rèn)為在運用雙語講授外貿(mào)英文合同文本時,應(yīng)該從詞法和句法,乃至語篇的角度去剖析英文合同文本的文體特征,以提高雙語教學(xué)的實施效果。
國際貿(mào)易實務(wù)課程主要圍繞“國際貨物買賣合同的主要條款、交易磋商和進出口合同的履行”展開。外貿(mào)業(yè)務(wù)所涉及到的主要合同文本包括:國際貨物買賣合同和規(guī)范該合同的聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約、跟單信用證統(tǒng)一慣例以及信用證項下的主要單據(jù),包括海運提單、保險單和商業(yè)發(fā)票等。就性質(zhì)而言,合同文本一般具有法定的效力,交易各方均應(yīng)嚴(yán)格按合同規(guī)定行事,不得隨意修改、變更合同文字或逃避合同所規(guī)定的責(zé)任或義務(wù),否則就會導(dǎo)致違約。鑒于合同條款在國際貿(mào)易實務(wù)課程中的核心作用,筆者試圖從詞法和句法,乃至語篇的角度去揭示合同文本的文體特征,以達到提高雙語教學(xué)效果的目的。
2英文合同文本的主要特征
合同是當(dāng)事人之間確立權(quán)利義務(wù)關(guān)系的一種協(xié)議。國際貨物銷售合同一般是指地處于不同國家或地區(qū)的當(dāng)事人之間為了一定的經(jīng)濟目的而達成的,規(guī)定雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),具有法律約束力的貨物買賣協(xié)議。從上述兩個定義不難看出:合同的核心是合同義務(wù),同時還具有“自我強加性義務(wù)”和“對價性與對等性”的特征[4]。在合同文體上,主要是通過語法結(jié)構(gòu)的平行、語義的重疊、古體詞、情態(tài)動詞、虛擬語氣、被動語態(tài)和長句來體現(xiàn)這三大特征。
2.1通過語法結(jié)構(gòu)的平行來實現(xiàn)語義上的平行
合同本質(zhì)是一種交易,僅僅由一方當(dāng)事人履行義務(wù)的協(xié)議在法律上沒有約束力,即合同義務(wù)必須有對價。這種對價在語言表達上主要通過采用平行結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)。語法結(jié)構(gòu)上的平等,自然會產(chǎn)生語義上的平行[5]。
例1.This Policy of insurance witnesses that The People's Insurance Company of China (hereinafter called \"the Company\"),at the request of ____(hereinafter called \"the Insured\") and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured,undertakes to ensure the under mentioned goods in transportation subject to the condition of this policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.中國人民保險公司(以下簡稱本公司)根據(jù)____(以下簡稱被保險人)的要求,由被保險人向本公司繳付約定的保險費,根據(jù)本保險單承保險別和背面所載條款與下列特款承保下述貨物運輸保險,特立本保險單。
析:例句所揭示的是一份保險合同中保險人(中國人民保險公司)和被保險人之間的權(quán)利和義務(wù)之間的關(guān)系。在被保險人向中國人民保險公司繳付約定保險費的前提下,中國人民保險公司愿意為被保險人承保約定的貨運險別。句中的平行結(jié)構(gòu)包括:“at the request of”and “in consideration of”,“hereinafter called the Company” and “hereinafter called the Insured”,“the Clauses printed overleaf” and “other special clauses attached hereon”。
2.2通過語義的重疊來表達合同文本的精確性
“詞語重疊”是指兩個或兩個以上的同義詞連用,詞語相輔相成,相互限定,取其共義。為了避免在理解上的模糊不清而發(fā)生爭議,英文合同在遣詞造句上廣泛采用“詞語重疊”的現(xiàn)象,表明法律英語追求詞義正確,語境確鑿,以便形成法律英語用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,維護合同各方的利益[6]。例如,rules and regulations(規(guī)章),duties and responsibilities(職責(zé)),terms and conditions(條款),secret and confidential(秘密),final and binding(終局性的),amendments and revisions(修正,修改),fulfill or perform l(履行義務(wù)),sole and exclusive l(專營),1 and void(無效),part and parcel(全部), losses and damages(損壞),rights and interests(權(quán)益),sign and issue(簽發(fā)),transferable and assignable(可轉(zhuǎn)讓的),discrepancy and ambiguity(不明之處),modification or alternation(修改或變更)。
例2.Any supplement,modification or alternation agreed by both parties shall be taken as an integral part of the contract,and has the equal legal forces as the contract itself.經(jīng)雙方同意對本合同所作的任何補充、修改或變更應(yīng)作為合同不可分割的組成部分。
