《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書》所選的《離騷》,有一個(gè)難句:“芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。”書下的注釋是:“(因?yàn)?我的芳香和光澤雜糅在一起,(所以)惟獨(dú)我光明純潔的品質(zhì)還沒有虧損。”這個(gè)注釋有如下的毛病:
一是注釋一讀就知道是一個(gè)病句,因?yàn)椤拔ā弊志哂修D(zhuǎn)折作用,上下文卻不具備轉(zhuǎn)折關(guān)系。二是強(qiáng)加一個(gè)因果關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞。
我認(rèn)為,把“澤”字解釋為“澤漆(一種毒草)”,更為合適。因?yàn)樵凇吨腥A大字典》上有一條注釋:“澤漆,毒草也。”我覺得這一注釋似乎應(yīng)該是作者的本意。首先,從屈原的作品上看,屈原常喜歡用香草美人喻君子,而以相對(duì)的毒草女人喻小人。“芳”即是香草的借代,“芳與澤”中的“澤”解釋為某種植物似乎更好一些,而植物只有“澤漆”一種,所以這一解釋有來歷。其次,把“澤”解釋為一種毒草,“唯”字也得到了落實(shí),全句可以翻譯為:“我的芳香和毒草雜糅在一起,但是我光明純潔的品質(zhì)還沒有虧損。”這樣的翻譯,與文意更為貫通,而且也不會(huì)出現(xiàn)病句。
[作者通聯(lián):吉林延吉延邊二中]