摘 要:詞語具有鮮明的文化特色。它在翻譯中的處理會涉及到文化的不同內涵,產生不同的理解。本文通過對英漢文化詞語內涵的分析與對比,找出差異,提出文化詞語在翻譯中的處理技巧與方法。
關鍵詞:詞語;文化;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009—3060(2007)04—0063—06
語言是載有各種信息的符號,而翻譯是把這種語言信息符號譯成另一種信息對等的語言符號,也就是“從語義到文體在譯文中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”(Nida&Taber,1969年)。這種原語信息再現的交流活動要求譯者不但要有雙語能力,而且還得有淵博的雙文化知識面。在教學中我們經常發現:一個熟悉某專業的人,只要掌握了基礎外語,便可以借助工具書從事本專業的科技翻譯。那是因為自然科學知識和邏輯思維規律對世界所有民族來說都是共同的,一致的,也就是說交際雙方所涉及的客體內容都是共同所熟知的知識范疇,因此翻譯時比較容易找到對應的譯語表達形式。但是,如果語言涉及到異族文化,句式哪怕很簡單,即便精通外語,在譯文中要準確地再現原語信息,那也是不可能的。因為各民族文化共性不一,在語言表象形式上缺乏共同形式,對某種概念的語言表達各不相同,因此理解也就有差異。要實現語言有效轉換,就必須了解語言的文化內涵,透過表象形式,挖掘深層的涵義,達成共識。
一、英漢文化詞語的內涵特征
在語言要素中與文化關系最密切的是詞語,它最積極,最活躍,非常敏感地快速反映社會生活和社會思想的變化和發展。語言的文化載儲功能直接通過詞語顯示出來,反映了其民族文化的特色。詞匯所表達的意義基本可以分為兩大類:一類是指示意義(denotation),即字面意思,也就是字典的文字意義,另一類是引申意義(connotation),即文字隱含意義,說明詞語的文化內涵,亦稱文化詞匯。每個詞語代表著一定的對象或現象,不同文化對同一對象或現象在語言中會有不同的說法,甚至在同一文化內對同一現象也會有不同的說法或含義。這是由國家或民族獨特的發展歷史、社會制度、生態環境、宗教信仰、民情風俗等決定的。但是由于文化的共性和個性,不同文化的語言對某種概念的表達存在對等和不等的現象。有的字面意義相同,內涵不同,有的字面意義不同,內涵相同。這是由于詞語中附帶著文化的含義或引申,它反映社會生活的各個方面。在翻譯中要達到“切近”、“自然”、再現原語信息,就需對語義中的文化特點深刻了解。例如,cast pearls before swine字面的意思是“把珍珠丟在豬前”。“珍珠”與“豬”在英漢詞語的指示意義上具有共性,指“珍貴的東西”與“愚蠢的動物”。《美國口語詞典》中有這樣一個例句,“No use trying to explain Shakespeare to those guys,It is just casting pearls be—fore swine”這說明“把珍珠丟在豬前”,意思就是“對不懂的人講他們根本聽不懂的東西”。對等漢語的成語,它的比喻義相當于“對牛彈琴”。由此可見,兩者的比喻義大體相同,但附含于其中的文化內涵和喻體卻根本不同。兩個習語各自出處也不同。一個出自《圣經·新約》同西方宗教有關;另一個出自中國的歷史文學作品,南朝·梁·僧佑《弘明集》。下面先從詞語的指示意義和引申的角度分析英漢詞語的文化內涵差異和它們的翻譯表現。
1.英漢詞語的表現特性與聯想
人們的思維方式不同,其語言表達的形式也不同。中國人長期生活在人文環境中。在思維方式上重直覺與表象,而西方人重理性與邏輯。這種差異在語言上則表現為漢語的形象性和英語的功能性。漢字從象形文字轉變而來,具有象形性。如“曰”,“月”,“田”,“水”等字的外形與物體呈一定的形象;而英語由字母組成,相應的字“sun”,“moon”,“water”等則表意。漢語的組詞直觀性強,富含聯想,鮮明生動,如:“錢包”(wallet),“獸醫”(veterinarian/vet),“領帶夾”(tie clip),而英語絕大多數只體現功能性,極少具備形象性。另外漢語的比喻多以具體表現抽象,如“勢如破竹”(with irresistabl force),“雪中送炭”(provide timely help),“失之交臂”(just miss the person or opportunity)等。
