新聞英語導語的涵義
新聞英語中常見的新聞體裁主要可分為三類:消息、特寫和新聞評論。消息是以簡要的文字迅速報道新聞事實的一種體裁,是最廣泛、最經常采用的新聞體裁。消息通常由三個部分構成,即標題(title)、導語(lead)和正文(body)。其中,導語是消息區別于其他文體的重要標志。
導語是消息文本的開頭部分。它和一般文體的開頭部分有所不同,并不用來介紹事由、緣起,也并不只是起一種引導作用。消息的導語,從形式上看,它一般是消息的第一段或開頭幾段;從內容上看,它必須對新聞事實(事件)用言簡意賅的語言加以概括;從功能上看,它必須對新聞事實(事件)進行濃縮、提煉,展示最新鮮、最重要、最吸引人的部分,對受眾形成看一眼就被吸引住的力量。美國的沃爾特·??怂乖凇缎侣剬懽鳌芬粫兄赋觯骸耙粭l奏效的導語應實實在在地吸引讀者的注意力,并將其導向記者認為是新聞的基本點或報道角度的地方。”簡而言之,導語是消息的核心所在,是新聞的眼睛,導語寫得好壞,直接關系到新聞的宣傳效果。西方記者十分注重導語的作用,視其為消息的精髓,也是顯示記者文采的櫥窗。
新聞英語導語的特點
一條好的導語應具備哪些特點呢?概括起來說,它主要表現在以下三個方面:
簡潔(succinct)。導語應力爭以最經濟的筆墨反映出新聞的要點或輪廓。它應做到簡明扼要,使人讀來一目了然。有的新聞機構為此規定了一條導語的具體字數,如美聯社和合眾社都要求記者撰寫導語時將數字盡可能控制在25個詞之內,最多不超過35個詞,并且以一句一段的形式一氣呵成。
信息豐富(informative)。導語應揭示新聞事件的基本內容,必須做到言之有物,以最少的字數提供盡可能豐富的信息,力戒華而不實、內容空洞的導語。
引起讀者興趣(intriguing)。導語的關鍵在于引導、引入,故新聞英語的學者除了稱之為“lead”之外,有時也常把它叫做“grabber”,意指能有效地吸引讀者閱讀全文。有時,一篇消息所報道的新聞事實(事件)涉及諸多方面。而讀者感興趣的只是其中的一個方面或一個部分。導語應當將讀者最感興趣的那一個方面或部分,放在醒目的位置特別加以突出。也就是說,寫導語的時候,要牢牢把握讀者的興趣點。
新聞英語導語的種類
隨著大眾傳媒的發展,英文消息導語正在日益呈現千姿百態、標新立異,語言更加凝練,形式更加活潑,可讀性更強,充分展示了記者構思的廣闊空間,已名副其實地成為顯示記者才華的“櫥窗”。目前,英文消息報道常見的導語主要有十二種:
概括性導語(summary lead)。概括性導語又稱“綜述性導語”(roundup lead),是導語寫作中最早使用的一種形式。其特點是在消息的第一段把新聞事實的輪廓等過程,概要地敘述出來,以引導讀者提綱挈領地閱讀新聞并抓住要領。
A branch of a Chinese dairy giant and a unit of the biggest oil refiner are among 32 companies that were ordered to stop production yesterday for violating pollution limits.Shanghai Daily , July. 4, 2007
(乳制品行業巨頭的分公司和最大煉油廠的一個單位也被列入32個由于違反了污染方面的相關法規被迫停止生產的企業。上海日報,2007年7月4日)
要點式導語(main fact lead)。這種導語語言精練,集中敘述新聞中主要事實的某一部分、某一場景或情節。它強調開門見山,直接道出新聞精髓,反對將“新聞六要素”一次交代完畢,而爭取以最少的W報告最新的消息。
China will restrict organ transplants for foreigners coming to China as tourists, promising priority to sick Chinese and demanding that patients from other countries seek official approval, the government announced on Tuesday. Transplants for foreigners restricted.
China Daily July 3, 2007
(中國將限制外國人以游客身份到中國進行器官移植,承諾在器官移植上優先考慮中國人。要求其他國家的病人應征求官方的許可。中國政府周二公布了“限制外國人器官移植的相關規定”?!吨袊請蟆?007年7月3日)
描寫性導語(descriptive lead)。這種導語指消息一開始只描寫與新聞事件有關的某個細節,等渲染了氣氛后再逐步展開,引出最基本的 新聞事實,給讀者一種身臨其境的 想象,從而增強報道的現場感,以吸引和影響讀者。
Arriving for work at British Airways’ headquarters early this morning, staff about to discover what the airline’s survival strategy would mean for them. At seven am sharp, the staff newspaper broke the news, nearly 6,000 jobs to go. On top of last years’ cuts, that’s now 13,000 jobs in total, almost one in four of BA’s workforce.(British Airway Job Losses)
BBC World 13,Febbruary,2002.
