摘要:在對外經濟交往中,正確地使用英語有利于提高交流效率,避免經濟摩擦,加深相互理解,對鞏固和擴大對外經貿活動,有著非常重要的作用。
關鍵詞:經貿,類似詞語,交流,效率
在對外經貿業務交往中,書面英語是人們交流時廣泛使用的工具。人們在熟練掌握這種語言文體和表達技能的同時,正確理解和使用其中的專業詞語對于業務交流的暢通,業務關系的發展有非常重要的重用。下面就一些常用且易誤用的類似詞作一對比分析。
1. commodity/product/goods/cargo/shipments
做生意,一般離不開商品,貨物,因此這類單詞在經貿英語中處處可見,形式也多樣,這里介紹使用頻率較高的幾個。Commodity表商品,是較正式的用語,通常指較大范圍的商品:The world commodity price has gone up.(全世界商品價格已上漲);product指農產品、工業產品、天然產品:we mainly export light industrial products.(我們的出口以輕工產品為主);Goods指貨物,永遠用復數形式,不能和數詞連用:The goods enquired for are not available at present.(所詢之貨目前不能供應);說到與裝運有關的貨物時用cargo(船貨),單、復數均可:The cargo ex s.s.\"Tianjin\" has been inspected and found satisfactory.(由天津輪卸下之貨經過檢驗,認為滿意);shipments由動詞ship(裝運)加后綴ment構成,表運出或運來的貨物:we note that you wish us to insure the shipments to you against F.P.A(我們得知你們希望我們將運給你們的貨物投保平安險)
2. quote / Offer/bid
有商品、貨物要出售,需quote(報價)和Offer(報盤)。這兩個漢語意思很接近的詞,在業
務內涵上不盡相同。報價一般是指報貨物的單價,如quote a price for Color TV at US$80.00 per set CIF London(報彩電成本加運費保險費到倫敦價每臺80美元),而報盤涉及的內容更多,它不僅包括品名、規格、數量、單價、還包括裝運期/交貨期,支付條件,包裝等。如:offer 1000 kg walnutmeat,first grade at RMB¥30.00 per kg FOB Qingdao for shipment in June 30,2006 with payment by an irrevocable L/C,to be packed in polybag of 1 kg each.(報一千公斤一級核桃仁,青島船上交貨價每公斤人民幣30元,2006年6月30日裝運,憑不可撤銷信用證付款,包裝用塑料袋,每袋1公斤)。除了意義上有差別,它們在句型結構上也不能混用。如報價只用:quote sb.a price for sth., quote for sth., quote a price;報盤用: offer sb.sth, offer sth 或offer sb.而不是:quote an offer;bid(遞價)則主要指買方出價:we don't think the buyers will bid a higher price.(我們認為買主不會出更高的價格)
3.regretful /regrettable
對報價、報盤或遞價有異議并表示“拒絕”時,為使語氣溫和,常要用這兩個詞。它們均為形容詞,不僅形似,且含義近似,故容易用錯。前者意為“感到抱歉的/感到遺憾的\",主語是\"某人\",后者則表\"令人遺憾的\",主語為“某事”。如:很抱歉不得不拒絕你方還盤。既可說:We feel regretful that we have to decline your counteroffer.也可譯為:It is regrettable for us to decline your counteroffer.弄清兩詞的區別后,表述者可從不同角度靈活處理類似的句子。
4. entertain /accept/acceptable
在外貿業務中,當一方接受另一方的報盤、還盤或遞價時,表示交易達成。entertain,
accept,acceptable翻譯時都含有“接受”之義,表述的真正意思卻不一樣。entertain 相當于“準備考慮”(ready to consider):we would not entertain any price higher than GBP450.00
per metric ton(我們不會接受任何高于每公噸450英鎊的價格)。這里的意思是:it's impossible
that we take any higher prices into account seriously, not to say accepting them.(認真考慮高于此
的任何價格都是不可能的,更不用說接受它們了);acceptable意思是“可接受的”,表明說
話人對交易條件比較認可,有待進一步確認。如:your price is acceptable but shipment is too
delayed.(你方報價可以接受,但交貨期太晚)。用acceptable不表示“接受“,只表示有“接受”的意向。當你同意所有條件時,就可以accept(接受)了:we accept your offer of 12th April