詞語的聯想意義通常由事物的外形或性質,以及相關的典故而引發。“詞語不僅能表達某一客體的概念,而且還能在人們的頭腦中引起各種聯想。聯想作為心理現象是一種取決于先前經驗的概念(表象)之間的聯系,即由于在意識中出現了一個概念(表象)而引起另一個相似,相關或者對立的概念(表象)的出現。”(馮玉律,1998年)。某個概念的產生往往同人腦中儲存著的許多相關信息有關,當受到刺激時會通過聯想出現在腦海中。詞語聯想的出現反映了不同民族的文化內涵,同時也說明了語言兩方面特性:共性與相對性。詞語的共性聯想來自人類對自身賴以生存的外部條件,乃至整個人類社會文化背景所存在的共性所達成的種種共識。但是由于各國文化歷史發展淵源不同,孕育文化土壤也不同,詞語的意義在社會文化交流中,染上了民族文化的個性色彩,產生了語言的相對性。正如王佐良先生所說:“一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內涵,感情的牽連,涉及許多聯想的意義。”聯想可分以下幾種。
2.詞語的聯想特點
(1)指示意義相同,聯想意義也相同
英漢文化的共性和思維方式的相似性,體現在詞語上會產生相同的或相似的語義。如,指象征和平的鴿子(dove of peace);指脫離社會實踐的文學家或藝術家的小天地:象牙塔(the ivory tower),像狐貍一樣狡猾(cunning as a fox);像蜜蜂般忙碌(busy as bees)等。另外,兩種語言在詞語的意義和形象上也可能有語義的相似性。如:burn one's boat(破釜沉舟),源自于公元前49年,愷撒大帝率軍渡過盧比根河時,下令焚船,表示不獲勝寧愿死的決心;當年項羽渡河攻打秦軍時,讓部下破釜沉舟,燒廬舍,持三日之糧,也是志在必勝。英漢兩個習語都用來表達同一含義,即下定決心,不顧一切代價,爭取勝利。walls have ears(隔墻有耳),凱瑟琳女皇曾經在盧浮宮的房間墻內安置了一種特殊材料,偷聽到很多機密的情報;中國古人言:“墻有耳,伏寇在側。”英漢兩種語言都用墻長了耳朵這個比喻形容秘密商量的事情被人偷聽去了。它們都出于各自的典故。
(2)指示意義相同,聯想意義不同
同樣,由于英漢文化背景、生活習慣、思維方式和審美情趣等的差異,反映同一客體的詞語可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。如,“狗”在英漢語中含義就大不一樣。在西方國家里,狗是人類最好的朋友,詞語中用“狗”表示具有褒義聯想的含義,如:a lucky dog(幸運兒);a top dog(最重要的人);love me,love my dog(愛屋及烏)。這些都體現了西方人對狗的喜愛。但中國人對狗并非像西方人那樣情有獨鐘。雖然現在人們已把狗當作寵物來養,但在我們的文化中人們還是對狗有種厭惡的心理,詞語的聯想具有貶義色彩,如:狗腿子(1ackey);狗崽子(son of a bitch);狗急跳墻(a cor—nered beast will do sth,desperate)。中國人一看到“moon”常常聯想到“中秋佳節倍思親”及李白《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉”的文學名句。而美國人看到\"moon\"時的聯想往往是太空人、宇宙飛船等。又如:“This was the last straw”(《大學英語》精讀第二冊第四單元)。受中國文化影響,中國學生會聯想到可能是救命稻草,但實際是借用《伊索寓言》中有關駱駝不能再負重的典故,說明再也無法忍受。
(3)指示意義不同,聯想意義相同
兩種不同的語言在表達某同一意義時會使用指示意義不同的詞,如:勇士(lionheart),英語中獅子是百獸之王,最威武,最勇猛,用lionheart非常形象確切;過著牛馬不如的生活(lead a dog's life),在中國農村牛馬都是重要的耕地和負重的牲口,所以牛馬通常用來形容吃苦而生活環境又艱苦的人;又如:掌上明珠(the apple of one's eye),在中國,珍珠是一種珍貴的物品,用珍珠形容一個人在另外一個人眼里的重要性最合適不過了。而在《圣經》里,受上帝寵愛的人會被視為是上帝眼中的眼珠(apple),再則眼珠是人身上最重要的器官之一。比喻珍愛一個人如同珍愛自己的眼珠,雖然指示意義不同而聯想意義卻是相同的。
(4)指示意義相同,文化價值觀不同
