摘 要 本文從學術性、釋義、檢索與附錄幾個方面論述了《英語諺語大詞典》的收譯
特色,并指出其三點不足之處。
關鍵詞學術性 釋義 檢索 附錄
因為要為《新英漢諺語詞典》定稿,特此參閱了《英語諺語大詞典》(A Dictionary of English Proverbs,徐竹生編著,江蘇教育出版社,2003,以下簡稱《英諺大》)。參用之余,獲益良多。故為本文,以與同好分享。
一、學術性強
《英諺大》有較強的學術性,體現在如下幾個方面:
1.注重理論闡述。《英諺大》在“前言”中論述了英語諺語(下簡稱“英諺”)的特色與功能,如歷史悠久、言簡意賅、韻律多彩、內涵豐富、幽默詼諧,能蘊藏哲理、揭示人生、透析社會、勸誡教育、總結現象,起到捍衛真理、歌頌光明、激勵進步、暴露黑暗、批評落后的作用,從而使讀者進一步認識到英諺學習與使用的重要性。
2.方針明確。在長達25年的資料收集和詞典編纂過程中,《英諺大》編者堅持“兼收并蓄”的方針,并將下述兩個指導思想貫穿于整本詞典之始終:中國作為一個泱泱大國應該有一本系統而全面地研究英諺的大型辭書,以免讀者遍查國內外詞典之苦;剔除某些“不當”諺語的做法不可取,因為這將影響國人對英諺的全面理解、認識、使用與研究。
3.定性準確。《英諺大》在“前言”中明確表示,該詞典是“工具書”而非“實用手冊”。因為“工具書”指“專為讀者查考字義、詞義、字句出處和各種事實而編纂的書籍,如字典、詞典、索引、歷史年表、年鑒、百科全書等”,而“手冊”指“介紹一般性的或某種專業知識的參考書”(引自《現代漢語詞典》)?!队⒅V大》不僅提供英諺原文及其漢語譯文,而且提供參考來源、注解、原注、異形、參考與首次收錄時間等,因而形成了以核心句為基礎,對所收譯的諺語進行較系統研究的特點。
4.標準統一。有鑒于英美語言學界對adage、motto、proverb、saying等的定義莫衷一是,對proverb、proverbial phrase、proverbial simile的區分眾說紛紜,《英諺大》確立了統一的收條標準——“凡是被國外出版的三種權威的英語諺語辭書收錄的諺語,均列為本書的選用對象”,從而把選條不當控制在最小的限度內。
5.原則明確。《英諺大》按如下原則處理古英語、中古英語、美國英語與地方語:(1)古英語、中古英語與現代英語
在拼寫、語法、表達形式等方面有所不同時,“原注”中的內容一律改用現代拼寫法,“核心句”與“參考”欄目中的某些古英語痕跡保持不變,異形諺語大多不動,只作必要的拼寫處理,并適當加注釋以供參考,還設置介紹古英語與中古英語的附錄。(2)凡英國英語與美國英語同時存在的均用英國英語拼法,源自美語的均保留美國拼寫法。(3)地方語均保留原文并加注釋。這些原則既照顧到了英諺的差異性,又照顧到了英國英語和美國英語的共性,便于讀者使用與學習。
二、釋義科學
《英諺大》在“凡例”中明確提出“核心句的譯文包括直譯、意譯和近似中諺”的主張?!队⒅V大》的英諺漢譯采取直譯意譯并重的原則,實踐過程中又加注(包括“注”與“原注”),而以往英漢諺語詞典的翻譯多以直譯為主,兼顧意譯,適當加注。實際上,英諺漢譯的原則應為:能直譯而又有引申義的應直譯加意譯;直譯或意譯后在理解上易產生歧義或費解之處的,應采用加注的方法。這是因為,直譯能保持英諺的“風姿”,體現其鮮明的民族特色;意譯能挖掘出英諺的內涵,闡述其哲理思想;加注則能使英諺之義更加明確,從而便于讀者加深理解。在一般情況下,只有直譯沒有意譯,不利于對英諺內涵與哲理的理解,而哲理性與思想性是英諺的一大特色,大多數英諺有深刻的內涵,因而也就有引申義。只有意譯沒有直譯,則很難體現英諺的民族特色,容易陷入英諺漢化的泥潭,以致于中譯文中出現“情人眼里出西施”等過于漢化的現象。該加注而不加注則不利于深化理解,因為有些英諺中的典故、地名、人名、詞、詞組、短語、結構或使用場合等在一般詞典中查找不到。采用直譯意譯并重且適當加注的原則,就能努力把英諺所表達的思想內容忠實地傳達給讀者。顯然,《英諺大》的釋義方法或原則是正確的,因而產生了較好的翻譯效果。如:
(Y339)Your mind’s chasing mice.
