摘 要:法律英語具有大量使用長句、被動(dòng)句、復(fù)合句等句法特征,因此在進(jìn)行法律英語翻譯時(shí),掌握其句法特征將有助于對法律文本進(jìn)行更好的理解和翻譯。
關(guān)鍵詞:法律英語;句法;翻譯
法律英語是表述法律的工具。法律英語經(jīng)過漫長的發(fā)展演變逐漸形成了自己特定的表達(dá)模式和規(guī)范,其產(chǎn)生和形成都與語言所處的歷史、社會(huì)、政治、法律等有著緊密的聯(lián)系。僅從語言本身的變化來看,它包括著語音、形態(tài)、句法、詞匯、語義等方面的變化[1]。因此,在法律英語的學(xué)習(xí)和使用過程中,法律文本的翻譯是人們不可回避的、難度極大的一項(xiàng)工作。法律英語翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯學(xué)界。在英漢、漢英翻譯中,
翻譯者除了要掌握一定程度的法律知識之外,盡可能發(fā)揮翻譯的社會(huì)功能條件下,實(shí)現(xiàn)語際的盡可能完善的意義轉(zhuǎn)換,尋求盡可能準(zhǔn)確的意義對應(yīng)外[2],還要擅長法律英語這一特殊用途英語。法律英語作為專門英語的分支學(xué)科之一,具有專門用途英語的一般特點(diǎn),即法律英語的課程設(shè)置是為了滿足學(xué)習(xí)者的特定需要;學(xué)習(xí)重點(diǎn)是與該專業(yè)相適應(yīng)的語言、技巧、語篇以及體裁;材料的真實(shí)性,即材料來自于立法文件、司法文件以及法學(xué)家的論著。
英美法學(xué)界所公認(rèn)的法律英語主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言。它有其獨(dú)特的詞法與句法規(guī)則,而這些規(guī)則又是準(zhǔn)確理解法律英語原文、書寫法律英語文書和進(jìn)行法律英語翻譯的關(guān)鍵。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯等等。法律法規(guī)具有普遍的約束力和至高的權(quán)威性、莊嚴(yán)性,其實(shí)施是以國家強(qiáng)制力為保障的。因此,法律語言的表達(dá)必須反映出法律權(quán)威性、莊嚴(yán)性和規(guī)范性。與此相對應(yīng),法律法規(guī)的譯文也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出其應(yīng)當(dāng)具有的法律風(fēng)格,這也是法律法規(guī)翻譯與其它文體翻譯的區(qū)別之所在。
法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,因而在法律英語中又形成了許多其特有的句法特點(diǎn),這些句法特點(diǎn)在翻譯過程中必須受到充分重視。法律的權(quán)威性不僅體現(xiàn)在法律的內(nèi)容方面,而且體現(xiàn)在法律內(nèi)容的表現(xiàn)形式方面,也就是無論是在立法活動(dòng)中,還是在司法活動(dòng)中,法律英語的使用都應(yīng)當(dāng)顯示其莊嚴(yán)性、權(quán)威性。法律英語在法律事務(wù)領(lǐng)域長期履行社會(huì)功能的過程中,漸漸地形成了這個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的種種特點(diǎn),表現(xiàn)在諸如詞語的運(yùn)用方面和句法的結(jié)構(gòu)等多個(gè)方面,詞語選用的合法性、詞語意義的法定性、規(guī)范性、權(quán)威性,法律英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。在翻譯過程中,仔細(xì)分析影響法律英語翻譯效果的多種因素,有利于提高譯者的翻譯能力和翻譯水平。影響法律英語翻譯的句法特征包括:
1.長句。法律英語的句法特點(diǎn)是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,長句是法律英語的最大特征。與科技英語、商務(wù)英語相比較而言,法律英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句相對較少。
長句在法律英語文體中很常見,很多法律文書的制定者都傾向于使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長度的句子,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落,長達(dá)數(shù)十上百個(gè)字的長句比比皆是。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,能負(fù)載的含義多,包含的信息量也大,長句可以用來表達(dá)復(fù)雜的思想,敘事具體,說理嚴(yán)密,層次分明。法律英語中的長句主要指多重復(fù)合句,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。長句多為復(fù)合句,有很多的從句和修飾語,結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插。長句中插入的從句和修飾成分會(huì)造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。在理解和翻譯這種句子時(shí),可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。特別是在理解法律條文時(shí),應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。組織時(shí)長句可以借助于分段和標(biāo)點(diǎn)符號使其更易理解。另外,組織一個(gè)長句比組成一段話相對邏輯性更強(qiáng),也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。法律文本的主題嚴(yán)肅,又意蘊(yùn)深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜的客體關(guān)系,需要周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹?,語句也就相應(yīng)的變得復(fù)雜冗長。
