作為現代出版的發源地和出版行業的百年老店,商務印書館向來十分重視版權工作。版權貿易是版權工作的重要組成部分。改革開放以后,商務印書館的版權貿易從引進版權起步,進而與重要出版機構建立起長期、穩固的合作伙伴關系,迄今已形成引進、輸出、合作開發新選題并重的良好局面。
版權輸出,首先要充分了解自身的特點與版權資源,然后再進行有針對性的工作,即向有同樣出版特色的海外出版社進行推介,有的放矢地進行版權輸出。這樣才能取得良好的效果。實踐證明,這樣的做法是成功的。
2000年7月,我們與新加坡怡學出版公司洽談了由商務印書館辭書研究中心編寫、商務印書館享有完全著作權的《應用漢語詞典》在新加坡出版事宜。之所以選擇新加坡怡學出版公司作為合作伙伴,主要是基于這樣的一些考慮:首先從《應用漢語詞典》本身來講,該詞典比較貼近該地域的本土語言生活,容易得到文化上的認同感;同時,辭書業務也是怡學出版公司的重要業務之一,怡學的苗耀華先生有多年的辭書出版經歷,對辭書有豐富的經驗,由他對該書的新加坡版本進行運作,能夠取得良好的效果;與有同樣出版特色的出版社合作,有利于雙方建立長期合作、互惠互利的合作伙伴關系。事實也證明了這一決定非常正確。
《應用漢語詞典》在新加坡出版時定名為《新世紀高級漢語詞典》,出版后在新加坡獲得了廣泛的好評。新加坡著名學者在《早報周刊》上撰文《貼近生活 規范實用》,推介這本詞典,稱贊這部詞典“是一部努力反映和貼近現代生活的辭書,它以語詞為主,兼顧百科,在應用上下了不少功夫”。在市場銷售上也有不俗表現。在第一年度內,此書已經兩次印刷,印量達到了1.3萬冊,并在第二年度的2001年的銷售量就達到了1.8萬冊左右。隨后每年的銷量都在萬冊以上。至今,新加坡150家中學中90多家都采用了這本詞典。在此影響下,日本等地的出版機構也紛紛前來洽談版權。
《應用漢語詞典》新加坡版試水成功,不僅使合作雙方收獲了雙效益,從某種意義上說,更標志著商務印書館與怡學出版公司更廣闊的新合作的開始。多位海外朋友向商務印書館建議,在《應用漢語詞典》的基礎上再編寫一本簡明版的詞典,并突出其適應海外人員學習漢語的需要的特點,即編寫一部學習性更突出的學習型詞典。怡學出版公司及苗耀華先生給了我們大量的寶貴建議,并早在《簡明應用漢語詞典》的編輯階段,怡學出版社便預定版權了。
《簡明應用漢語詞典》編寫完成后,為適應各自市場的最佳推銷時間,我們在出版時間上進行了協調,新、馬版先出版發行,商務版則在半年后面市。這種市場化的運作使得該書的版權貿易取得了良好的效果。該詞典后來被中國版協國際合作出版促進會評為輸出版優秀圖書。
經過幾次的成功運作,我們積累了一些經驗與感受供業者參考。我們認為,版權貿易不僅僅是一個單向的“版權買賣”過程。在版權貿易的過程中,我們可以根據貿易伙伴的意見和建議,不斷完善自身的產品,這樣還可以鞏固合作關系,持續合作項目,并在可能的基礎上共同策劃、開發新的選題,實現共贏。另外,我們也可以相互交流出版經驗,介紹出版物市場形勢,共同研討市場發展,這對合作雙方都大有裨益。
合作不是一錘子買賣。要放眼長遠。不是每一個項目都會合作,也不是每一個項目都會合作成功,但要通過每一次合作,交一個真正的朋友,增加雙方的了解與互信,為今后的合作奠定堅實的基礎。自2000年出版《應用漢語詞典》新加坡版以來,商務印書館與怡學出版公司的合作至今走過7個年頭,彼此一直都合作得十分愉快。