for Men's Shirts(我們接受你方4月12日有關男式襯衣的報盤)。這句話意味著被接受的報
盤中的全部條件對買賣雙方都具有法律約束力。
5. pack/packing/packaging/package/packet
貨物在運輸之前要包裝 (pack the goods),這是不可或卻的一個環節。pack是動詞,如:
These toys are to be packed in see-through boxes suitable for window display(這些玩具須用適合櫥窗陳列的透明盒子包裝),其他四個詞packing/ packaging/package/packet都是名詞。Packing不僅表示包裝行為:we prefer packing in smaller cases.(我們喜歡用小箱子包裝)還表示包裝材料(packing materials):Double gunny bags are the packing commonly used in our export of walnuts (雙層麻袋是我們出口核桃常用的包裝);packaging是包裝方法(mode of packing):It is necessary to improve your packaging of reinforcing the cases with only one metal strap, as it is not strong enough to withstand the rough handling in transit)(你們只用一道鐵箍加固箱子的方法有必要改進,因其不夠結實,不能承受運輸途中的粗魯搬運);package表內裝貨物的包、捆、束、箱等包件:On arrival of the goods, we found three of the 50 packages were broken(貨物一到達,我們就發現50件中有3件破損);而packet與 package同義,指小包(small package):The total of 1,000 contraband packets of cigarettes were confiscated by the customhouse.(海關沒收了總共1000包走私香煙)
6. shipping instructions / shipping advice
Shipping advice(裝運通知)與shipping instructions(裝運要求)不論從漢語還是英語
看它們外型都很相似,不了解外貿業務的人很難把它們區別開來。所以要使用正確,須先熟悉相關的業務知識。國際貿易中,進口商在裝運前要就有關貨物包裝、運輸標志和運輸方式等事宜向出口商作出具體的書面要求,叫做“shipping instructions”。如進口方指示出口方:Our tea should be packed in international standard tea boxes,100 boxes to a FCL container and Warning marks like Keep Dry should be stenciled on the outer packing.(我方茶葉應裝國際標準茶葉紙箱,100紙箱裝一集裝箱,并請在外包裝上刷上“保持干燥”的警告性標志)。另一方面,出口商在裝船后也應及時通知進口商(尤其是在由買方負責貨物保險的情況下),通知涉及的事項包括:合同/信用證號,品名,件數,總裝運數量,船名及啟航日期等,稱為“Shipping advice”。如:We are pleased to inform you that we have shipped 30 metric tons of Steel Bars under the contract No.123 on board s.s.\"Wuxi\" which sails for your port tomorrow(很高興通知你方我們已將123號合同項下30公噸鋼條裝上“無錫”輪,該輪定于明日駛往你港)。所以從上述可清楚地知道,這兩個詞表述的內容完全不同,動作的實施者也不同。
7. in payment of/in payment for
只有收到貨物的付款,一筆交易才算成功.除了貨款,交易中還會涉及其他費用的支付,
如傭金,樣品費,廣告費等。費用不同,所用的詞語也有差別。in payment of (支付)用于付
某種費用的款,如發票,傭金等:we have sent you a check in payment of the extra packing charges due to you.(我們已寄出一張支票以支付欠你方的額外包裝費);如果支付某種具體實物的價款,象商品、廣告、樣品等,則用in payment for:The remittance is in payment for the three samples.(這筆匯款是用來支付三件樣品的)
從上面的類比分析可知道,用英語進行業務交流的每個步驟都會遇到詞性、詞義,詞形類似的詞,在熟悉經貿業務的前提下,有選擇地正確使用對提高對外經貿工作的能力和效率十分重要。
參考文獻
[1]王乃彥 《外貿英語函電》北京 中國商務出版社2005年6月第二版
(作者單位:貴州廣播電視大學)