2.被動(dòng)句。法律英語句子中大量地使用被動(dòng)句是因?yàn)榉晌臅目陀^性所決定的。訴訟法律關(guān)系本身的特點(diǎn)是行為的對象更受注意,以及主體一方的恒定性[4]。對于法律文書來說,行為主體是至關(guān)重要的。但是,在有些情況下無法或不能直接地說明行為主體時(shí),采用被動(dòng)語態(tài)則能更好地適應(yīng)這一點(diǎn),在法律英語中使用被動(dòng)句型正是實(shí)現(xiàn)這一目的的一個(gè)重要手段。因此相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。在法律英語中不僅可以將漢語中帶有“被、讓、由”等表被動(dòng)意義的詞的句子表述為被動(dòng)句,而且還可以大量地將漢語中的主動(dòng)句,無主句以及“是…的”判斷句等用被動(dòng)句來表示,構(gòu)成了法律英語句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。
3.復(fù)合句。法律英語是一種高度概括的語言,在表達(dá)比較復(fù)雜的含義時(shí)常常大量使用復(fù)合句,包含許多修飾成分和專有的表達(dá)方式,具有很強(qiáng)的邏輯性和連貫性[5]。為了使法律文本明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴(yán)格界定各方的義務(wù)和權(quán)利,法律英語的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重疊的狀語來修飾條款中的動(dòng)詞。如大量地使用狀語,多個(gè)狀語同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語包含另一個(gè)狀語的現(xiàn)象也很常見。與此同時(shí),法律英語中除了一方面在句首使用狀語分句,另一方面在句子的內(nèi)部使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。
很多法律英語的句子中都會(huì)使用關(guān)系分句,這樣增加了句子的復(fù)雜性,反映了法律英語句子步步為營的特點(diǎn),從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn),語意嚴(yán)密的效果。關(guān)系分句的使用使得法律英語中的長句的形成不僅來源于冗長而復(fù)雜的狀語分句,也體現(xiàn)在句子內(nèi)部起修飾、限制作用的各種關(guān)系分句中。狀語分句的使用在法律文書中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在法律英語中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句,也成為法律英語長句多的主要原因。法律英語的正式條文法規(guī)中,一般只采用有條件的,符合邏輯推理的,能出現(xiàn)或產(chǎn)生真實(shí)結(jié)果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣的句子,但虛擬語氣的句子有時(shí)候也出現(xiàn)在律師的陳述與辯狀及案情的推測中。
4.定語從句。法律英語較之普通英語更準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn)所以限定性定語從句運(yùn)用得比較普遍,而作為補(bǔ)充、說明、解釋性的非限制性定語從句用得比較少。在我們?nèi)粘=佑|使用的英語中,定語從句常用關(guān)系代詞that來連接,用來修飾限定前面的詞或詞組。例如:It was the only cotton mill that there was then.在這個(gè)句子中,that所引導(dǎo)的定語從句there was then是用來限定前面的名詞cotton mill的。這是在日常英語中常用的規(guī)則。但是在法律英語中,由于語言的嚴(yán)密性,準(zhǔn)確性要求較高,因此對關(guān)系代詞的使用就有著較嚴(yán)格的要求,使用更為嚴(yán)密的關(guān)系代詞引導(dǎo)定語從句,修飾限定前面的詞語。因此在法律英語中,在使用定語從句時(shí), \"that\"一般用\"such....as....\"來代替。例如在The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession. This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement一句中,legal instruments是被修飾限定的詞語,而may have entered into force before the date of accession則是具體說明限定legal instruments的定語從句,而關(guān)系代詞則是前面的\"such...as...\"。.所以在法律英語中,為了達(dá)到更準(zhǔn)確,更嚴(yán)密的語言文字的要求,我們應(yīng)該使用such...as...來引導(dǎo)定語從句,而不能使用我們平時(shí)所常用的that。
參考文獻(xiàn):
[1]魏小璞.語言與法律--兼談法律英語的歷史嬗變[J]寧夏社會(huì)科學(xué),2005.(5).134-137.
[2]Robert C. Berring and Edinger, Finding the law, 11th edition, USA: West Group, 1999.
[3]趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005.(2).76-77.
[4]王雅琴.談法律英語的教學(xué)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2001.(3).22-25.
[5]張瑞嶸.法律英語的語言特點(diǎn)及教學(xué)方法淺探[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004.(2).106-108.
(作者單位:湖南財(cái)經(jīng)高等專科學(xué)校涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易系)