心在追鼠。/心不在焉。/胡思亂想。
原注:James Kelly:Your wit’s a wool gathering.
參考:Your wits are (gone) a wool gathering.(wool gathering 胡思亂想,心不在焉;拾羊毛)(p.1089)
譯文中第一句為直譯(形象生動,漢譯與英諺形式、結構等相對應);第二、第三句為意譯(點出其內涵);“原注”交待了來源,“參考”列出一條意義相近的英諺,并對wool gathering釋義,從而使讀者能全面地了解該英諺的來龍去脈。類似的例子隨處可見。
要把英諺的思想內容忠實地傳達給讀者,除了要有正確的原則或方法作指導外,還要反復校改譯文,既要傳達英諺的思想要旨,又要盡量保留原文的筆調和風格。因此,要用直譯以求“信”(忠于原文);用意譯以求“達”(使釋義通暢易解);用直譯加意譯再加注以求“雅”(使漢譯具有言簡意賅、形象生動與韻律諧美的藝術性)。可以說,《英諺大》在這方面做得是比較好的。如:
(G534)Grasp all,lose all.
樣樣都要,樣樣失掉。/貪多必失。/貪心不足蛇吞象。
第一句譯文言簡意賅地譯出了英諺的韻律,第二句道出了英諺的內涵與哲理,第三句形象生動。
三、檢索便捷
《英諺大》的“索引”是在人工選取關鍵詞的基礎上由計算機編制而成,適用于對全書核心句的檢索。關鍵詞首選名詞,次選動名詞,外加少量的形容詞與動詞。關鍵詞置于每欄的起始位置,書眉標以Keyword,句子起始以“/”表示,每條諺語均標明字母部與序號,以便檢索。該“索引”一學即會,索得率高,非常實用。如:
索引諺語
Keyword
Words/Actions speak louderthan A24(A24)Actions speak louder than words.
四、附錄實用
《英諺大》有附錄四種。分別為:“英國行政區劃”共68條(其中大倫敦1條,英格蘭46條,威爾士8條,蘇格蘭12條,北愛爾蘭1條);“基督教《圣經》篇名和縮寫”共66個(其中《舊約全書》39個,《新約全書》27個);“莎士比亞作品”共55部(其中喜劇17部,歷史劇10部,悲劇11部,詩篇17部);“古英語和中古英語簡介”對古英語與中古英語進行了詳細介紹,對于英諺(尤其是古諺)詞條的理解大有裨益。
總而言之,《英諺大》在英漢諺語詞典中具有創新性與借鑒性。該詞典能幫助讀者更好地利用英諺的各種功能,豐富自己的語言手段,增強語言效果,更生動、準確地表達思想。
但“金無足赤,人無完人”,《英諺大》也存在一些不足之處。首先,作為一部“大詞典”,收譯諺條如此之多,卻無明確的參見系統,這不能不說是一大缺憾。其次,“凡例”中說“諺語按字母順序排列”,實際上,《英諺大》是按照詞序排列,編譯者把“字母順序”與“詞的順序”兩種排序方式混為一談了。
再次,有些英諺的漢譯不夠準確,如“Out of sight,out of mind眼不見,心不想。/別久情疏。/不見則易忘”(p.757)。該英諺在OALD6中有著明確無誤的釋義:(saying) used to say sb.will quickly be forgotten when they are no longer with you,其中 out of sight指“看不見”,out of mind指“忘記”,故該英諺漢譯有誤,若譯為“看不見,忘得快”似更妥帖。
(上海大學外國語學院 200444)
(責任編輯 王慧敏)