析:modification or alternation 兩個詞并列使用,是為了強調(diào)它們之間的差別,達到詞義互補的目的,他們分別對應(yīng)中文含義“修改”和“變更”。
2.3通過使用古體詞確保合同條款的正式規(guī)范性
合同文本中所使用的英語是一種“莊重文體”,在用詞方面多采用古體詞,旨在確保合同條文的正式性、嚴(yán)肅性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性;使句子精煉緊湊,增加合同條款的嚴(yán)謹(jǐn)性[7]。
例3.This Contract is hereby made and concluded by and between the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.雙方同意按照下列條款由賣方出售、買方購進下列貨物。
析:例句中的“hereby”相當(dāng)于“as a result of this statement”,但是前者比后者不僅簡潔,而且正規(guī);同樣,“whereby”相當(dāng)于“by that”,但是比“by that”用詞簡潔。類似的古體詞還有:hereafter (after this in the contract),herein(in this contract),hereinafter(later and including… in the same contract),hereof(of this contract),hereunder(under this contract),hereon(about the point mentioning),thereafter(after that/),thereby (by that point/means),therein(to the point referred),thereinafter(after/since that point on),thereof(of that point mentioned),thereupon(therefore),whereas(considering),wherein(in terms and conditions),whereof (of the point noted),whereon(on the point referred to)。
2.4通過情態(tài)動詞體現(xiàn)合同當(dāng)事人之間的義務(wù)
合同的核心是合同義務(wù)。因此,表示履行義務(wù)的字眼“應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”在外貿(mào)合同文本中出現(xiàn)頻率很高?!皊hall”表明合同條款內(nèi)容為“強制性規(guī)范”,即當(dāng)事人必須遵守,否則就構(gòu)成違約[7]。除了頻繁使用“shall”之外,合同文本中間還經(jīng)常使用“must”和“be bound to do something”等字眼來說明合同當(dāng)事人之間的義務(wù)。由于權(quán)利具有“選擇性”的特征,因此合同文本經(jīng)常使用“may”或“be entitled to do something”來說明當(dāng)事人對權(quán)利的選擇。
例4.On FOB,CFR and CIF basis,the Seller shall,immediately upon the completion of the loading of the goods,give a shipping notice to the Buyer by Telex/Fax.在FOB、CFR和CIF條件下,賣方在貨物裝船完畢后應(yīng)立即以電傳/傳真向買方發(fā)出裝船通知。
析:FOB、CFR和CIF屬于裝運合同,賣方需要承擔(dān)的一項基本義務(wù)是在規(guī)定時間內(nèi)將貨物在指定裝運港裝上買方指定的船只,并發(fā)出裝船通知。尤其是在FOB和CFR合同中,及時發(fā)出裝船通知至關(guān)重要,因為這關(guān)系到買方能否及時地為進口貨物辦理保險。通過運用情態(tài)動詞“shall”來說明賣方及時發(fā)出裝船通知的必要性和重要性。
2.5通過should引導(dǎo)的虛擬語氣委婉說明可能會出 現(xiàn)的情況
“should”應(yīng)用于合同文本時,表示不太可能發(fā)生的情況,常用來表示“萬一”,實際上是“if”引導(dǎo)的虛擬條件從句的省略倒裝形式。
例5.All disputes arising from the Contract shall,through amicable negotiation by the parties thereto,be settled.Should through negotiation no settlement be reached,the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission and the arbitration rules of this Commission shall be applied.因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。
析:合同文本中的“Should through negotiation no settlement be reached”相當(dāng)于“if no settlement should be reached through negotiation”,表達萬一可能會出現(xiàn)的爭議通過協(xié)商不能解決,需要提交仲裁委員會進行裁決的情況。
2.6通過運用被動語態(tài)體現(xiàn)合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性
合同是規(guī)定交易各方權(quán)利和義務(wù)的文書,文字表述應(yīng)該客觀公正,行文得體,措詞嚴(yán)謹(jǐn)莊重,因而外貿(mào)合同文本經(jīng)常使用被動句。在合同文本中使用被動句的主要原因包括:施事者可以在上下文中得以認(rèn)定;強調(diào)受事者;體現(xiàn)行文結(jié)構(gòu)緊湊流暢,達到承前啟后的目的;出于禮貌、委婉的需要,不便指出施事者;行為的結(jié)果非常重要;行為人不確定;若受事者在句子的尾部,難以引起注意,因此使用倒裝結(jié)構(gòu)[7]。