每種語言都具有自己的民族文化價值取向,反映在對詞語或問題的看法和理解上會有不同的觀念。如,individualism,漢語通常翻譯成“個人主義”。在中國人看來它是對自私自利,視個人利益高于集體利益的思想概括,與之相對的是注重合作和諧調發展的“集體主義”。而在美國,individualism是指主張個人的正直和經濟上的獨立,強調個人主義。在美國,個人主義的典型形象是移民時期手持長槍騎馬奔馳的西部牛仔和拿著斧頭在牧場勞作的拓荒者。aggressive一詞的指示意為“有攻擊性的”,在漢語里人們往往理解為好斗蠻橫的人。而在英語里,尤其在美國,這一詞表示有進取心,勇于開拓的,勇敢嘗試的,含有積極的意思。還有ambitious一詞,字面意思是“野性勃勃的”,在漢語里通常用來形容那些圖謀不軌,采取非道德的手段達到目的的人。而在英語中,它用來形容任何有遠大理想和抱負,想要取得成功或擁有財富的人。
(5)指示意義相同,政治內涵不同
每一國家都有自己的社會制度和民族文化,這些不同于其它國家社會制度和民族文化的語言詞語在本民族政治、文化限定的影響下決定了某些詞在各自社會制度中的特定內涵。如freedom(自由),democracy(民主),politics(政治),human rights(人權),capitalism(資本主義),justice(正義),human—ism(人道),dictatorship(專制)等等。雖然它們的指示意義相同,但所反映出的社會文化與政治內涵卻有很大差異,可引起理解不同。國際上的許多爭端也往往與這些詞所賦予的政治含義理解不同有關。
3.文化詞語缺項與詞語借用
文化詞語缺項指的是某種事物或現象只為某一民族語言所特有,它具有獨特的文化信息內涵,而反映這種事物概念的詞語在別的語言中找不到其等值的形式。詞語缺項現象的產生主要是受不同的地理環境,風俗習慣,宗教信仰,神話寓言,生活方式等對語言的影響,在歷史長河中逐步形成的,是民族獨創的詞。如,英語中的hippie,yippie,punk,cowboy等;漢語中的“氣功”,“風水”,“老天爺”,“紅白喜事”等。俗語諺語中的更數不勝數,民族淵源不同,相似甚少。
由于語言的發展,民族之間在政治,經濟,文化等各方面的交往不斷深化,一個民族獨有的事物及概念有一部分會逐漸地被另一民族所了解和接近,它們所表達的概念也會漸漸融合于另一語言的民族文化和生活之中。因此便出現不同語言之間的詞語借用現象。借用詞被另一語言接受并使用,成為某一語言的一部分。如漢語中有:“色拉”,“咖啡”,“迪斯科”,“干部”,“牛仔褲”,“雷達”,“上帝”等等。
然而,借用詞的構成能進入某一語言的基本詞匯,這要取決于社會的發展與生活的需要,是一種自然選擇的結果,并不說明僅對詞語缺項的翻譯就可形成。
二、文化詞語的翻譯處理
從以上分析我們可看出詞語承載著豐富的文化內涵。它們的文化共性與個性表現在詞語的指示意義上可產生種種詞語的語義聯想。文化差異和詞語不等值現象給翻譯增添了難度,因為譯者不僅要處理語言問題更主要還要處理語言中的文化因素。那么,在涉及文化的翻譯中應堅持什么樣的原則呢?魯迅先生曾指出,翻譯必須有異國情調。所謂“異國情調”不是指在語言上“一味仿效西洋”,而是指盡可能保留原語中的表達方式,使譯語保持“洋氣”,蘊涵異域文化特色,讓新穎的、具有陌生感的語言表達方式直接介入譯語文化,豐富譯語文化。況且,翻譯的目的就是要忠實地譯介外域世界。“任何譯文都應忠實于原意,準確表達原文的思想和形式……”(國際譯聯,《翻譯工作者憲章》,1963)。因此,在跨文化翻譯中應體現“文化傳真”。
下面從幾個方面用技術性的翻譯方法對那些具有一定文化含義的詞語進行處理,盡可能達到“文化傳真”不走樣,實現文化的等效再現。
1.直譯
各民族在歷史發展過程中通過勞動創造了物質財富和精神財富,形成了自己的文化。他們在生產實踐中掌握了許多對自然界認識的共同知識,積累了許多共同經驗,因此反映在語言表達上往往有許多驚人的共同之處。這就是語言中的文化共性。對于文化共性的詞語翻譯,可采用目的語中的對應詞組,來表現原語的“形”、“意”、“神”。這種方法簡便,效果顯著。因為它們的詞語指示意義相同,聯想意義也相同。例如:象牙塔——the ivory tower;十之八九——nine out of ten;一只耳朵進,一耳朵出——one ear in and the other out;披著羊皮的狼——a wolf in sheep's clothing;淚如泉涌——astream of tears;像蜜蜂般忙碌——busy as bees;全心全意——heart and soul等等。
