1、語(yǔ)用意義“傳真”
語(yǔ)用意義“傳真”在此意指語(yǔ)用意義翻譯的基本原則。它要求譯語(yǔ)要從語(yǔ)用意義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語(yǔ)的“形”、“神”在譯語(yǔ)中原計(jì)原味地體現(xiàn)出來。語(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。英漢民族的語(yǔ)言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢(mèng)》中有這么一句話“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。”一般認(rèn)為,嫡親的孫兒、孫女在血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。如果將這句話譯成“She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia.”這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國(guó)傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為“She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”該譯文使鳳姐的言外之意表達(dá)得貼切到位,把中國(guó)這種封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。
2.把握語(yǔ)用意義“傳真”的度
語(yǔ)用意義“傳真”不僅僅指忠實(shí)原語(yǔ),而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法。至于什么是它的“度”還沒有固定的定規(guī)可循,所以如何準(zhǔn)確地把握它的尺度還有待譯者經(jīng)過長(zhǎng)期的磨礪和探索。筆者擬就雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的“度”這個(gè)問題從以下三個(gè)方面談?wù)勛约耗w淺的認(rèn)識(shí)。
2.1 探究詞語(yǔ)的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握語(yǔ)用意義“傳真” 文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語(yǔ),既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。
2.1a 擺脫民族心理習(xí)慣制約
不同民族的社會(huì)風(fēng)尚,倫理道德的異同,有時(shí)也使原文難以予以忠實(shí)傳譯。
《羅密歐與朱麗葉》中有這么一句話:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.
受到我國(guó)幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。此句中的“死”被悄悄地譯為得體得多的“相思”,因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語(yǔ)病。在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,一個(gè)尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f出要她的心上人“上我的床”呢?情感、價(jià)值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原意。
2.1b切勿被表層含義所迷惑
例如“骨鯁在喉”是有話要說,非先吐之而后快,而“have a bone in one's throat”則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說話的借口。又如中國(guó)成語(yǔ)“知子莫如父”與美國(guó)的成語(yǔ)“It is a wise father that knows his child”似乎形式與意義上都很相近,其實(shí)涵義相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子:英語(yǔ)卻用“It is (a wise father) that...”這種句型來反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語(yǔ):The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它譯成“越是貼骨的肉越香”,它真正的喻義是“slim people are more attractive than fat people.”請(qǐng)看下面的例句:
A little skinny ... for my taste, but like my ol' dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.
譯文:就我的眼光來看……瘦了點(diǎn),不過我老爹常說:愈不長(zhǎng)肉愈俊俏。
2.1c 找準(zhǔn)直譯、意譯、注釋三者的“契合點(diǎn)”,體現(xiàn)原語(yǔ)的文化風(fēng)貌
例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
a.法國(guó)人的性格混合有老虎和猿的成分。
b.法國(guó)人的性格既殘暴又狡猾。
c.虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國(guó)人的性格。
是直譯和意譯融為一體的最佳體現(xiàn)。
在美國(guó)中篇小說《街頭女朗瑪吉》中,有一句母親說女兒的話:An 'after all her bringin' -up what I tol 'her an' talked wid her. She goes the d' bad, like a duck teh water. 這里L(fēng)ike a duck to water是個(gè)很貼切的比喻,很容易被中國(guó)人接受。于是孫致禮先生把全句譯為“我生她養(yǎng)她,叮嚀來囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。”這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又給人耳目一新的感覺。
直譯有時(shí)能保持原文的生動(dòng)形象,補(bǔ)充或豐富漢語(yǔ)詞匯,使譯文新鮮有力,該譯法在政治用語(yǔ)上尤為多見,如:Lame duck——跛鴨(即將卸任而未重新當(dāng)選的官員);Dark horse——黑馬(原來不為人知,意外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy——大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應(yīng)該考慮在漢語(yǔ)能夠接受的前提下進(jìn)行。
2.2 原汁原味地體現(xiàn)文化異國(guó)情調(diào)
魯迅先生在談翻譯時(shí)特別強(qiáng)調(diào)要注意異國(guó)情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語(yǔ)所蘊(yùn)含的異域文化特色,不要使英語(yǔ)說法帶上特有的中國(guó)色彩。
2.2a 直譯有時(shí)優(yōu)于意譯
例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達(dá)了形象,又為譯文增添了異國(guó)風(fēng)情。
2.2b 避免把漢語(yǔ)鮮明的民族或地方色彩強(qiáng)加到譯文中去
例如:英語(yǔ)成語(yǔ)(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語(yǔ)如譯成漢語(yǔ)的“魚米之鄉(xiāng)”,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產(chǎn)富饒之地”比較合適。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug of war.此諺語(yǔ)源自古希臘城市對(duì)馬其頓國(guó)王腓及亞歷山大的頑強(qiáng)抵抗,以后常用來說明兩個(gè)勇士或兩支勇敢的軍隊(duì)發(fā)生戰(zhàn)斗時(shí),打斗激烈的場(chǎng)面。有人把它譯成“張飛遇張飛,殺得滿天飛”。張飛是我國(guó)的歷史人物,在英國(guó)并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為“兩雄相遇,其斗必烈”更具“原味”些。
2.2c 注意“洋味”中“土氣”的處理
英譯漢時(shí)不僅要保持譯文中的“洋味”,而且還要特別注意“洋味”中的某些“土氣”,即那些通過語(yǔ)法或語(yǔ)音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語(yǔ)或者俚語(yǔ)。這種表達(dá)法可以用來渲染人物的個(gè)性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會(huì)地位等。比如:
如《苔絲》中有這么一句話:
\"O no-I wouldn't have it for the world!\" declared Tess. \"And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!\"
“不能,俺豁著死了,也不能那么辦!”苔絲驕傲地大聲說。“這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?”
母親叫苔絲找一個(gè)跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺得這樣不成體統(tǒng),堅(jiān)決不答應(yīng)。原文中for the world表示強(qiáng)調(diào),to be ashamedo是不規(guī)范的語(yǔ)言,張谷若先生的譯文使用“豁著死了”和“把人臊死”等俚語(yǔ),不僅同原句語(yǔ)體相貼,而且符合農(nóng)村姑娘的語(yǔ)體口吻;同時(shí)也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現(xiàn)在讀者面前。
綜上所述,要準(zhǔn)確地把握好翻譯中語(yǔ)用“傳真”的度,就必須考慮這三個(gè)要素:不同語(yǔ)域的民族語(yǔ)用傳統(tǒng)、語(yǔ)用內(nèi)容和語(yǔ)用心理。,只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能確保語(yǔ)用意義“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
(作者單位:煙臺(tái)南山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)