語言和文化相互影響,兩者關系密切。每個人無時無處都生活在文化之中,因此在跨文化交際當中,交際者總是有意或無意地從自身文化的角度對語言信息進行解碼和編碼。但實際上,不同語言之中的詞匯由于受各自文化的影響,常常存在著不一致的現象。因此,這些具有民族文化語義的詞語在跨文化交際當中往往容易造成理解上的障礙,引起誤解、沖突,甚至仇恨。
一、詞匯空缺的概念
關世杰認為,不同語言之間的詞匯主要有以下五種類型:(1)重合詞匯;(2)平行詞匯;(3)全空缺詞匯;(4)半空缺詞匯;(5)沖突詞匯。這種分類對研究和理解詞匯具有指導意義,但是同時又產生了一個新的急待解決的問題:最容易引起交際障礙的空缺詞匯應該如何分類。
我們看一下空缺詞匯的概念。這些詞都植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內容。對于一個非本族語言的人來說,由于這些詞所表達的概念、人物、物體在他的本族文化中并不存在,他們的概念意義是陌生的,更不用說內涵意義了。這種現象被稱作“語言缺項”(lexical gaps)或“詞匯空缺”(zero of equivalent word)。換句話說,詞匯空缺是指兩種語言之間的詞語或詞義非對應現象。
英漢民族的文化差異很大,作為文化組成部分的語言既是文化的載體,又直接反映文化的現實。英漢民族文化的不同必然導致詞匯系統的不同,進而必然使得英漢詞語和意義難以一一對應從而產生詞匯或某一詞義“空缺”(Lexical gap)現象。造成詞匯空缺的原因較多,但是歸結起來,主要原因有思維方式,哲學宗教,以及風俗習慣等等。依據產生空缺的這些原因,作者認為可以將空缺詞匯分為四大類:實物名詞;文學典故;神話傳說;哲學文化等。這種分類是否科學,還有待專家和同行批評指正。
二、空缺詞匯的類型
1.實物名詞
所謂實物類詞匯,指日常生活中可以感知和體會的詞。這部分詞匯主要是風俗習慣不同所形成的,由于文化習俗的痕跡太重,往往難以在彼此的語言中找到一一對應的表達。如:漢語中表示中國特有的傳統食品“饅頭、粽子、餃子、湯圓、重陽糕、臘八粥、冰糖葫蘆”等詞,以及“干爹、干媽”等稱謂詞,若被直譯成英語,準會讓英美人摸不著頭腦,也許直接用漢語拼音(加注釋)更妥當;在英語中,以white meat和red meat為例,前者包括一些顏色較淺(尤其是煮熟后較淡)的肉,如豬肉和家禽肉;red meat是指一些顏然較深的肉,如牛肉和羊肉,即譯為“白肉”、“紅肉”,似乎明白了,但并不是它們的確切含義。再如有典型中國特色的“鐵飯碗一iron ricc bowl”、“大躍進一great leap forward”、“精神文明一spiritual civilization”、“一國兩制-one country,two systems”等詞匯,也是很難用英語表達其內涵的。
英語說“He is as thin as a shadow”(他瘦得像影子), 中國人則說“他瘦得像猴子”;英語說“as poor as a church mouse”(窮得像教堂里的耗子),漢語則說“窮得像叫花子”;英語說“to put a fifth wheel to a coach”(給車安第五個輪),漢語則說“畫蛇添足”。
西方在稱呼上也不象中國有明顯的地位尊卑,中國人的稱呼不僅有符號意義,更有社會意義,通常將名字與身份、職位等相連,什么“張記者”、“王所長”等等,均有長幼、尊卑、上下、男女之別,西方則很少有這種用法。
2.文學典故
文學典故是一種文化積淀。漢英典故在來源、結構、寓意、以及民族性等方面都有相通之處。但是如果缺乏相應的文學熏陶和文化體念,便難以理解對方文學典故中的人物以及帶有文化內涵的詞匯,形成空缺詞匯的一大來源。在交際和翻譯中,類似情況往往需要注解。
漢語文學典故多出自《水滸》、《三國演義》、《紅樓夢》、《西游記》以及諸如《楊家將》、《岳飛傳》、《隋唐演義》等歷史名著和小說。中國人家喻戶曉的“智多星”、“岳母刺字”、“劉姥姥進大觀園”、“母夜叉”、“人在曹營心在漢”、“樂不思蜀”等等人物典故,對沒有漢語功底的西方人來說,一定是一頭霧水。在中國的古典文學作品,尤其是詩歌中,“蟬”往往被賦予了“悲涼凄切、凄楚憂愁”的文化內涵,如:鄭善夫《秋夜》中的“紅樹蟬聲滿夕陽,白頭相送悲相傷”。英語讀者通過譯文可能會猜出上述各首詩的意思,但中國人頭腦中由凄慘哀怨的蟬聲所勾繪出的形象與產生的聯想在他們的腦海中是不容易形成的。