(今天一大早,來到英國航空公司的員工將會發現公司的生存戰略對他們意味著什么。7點整,員工通訊發布消息,近6,000個工作崗位被裁掉。加上去年裁掉的,到目前為止總共裁掉工作崗位已經達到1,3000個,幾乎是英航職工總數的1/4。BBC 世界報道 2002年2月13日)
直呼式導語(direct address lead)。這種導語亦稱“人稱式導語”(personal lead),指記者用一種與讀者直接交談的方式入手,以第一或第二人稱的筆調撰寫出消息的導語,從而給人一種親切感。
Like many on the mainland, I was on the move over the Chinese New Year. My flight lifted off early on the last morning of the Horse, touching down at the airport eight minutes later. Yet it never left the ground.
My flight—that’s what it was called—was aboard Shanghai’s spanking -new Maglev(magnetic levitation) train, the world’s fastest, most futuristic passenger line.
The Asian Wall StreetJournal, Feb. 21-23,2003
(像很多中國人一樣,我正趕著回家過年,我的航班在“馬年”的最后一個早上啟動,8分鐘后到達機場。然而,它從未離開地面——我的航班就是上海的磁懸浮鐵路,世界上最快的、通向未來的乘客快道?!秮喼奕A爾街時報》2003)
引語式導語(quotation lead)。這種導語引用消息中主要人物關鍵性或有針對性、有代表性或有新意的談話,以增強消息的真實性、可信性與權威性。它通常又分為“完整引語式導語”和“部分引語式導語”。
“If you haven’t been to the Great Wall, you aren’t a real man”, MaoZedong once said. This particular assertion is known to almost every citizen of the People ’s Republic, millions of whom journey to the Great Wall each year.(Saving the Great Wall by Sheila Melvin).International Herald Tribune 2002
(“不到長城非好漢”是毛澤東主席的詩句之一,現在 ,每年都有成千上萬的人慕名到長城游覽?!罢乳L城”《國際先驅論壇報》2002 )
懸念式導語(suspense lead)。這種形式指記者先在導語中給讀者以某些驚人的或戲劇性的細節,作為“引子”,調動讀者思維,驅使他們迫不及待地一口氣看完整篇報道。請細細體會下列兩則實例中的“懸念”之處。
Los Angeles—It sounds like the plot of a Hollywood thriller but it’s true:just nine days before this year’s Academy Awards, Oscar has disappeared. The FBI is hunting for him and a reward of $ 50,000 has been offered for his return.
The Guardian, March 18,2000
(洛杉磯——人們一聽到這個名字就像看到了好萊塢影片中讓人興奮的情節。事實確實如此:今年就在奧斯卡金像獎頒發九天前,奧斯卡失蹤了。美國中央情報局懸賞50,000美元來尋找他?!缎l報》 2000年3月8日)
延緩性導語(delayed lead)。延緩性導語也稱“多段落導語”(multi-paragraph lead),其風格與一般導語迥然不同,啟閉比較迂回,新聞的主要事實不是一開始就被報道出來,而是常常放在第一段、第二段甚至第四段。讀者初看第一段、第二段,可能不知所云,但再往下看便會明白,記者把真正的導語放在下文中。這樣寫的目的,旨在引起讀者的好奇心,從而增強可讀性與趣味性。下面這段話是關于克隆羊多利誕生的報道,作者在第三段才寫出主要的新聞事實。
On July 5, 1996,at 5:00 p.m., the most famous lamb in history entered the world. She was born in a shed, just down the road from the Roslin Institute , Scotland, Where she was created. …No one broke open champagne. No one took pictures. Only a few staff members from the institute and a local veterinarian who attended the birth were present. Yet Dolly , who looked for all the world like hundreds of other lambs the dot the rolling hills of Scotland , was soon to change the world.
When the times to write the history of our age, this quiet birth, the creation of this little lamb, will stand out. The world is a different place now that she is born.
A Clone is Born by Gina Kolata, The New Millennium Reader 2000
(最后一句:當后人編寫我們這一時代的歷史的時候,這一平靜的降生,這頭小羊的問世,將會引人注目。世界因它的降生而從此改變。)
對比式導語(contrast lead)。這類導語同時列舉兩個極端的新聞事實,如今與昔、大與小、生與死以及此時此地的情景與另一處的情景等,把它們對比起來,以突出全文的內容或意義。給讀者以鮮明、深刻的印象,引起讀者思考與關注,吸引讀者讀完全篇。
While nine survivors of the Nanjing plane crash last Friday have recovered sufficiently to be out of danger, six others who survived initially have died to raise the death to 106.