例6.Partial shipment and the transshipment are not allowed.不允許分批裝運或轉(zhuǎn)船。
析:根據(jù)國際商會《跟單信用證統(tǒng)一慣例》規(guī)定:“除非信用證另有規(guī)定,允許分批裝運或轉(zhuǎn)船?!焙贤谋就ㄟ^使用被動語態(tài)來明確說明分批裝運或轉(zhuǎn)船的不可行性,以達到強調(diào)的目的。
2.7通過使用長句取得縝密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч?/p>
為了避免掛一漏萬,盡可能做到面面俱到,合同文本傾向于使用重復(fù)的同義詞、并列結(jié)構(gòu)等成分,較多的修飾語和較多的層次結(jié)構(gòu)。
例7.In case the quality and/or quantity/weight of the goods found by the Buyer are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination,the Buyer may lodge claim with the Seller on such strength of the inspection certificate issued by an inspection organization as is agreed by the Parties to the Contract,with the exception,however,of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are to be held responsible.在貨物運抵目的港后,一旦發(fā)現(xiàn)貨物之質(zhì)量、數(shù)量和重量與合同規(guī)定的不符,買方可以憑借雙方同意的檢驗組織所出具的檢驗證書,向賣方索賠。但是,應(yīng)由保險公司或航運公司負(fù)責(zé)承擔(dān)的損失除外。
析:例句的主體結(jié)構(gòu)是“the Buyer may lodge claim with the Seller”。為了說明問題嚴(yán)謹(jǐn)起見,盡可能嚴(yán)格劃分責(zé)任,合同文本使用了以“in case”引導(dǎo)的掉尾句。同時該長句又出現(xiàn)了以“on such strength of ...as...”引導(dǎo)的狀語,說明買方提起索賠的依據(jù)和以“however”引導(dǎo)的分隔結(jié)構(gòu)說明排外責(zé)任。
由于高等教育出版社、機械工業(yè)出版社、清華大學(xué)出版社和中國人民大學(xué)出版社等大社都未能引進與中文版國際貿(mào)易實務(wù)相配套的英文影印版教材,因此筆者對該門課程進行雙語教學(xué)時,根據(jù)教育部提出雙語教學(xué)的原則和初衷以及中文版國際貿(mào)易實務(wù)教材的特點,整合了相應(yīng)的影印版教材和國內(nèi)英文版教材,主要包括高等教育出版社的影印版教材國際商法,外語教學(xué)與研究出版社的國際貿(mào)易支付方式,清華大學(xué)出版社組織編寫的國際貿(mào)易合同實踐教程和上海外語教育出版社的英文教材進出口業(yè)務(wù)精要,編寫講義,制作多媒體課件,組織實施雙語教學(xué)。在授課過程中,筆者以結(jié)構(gòu)式浸沒教學(xué)模式為指導(dǎo),從詞法和句法,乃至語篇的角度去剖析合同文本的文體特征,提高了雙語教學(xué)的實施效果。
參考文獻
1 孫超平,李巧林.高校雙語教學(xué)研究[J].理工高教研究,2006,(3).
2孫超平.高校雙語教學(xué)過程形成性評價研究[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2004.
3 呂良環(huán).雙語教學(xué)探析[J].全球教育展望,2001,(4).
4 汪躍平.論合同義務(wù)的特點及其影響因素[J].理論界,2005,(1).
5陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯, 2005,(4).
6 宋德文.國際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
7 陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯,2003,(4).
Bilingual Teaching of International Trade Practice from Characteristics of English Contract Perspective
Sun Chaoping
(School of Management,Hefei University of Technology,Hefei,Anhui,230009)
Abstract This paper, in the light of the bilingual teaching mode of structured immersion,makes an analysis of characteristics of English contract text,then illustrates the key information that should be imparted to the students as far as bilingual teaching of this course in question is concerned.The academic paper is designed to improve the effectiveness of bilingual teaching.
Key words bilingual teaching,English contract text,structured immersion.