習語是人們在勞動、生產、生活過程中長期社會實踐的總結,是人類聰明智慧的結晶,是千錘百煉出來的生動精辟的語言典范。習語是語言中不可缺少的重要因素。它們是語言中的特殊成分和修辭手段。一般來講,習語用詞簡單,通俗易懂,但寓意頗深。如果沒有習語,我們的語言就會顯得枯燥無味,因為它們是富有形象色彩的語言手段。我們知道,在寫作或說話時,為了說明一件事或描述一個形象,往往需要用大量的詞匯,但有時還覺得表達得不盡如人意,而此時如果能恰當地使用一些習語,可以起到言簡意賅、畫龍點睛的作用。同時我們也知道習語本身具有一定的歷史內涵,能夠充分表現各民族之間的文化差異,所以說文化差異是翻譯中的障礙和難題。要想使習語翻譯得通暢、到位,就必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化的差異。下面就中西文化差異在英漢習語翻譯中的應用,談一點自己的看法。
一、歷史文化差異與習語翻譯
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中含有大量在特定歷史文化背景下產生的習語,往往是不能從字面意義去理解和解釋的。例如,“東施效顰”這一漢語習語典故,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對于不甚了解中國歷史文化的西方人來說,若僅僅直譯為Tung Shih imitates Hsi Shih, 就沒有準確、形象地表達原典故的含義。為了讓西方讀者能了解這一習語的內涵,應采用直譯加注的方法(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way )。英語當中的一些習語也含有歷史文化背景。如“Homer sometimes nods” 直譯為“荷馬有時也打瞌睡 ”,荷馬是古希臘著名詩人、智慧超人,可能許多人可能不太了解,所以漢語譯為“智者千慮,必有一失”,這樣利于理解、接受。再如“sour grapes”(酸葡萄則指可望而不可即,得不到就說不好的東西),“Hamlet”(優柔寡斷的代名詞),“paint the lily ”(畫蛇添足;多此一舉),“a Pandora's box”(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、地理環境差異與習語翻譯
英漢習語在地理環境上存在著明顯差異。文化離不開一定的自然地理環境。地理環境的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上也存在著差異。比如,在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洹K匀绱?,是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是吃苦耐勞的象征。所以漢語說“力大如?!?,英語則說“as strong as a horse”。 再如”to spring up like mushroom”, 漢語翻譯過來是“雨后春筍般涌現”。此處英語借用mushroom(蘑菇), 因其生長快,產量高,而且英國不產竹子,所以英國人就不可能以竹筍作形象比喻。相反,中國人一直不斷地贊頌竹子,如畫家畫竹,詩人吟竹,而且竹筍是一種完全具備“比喻新事物大量出現”的植物。因此不同的地理環境決定了英漢采用兩種不同的植物進行形象的比喻。
三、風俗習慣差異與習語翻譯
風俗習慣指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。一個民族的語言作為其民族文化的一個重要組成部分,必然反映出該民族的風俗習慣,習語與民族的風俗習慣的聯系則更緊密。英漢風俗習慣的差異是多方面的,比較典型的是對某些動物的態度上。首先說一下“狗”,狗在兩種文化中的意義是相差甚遠的,例如,“Love me, love my dog”(愛屋及烏) ,在此句中,英語用dog(狗),是因為西方人對狗有好感,他們不僅把它當作看家護院的動物,而且還把它當作忠實可靠的朋友。再如“a clever dog”(聰明的小孩), “you are a lucky dog”(你是一個幸運兒)?!癊very dog has its(his) day”(人總有得意時),“topdog”(最重要的人物)。然而中國人雖有養狗的習慣,但中國人從心理上厭煩鄙視狗這種動物,狗在漢語習語中卻常常含有貶義,被用來比喻壞人壞事。如“狗仗人勢”“喪家之犬”“狗嘴吐不出象牙”等。同樣中國人非常喜歡貓,在中國文化里,“貓”的文化內涵一般指其可愛,精靈的特性;而在西方傳說中,“cat” 是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護精靈。因而“She is a cat”若直譯成“她是只貓”可謂詞不達意,其實它的真正內涵是“她是位包藏禍心的女人”。再如英語說“as timid as a hare”,漢語則說“膽小如鼠”。因為在中國文化中鼠是膽小的象征。
四、宗教文化差異與習語翻譯
宗教是人類文化的一種特殊形態,基本上與人類文化同步產生和發展。宗教文化在民族的歷史發展中均起著不可忽視的作用,它不僅影響社會的經濟、政治、科學、哲學、文學、藝術,而且會潛在并長久地影響人們的思想、語言和行為。簡而言之,宗教是一種文化現象,習語則與文化關系密切,更能反映出宗教對語言的影響。英漢習語表現的宗教文化完全不同。中國地域廣闊,人口眾多,居住著多個民族,因而是一個多宗教的國家。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。所以在漢語習語中許多和宗教相關的詞匯。如“借花獻佛”“放下屠刀,立地成佛”“道高一尺,魔高一丈”“一人得道,雞犬升天”等。相比之下,西方人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于他們來說,《圣經》是必讀的經典,《圣經》中的典故、比喻和寓言廣泛地為人們所接受,由此產生了相關的習語。如“God help those who help themselves”(自助者天助),“cast pearls before swine”(不要對牛彈琴),“An idle brain is the devil's shop”(腦閑歹意生),“to give the devil his due”(平心而論)等。
綜上所述,習語折射出中西文化不同的文化背景,語言和文化都是不斷發展的,文化差異問題是一個內容十分豐富和極其復雜的問題,我們要想在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩國的語言文字外,還要深刻理解兩種文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。
參考文獻:
[1]Samovar,Porter , Stefani . Communication Between Cultures[M] .Foreign Language Teaching and Research Press and Thomson Learning Asia , 2005.
[2]R Scollon and S Scollon. Intercultural Communication[M] .Foreign Language Teaching and Research Press and Blackwell Publishers Ltd , 2005.
[3]朱永濤. 英語國家社會與文化入門[M]. 北京:高等教育出版社, 2003.