1986年2月的一天,時任蒙文室副主任的博仁特古斯老師找我談話,要我準備參加3月份在北京召開的全國人民代表大會和政協全國委員會會議的同聲傳譯工作。我聽后既激動又擔心:能有機會到人民大會堂為蒙古族人大代表、政協委員同步轉達黨和國家領導人的指示及大會精神,這是何等光榮而神圣的使命?。】墒俏夷苄袉幔繒粫o張?
春暖花開的3月份,我們由蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯七個民族組成的同聲傳譯人員驅車趕往人民大會堂。在博仁特古斯老師和朝克吉勒圖老師的帶領下,我走進了 “兩會”同聲傳譯工作間。會議開始了,兩位老師沉著熟練的聲音感染著我。該我上陣了,帶上耳機,打開開關,面對話筒,拿好譯稿,開口翻譯,注意同步……。“還好,沒緊張,聲音也悅耳?!薄獌晌焕蠋熢诠膭钗摇?墒俏业氖中倪@時已經潮乎乎的了,心想:多虧事先閱讀熟悉了稿子,不然就糟了!有了第一次同聲傳譯的經歷,我在后來多年的“兩會”蒙古語同聲傳譯和國際會議蒙古語同聲傳譯工作中不但做到了速度同步、發音準確、語調清晰,而且積累了一點經驗。
我覺得“兩會”的同聲傳譯是口譯的一種特殊形式。譯員在講話人講話的同時通過專門設備將講話內容同步翻譯給聽眾,就叫作同聲傳譯。與講話人保持同步,而不另外占用時間進行翻譯,這是同聲傳譯與一般口譯的主要區別所在。同聲傳譯又可分為有譯稿同聲傳譯和無譯稿同聲傳譯兩種形式。所謂有譯稿同聲傳譯指的是有現成的講話譯稿的同聲傳譯。對于蒙古語同聲傳譯人員來說,只要漢語理解能力和蒙古語標準音表達能力比較好,同聲傳譯時速度與講話人保持同步的話,搞好同聲傳譯并不難。同聲傳譯中難度較大的是無譯稿同聲傳譯。“兩會”的無譯稿同聲傳譯又可分為兩種形式:有講稿而無譯稿的同聲傳譯;既無譯稿又無講稿的即興發言的同聲傳譯。在有講稿而無譯稿的情況下,有可能的話,譯員應反復看稿、熟悉內容,做到心中有數。同聲傳譯中難度最大的是事先無機會看到講話稿或根本沒有講話稿的即興發言的同聲傳譯。這種情況在政協大會發言時常常遇到。我覺得,譯員在進行即興發言的同聲傳譯時,除應具備一般翻譯人員所應具備的漢語理解能力和本民族語表達能力以及專業基礎知識等素質外,還應具備心理準備、進入角色、把握時間、抓注重點、應對緊急情況等技巧。進行蒙古語同聲傳譯時,把握時間非常重要。漢語中的簡縮語很多,譯成民族語時需要進行還原,所以占用的時間會成倍增加,這時如果處理不當,錯過了時間就會出現漏譯或有損于整體內容的表達。因此在能夠表達講話人原意的前提下,應盡可能使用簡化語傳譯。
記得那是在1992年3月8日,我在大會堂為一位政協委員的發言進行同聲傳譯。按照原來會議議程的安排,這應該是當天最后一位委員的大會發言。在蒙古語同聲傳譯間里,我一個人一邊對著話筒同聲傳譯,心里一邊想著做好收尾工作。這時耳機中傳來主持人請一位委員就婦女權益保障問題發言的聲音。怎么這么突然?“要沉著、冷靜,馬上進入角色,你能行!”——我默默地鼓勵自己。對于我來說,這是一次嚴峻的考驗!而對于同聲傳譯的“聽者”來說,耳機里傳來的傳譯語言也就是大會發言人的直接講話語言。我提醒自己:注意力要高度集中,要站在講話人的角度,把握好時間。因為我懂得,一般的口譯是等講話人講完一句、一部分或全部內容以后再譯給聽眾,這就有記錄、記憶、思考的時間。而同聲傳譯時,從接受信息到翻譯,時間很短,根本沒有充分考慮、推敲的余地,不可能參考任何文件資料,也來不及同別人商討。此時的同聲傳譯人員處于高度緊張的狀態。因此,譯員的聽力必須靈敏,反映要快捷,表達要準確。所以,這時的我要“一心二用”,邊譯上句邊聽下句,不能顧了聽忘了講,也不能傳譯了前句忽略了后句。聽、思、譯、講,要同時進行,不可顧此失彼。
同聲傳譯完畢,走出人民大會堂,我猶如交了滿意的答卷一樣欣慰,我想一個戰士打了勝仗凱旋而歸就是這樣的心情吧。就這樣,我進行同聲傳譯的應變能力逐步提高,同聲傳譯技巧也不斷增強,每次都能冷靜地“迎戰”,得到蒙古族代表、委員的認可和好評。
我覺得,多年來新聞媒體對“兩會”民族文字翻譯的每次采訪,電視上播放的我們每一個同聲傳譯鏡頭不僅是對我們工作的肯定,更重要的是對黨的民族政策和民族大團結的頌揚。
橋梁和紐帶作用就是我們民族語文翻譯工作者的光榮而神圣的使命。多年來能為蒙古族代表、委員服務,我感到由衷的高興和自豪。