2.喻義等值意譯
語言的詞語經常出現這種情況:指示意義不同,但聯想的信息功能意義相同。這是因為語言中含有文化的共性,只是它們的表現方式各不相同。各民族有著各自獨特的文化傳統與民族風情,在表達相同的某個語用概念時會用不同的喻體反映喻義。這些喻體涵義源于他們的社會生活經驗與民族智慧,生動地透露出原文濃濃的文化氣息。因此,在翻譯這種詞語時不能對應直譯,可采用轉換喻體,尋找出符合目的語表達習慣的等值喻體來反映本體的喻義,達到“意似”、“形似”、“神似,’之效果。例如:like a cat on a hot girdle——像熱鍋上的螞蟻;the black sheep of family——害群之馬;a lion in theway——攔路虎;fish in the air——水中撈月;The leopard can not charge his spots——狗改不了吃屎;He cries wine but sells vinegar——他掛羊頭賣狗肉。再看在句子中的處理,如:“這小廝哪里害什么病!想是瞿家這奴才走下鄉狐假虎威,著實恐嚇了他一場”(吳敬梓:《儒林外史》)譯成:“How can thefellow be ill?It's all the fault of this rascal Zhai.He goes down to the village like a donkev in a lion's hide,and he must have scared the partner fellow out of his wits.”“狐假虎威”英語不能對應直譯,需改變喻體,譯成“a donkey in a lion's hide”反映了本體的喻義。
另外,如果二種語言的詞語在形式上不能匹配時,達不到“意似”、“形似”、“神似”的要求,應犧牲其形似,保全意似與神似。這正如奈達所說的“要保留原作內容就必須在語法到詞匯改變原作的結構形式。”例如:“小的扣緊,大的放松,池子里捕魚,太湖里放生。”(夏衍《考驗》)。譯成“Fussy about trifles。careless about big things,Penny wise,pound foolish.”(Ying Yu譯)。太湖是中國第三大淡水湖。對異語族來說,他們并非了解中國的地理,以為是一般的湖。如果譯成“To catch fish in a pool and tofree fish in Taihu Lake”就很難讓異語族的人理解語義中一小一大強烈對比之間的真正含義。這樣雖保住了形似,但卻丟失了部分意似。譯成“Penny wise,pound foolish”雖然指示意義喻體的形發生了變化,但卻達到了聯想意義相同的意似效果。
還有,有些特殊的詞語表達在目的語中很難找到類似用法,翻譯中可放棄其表達形式,取其核心喻義'留住意似。如:Our stocking must able to take all the physical stress that cornes from continuallybeing walked on,trom being placed between Scylla of the foot and the Charybdis of the shoe.詞語between Scylla and Charybdis是源自希臘神話的故事,其喻義為“腹背受敵”。在譯成漢語時我們無法引用出自漢語典故喻義相同的表達法,因此只好忍痛割愛,去形留意,把它譯成:“我們的襪子必須承受因為走路以及被夾在腳和鞋之間所產生的所有身體壓力。”這樣的譯法可保全喻義相似,但卻丟失了生動的形象比喻。這就是文化差異,實屬無奈。
此外,在喻義意譯中還要盡量避免“文化錯位”,防止在譯文中出現過濃的地方或民族色彩用語。如:(a region)flowing with milk and honey《圣經》。牛奶和蜂蜜是西方人常用的食品。這一短語如譯成“魚米之鄉”,雖然意思相近,但顯得太“本情調”,有些不倫不類,譯成“物產富饒之地”比較合適。
3.直譯加注
為了保全句子的原汁原味,對有些引喻、典故或有特殊意義的詞語,包括詞語缺項,在翻譯時可用以下幾種方法處理。
(1)在譯文中直接嵌入解釋性文字