同樣,“夏洛克”、“羅密歐”、“湯姆叔叔”、“吉基爾醫生”等來自英語文學典故,在西方婦孺皆知的人物,我們大多摸不著頭腦。
3.宗教傳說
中國是一個多宗教的國家,漢文化深受佛教、儒教、道家的影響。在中國,儒家教人安貧樂道,恪守中庸;道家教人清靜無為,知足而樂;佛教教人看破紅塵,篤信因果報應,于是產生了有宗教特色的詞匯,“平時不燒香,臨時抱佛腳”,“放下屠刀,立地成佛”,“君子喻于義,小人喻于利”,“不為禍始,不為福先”,“人惡人怕天不怕,人善人欺天不欺”,“人能知足,終生不辱”,“知足常樂”,“死生由命,富貴在天”,“命中有時終歸有,命里無時莫強求”等等,“禮”、“義”、“仁”、“智”、“信”這些詞在英語中分別被譯成ceremony,justice,benevolence(humanity),wisdom,confidence(credit),但這些詞語都無法準確地解釋說明漢語中相對應的那些文化內涵。
同樣的,也很難用漢語中的詞語來表述“hippies”、“cowboy”和“fair play”之類具有濃厚英語文化色彩的詞匯。又如我們可能知道“sleep with fathers”是英語有關“死亡”的一種委婉表達,但知道其宗教含義的恐怕就不多了。英語國家里的主要宗教是基督教,許多典故傳說來自基督教,大多與《圣經》有關。如:Tower of Babel究竟是何物呢?對于不熟悉《圣經》的人來說,根本無法對此形成一個清晰的概念。這個詞出自《圣經?創世紀》第十一章,Babel為《圣經》中的城市名,后為古代巴比倫王國的首都巴比倫(Babylon),諾亞(Noah)的后代擬在此建造通天塔,上帝對他們異想天開的狂妄計劃甚為惱怒,于是變亂建塔者的語言,形成交流障礙而無法合作,最后通天塔因此而沒有建成。現此短語成為“語言障礙”的同義語。
漢語中的歷史故事“葉公好龍”、“畫蛇添足”、“三顧茅廬”、“負荊請罪”等幾乎家喻戶曉,均有深刻的文化背景,在翻譯成英語時,非加注釋不可。而在英語歷史故事中,許多典故都來自于《伊索寓言》。如其中的“Sour grape”(酸葡萄)通過一只狐貍吃不到葡萄便說葡萄酸的寓言,常用來形容一個人得不到想要的東西就對它加以貶抑,酸葡萄已經成為一個心理學術語。對于不知道其寓意的中國人來說,對“酸葡萄”的理解就不會太深刻。
4.哲學文化
在中國古代,人們把一年分為二十四個節氣,各個節氣都包含氣溫、日照、降雨量等信息,對農業生產起著重要作用。而即使一些詞典將“節氣”譯成solar terms,大部分西方人仍然不懂。如一部常用的現代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water (2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”譯成Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱不另加解釋就沒有什么意義(鄧炎昌,劉潤清,1989:153-154)。另外,漢語中“三伏”和“三九”在英語里是什么呢?如果譯為three fus和three nines,聽的人一定會丈二和尚,摸不著頭腦。同樣,在美國,人們往往用egghead來指一個受過高層次教育的人(一般由于該人所受的教育過高而帶有貶抑的色彩)。backlog 則是指當別人為提高薪水或改善工作狀況而舉行罷工時仍在工作的人。
由于哲學和藝術思想的不同也產生了大量的文化空缺詞語。例如,中國傳統哲學認為“陰”、“陽”貫穿一切事物的兩個對立面,交替發展,構成宇宙的和諧。另外,中醫中“陰”、“陽”、“寒”、“火”、“穴位”、“經絡”等文化內涵極其豐富的詞在英語里卻無法找到與其相對應的詞,由于太過玄妙,即使借助詞典的解釋,西方人仍然難以理解這類詞的真正內涵。而美國的revival meeting,American Dream(美國夢),hippie(或hippy)等詞匯,中國人大多知道其詞匯意義。
四、結論
“精通兩種文化甚至比精通兩種語言更為重要”(Nida,1998)。因此,如何才能進一步了解他國的文化成為人們關心的問題之一。以上我們所探討的空缺詞匯的分類問題,未必十分準確,但對理解空缺詞匯的內涵無疑是有幫助的,同時,對外語教學、英漢翻譯和跨文化交際也有著重要意義。漢語和英語是有著巨大文化差異的兩種語言,沒有詞匯就沒有語言,沒有詞匯的不對應現象,自然也就沒有太大的文化差異,研究空缺詞匯類型的意義正在于此。