飛機剛落地,我手機上出現一行小字:新疆人民歡迎你。
我搞不清這是幻覺,還是真實。
后來,一連多個城市都如此——在貴陽,在沈陽,在武漢,在石家莊,在桂林,在丹東,在太原,在大同,在浦東……只要我按空姐的要求,在飛機完全停止滑翔后打開手機,那行“問候語”便如約出現,句式不變主語變,分別為貴陽人民、沈陽人民、武漢人民、石家莊人民、桂林人民、丹東人民、太原人民、大同人民……全是人民。
這種“移動語文”既讓我感覺很親切,又讓我感覺很不舒服。親切的是,移動公司天網恢恢疏而不漏,我到哪兒它就跟到哪兒,噓寒問暖關懷備至;而不舒服的地方是,在“人民”一次又一次的歡迎聲中,我自己好像變成了一個獨立于人民之外的人……可其實,我就是人民啊!
最終荒唐出在我回北京,飛機落地,手機重新開啟的那一刻——是日十三時二十五分,我的手機屏幕上如約出現的那行小字是:北京人民歡迎你……這多少有點兒荒唐。
我不是游客,我家就在北京不說,我自己也是北京人民中的一分子啊!按此語所說,我之外的北京人民歡迎我,還勉強說得過去,可“我”自己歡迎“我”,有病啊?
事實上移動公司的此項“服務語文”仍有改進的空間——諸如“人民”之類的公用名詞當然是好詞,但它也是最容易被誤讀、被利用、被曲解或替換的名詞,為此,還是少用的好。
那年,好友說,現在坐飛機去長沙,飛機廣播的“客套語文”相當時尚。飛機快落地時,湘妹子甜美的聲音伴隨著優雅歡快的迎賓曲適時響起:“歡迎來到超女的故鄉”……這事兒是真是假有待考證,可無論如何,湘妹子們的這一造句思路,值得學習。
假想中,當“北京人民歡迎你”變成“北京的豆漿油條歡迎你”;“沈陽人民歡迎你”變成“沈陽的小故宮歡迎你”;“太原人民歡迎你”變成“太原的老陳醋歡迎你”,空洞的“人民”具體了親切了熱鬧了不說,它本身也多少拒絕了被篡改、被利用、被惡意替換的機會……
這很重要。真的。