例如:I'm Peter Darwin.Everyone asks,so I may as well say at once that no,I'm not related toCharles.(from“Comeback”,by Dick Francis)譯成:“我叫彼得·達爾文,誰都會對我的名字打個問號,我不妨當下作個說明:我與進化論創始人查理沒有血緣關系。”譯文中“進化論創始人”是對查理的說明。這樣可讓讀者一看便知道這是指查理·達爾文。這樣釋意處理可避免做腳注,影響閱讀樂趣,因為查理·達爾文名字幾乎家喻戶曉。
(2)直譯加旁注。這種注釋通常放在括號內,內容不宜過長
例1:中國在唐朝很繁榮昌盛。譯成:In the Tang Dynasty(公元618—907年)China was veryprosperous.
例2:1990該省共批準“三資企業”99家。譯成:In 1990 the province approved 99 Three Forms ofVentures(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign funded enterprises).
通過旁注既保留了原文的文化特色,又能使讀者馬上理解其內涵。
(3)略去文化信息詞,直譯內涵
例如:我們要培養出適應社會主義現代化建設需要的一代“四有新人”。譯成:We must bring fortha new generation of well—educated and self disciplined people with lofty ideals and moral integrity,asit is necessary for our socialist modernization drive。
“四有”指有理想,有道德,有文化,有紀律。中國讀者對其內涵比較了解,但外國讀者則不然。因此,翻譯時可直接把這信息傳達出來。“三資企業”已成專用名詞,而“四有新人”則為特殊名詞,使用頻率較低,故直譯內涵更妥當。
(4)音譯或意譯加注釋
有些原文引喻中的人或物,目的語讀者不理解,可將原詞按讀音譯出,然后注釋。可用旁注也可用腳注,視注釋內容長短而定。這種方法特別適用于詞語缺項。例如:as old as Methuselah,as rich as aJew,as wise as Solomon.譯成:“像瑪士撒拉那樣長壽,像猶太人那么富有,像所羅門那樣聰慧。”
讀者對Methuselah,Jew,Solomon的文化背景不甚了解,可在這三個詞上打星號,用腳注解釋:瑪士撒拉(Methuselah)源于《圣經》是以諾之子,據說享年969年;猶太人(Jew)此指古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財,猶太人成了富人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。
意譯加注釋。即,先在該詞上打星號作注(通常以腳注為妥),然后譯出該詞在句中的含義。如:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.(《大學英語》第三冊第三單元)。這句可先對creation打星號加腳注,然后根據句子內容意譯。腳注中指出該詞源于《圣經》,講上帝如何用泥土造人的故事等。這個句子可譯成“當一名教師意味著是創造的見證人,他目睹了泥人開始呼吸,產生生命”。這種文化信息注釋能讓中國讀者了解該詞的文化含義,更好地幫助理解整個句子。
另外,還有直譯加注釋。通常用于直譯具有特殊文化含義的詞語。如:“21l工程”(Project 211),因為外國人對這詞的含義不了解,因此必須加注釋,以腳注為妥,因內容較長。
三、結 語
語言涉及面很廣,含義非常豐富。每種語言都有其文化特色。以上本文只是粗淺地論述詞語中反映出來的不同民族文化差異以及這些文化詞語在翻譯中的一些處理方法。詞語是語言中最活躍、發展最快的一個部分。它的內涵意義可涉及社會的方方面面或各個學科,如,社會語言學、心理語言學、教育學、文化人類學等等。如果我們僅限于語言同文化關系的研究,那還是不夠的,尤其是翻譯,因為它是原語的再現。因此,翻譯中除了要處理好語言與文化的再現關系外,我們還要掌握其它的知識,這樣才能準確、得體地再現原語的語用信息。
(責任編輯:周淑英)