China Daily, Aug. 3, 1992
(上周五,當九個南京空難的幸存者完全脫離危險時,起初幸存的六個人突然死亡,這樣死亡人數已達106人。《中國日報》 1992年8月3日)
提問式導語(question lead)。這是修辭中設問方法的移用,即先簡短直率地提出人們廣為關心的問題,以引起讀者思考,然后用事實去回答。這種寫法能適應和調動讀者急欲了解答案的急迫心情,使之有興趣讀下去。
Whatever happened to the East Asian Crisis ? After Thailand devalued the baht on July 2 1997, capital rushed out of the region’s economies, and in rapid succession most of them collapsed….
The Lost(Half )DecadeThe Economist 2002
(東亞金融危機究竟出現了什么情況?1997年7月2日泰銖貶值后,資金從該地區迅速流失,大多數國家的 經濟接連崩潰。……《經濟學家》2002)
軼事式導語(anecdotal lead)。這種導語指記者在全文的第一段或開頭幾段引述一些與新聞人物或事件有關的趣事軼聞,以增強報道的趣聞性,通常用于時效性較弱的“軟”新聞報道中。
At 14, Kent Conrad figured he’d be ready for the Senate in 1986 or 1988. Twenty-four years later, Conrad laughs at the memory. At 38, about to become North Dakota’s new senator, he says“I guess I was a serious kid.”USA Today, Dec.2, 1986
(十四歲時,Kent Conrad 說1986年 或1988年他會成為參議員,二十四年后,他想起當年的話就發笑。38歲,當他將要成為North Dakota州的參議員時,他說:我是一個認真的孩子。《今日美國》 1986年12月2日)
復合式導語(combined lead)。復合式導語又稱多元素導語(multi element lead),指一個導語同時概述兩個以上同等重要的新聞事實,一般用于報道比較重大或復雜的新聞事件,常以“when”, “ as”, “amid”, “following”, “while” “ in the wake of”等作為連接詞,把并列的幾個新聞事實復合成一句。
標簽式導語(label lead)。這種導語往往對新聞事實只稍稍提及而不概括出最精要的內容,即無實質性的內容,古亦稱為“空洞式導語”(empty lead)。它只起到一篇報道“開場白”的鋪墊作用,因而記者通常忌諱采用這類導語,除非報道諸如公報、聲明、條約、演說、官方會談等內容時。
英語消息文體中導語的寫作要求
怎樣才能把導語寫好呢?除了新聞事件本身, 文字功底等因素外, 一個也是最為關鍵的因素, 就是看作者有沒有好的構思技巧。這種構思技巧主要有以下一些規律:
抓住新聞事件的本質,提供最有效的信息。
在通常情況下,導語都要對全篇消息的內容進行精當的概括。讀者只要讀完導語,就能大致了解全篇報道的內容。因此,導語部分就應當把整篇消息的精髓呈現在讀者面前。善于提取新聞事實的精華,并進行準確生動的概括,這是導語寫作的基本要求。新聞報道一般是由近及遠, 在導語中突出最新鮮的事實、突出距報道時間最近的時間概念。這樣寫的好處是, 能夠變從“頭”寫起為從“新”寫起, 把新聞寫新, 把新聞的節奏加快。
展示亮點,吸引讀者眼球。
消息的導語,應當有自己的亮點。這主要包括兩層含義:①致力于發現新聞事實本身的亮點。亮點往往與新聞價值緊密相連。新聞價值是某些事實(事件)所固有的一種素質。面對具有新聞價值的事實(事件),并不是任何記者都有同樣的發現。有所發現,這有賴于記者的新聞敏感。記者沒有辦法使不具備新聞價值的事實具備新聞價值,但他卻完全可以在發現事實的新聞價值方面作出自己的努力。這種努力,也應當融化在導語寫作之中。②致力于以令人耳目一新的方式撰寫導語,從而形成某種“亮點”,即導語的寫作要給讀者帶來新穎之感、新鮮之感。
設置懸念,激起讀者閱讀的興趣。
也有消息的導語,并不采用讀此一段、全篇了然的方法寫成,而是在讀者最感興趣的地方設置懸念,激起讀者往下閱讀的興趣,所走的路子是與在開頭處將精華和盤托出相反的路子,常常能收到意想不到的效果。
注重使用“動”詞使導語活起來。
有人把動詞稱為“動字” , 把形容詞稱為“靜字”。一位老記者說得好: “形容詞再多, 還不如展現一個生動的事實?!彼?,在新聞英語導語寫作時要多用“動作動詞”,少用“靜態動詞”。
變換套路,借鑒散文之長。
在新聞寫作領域,有人進行過散文化的倡導和實踐。這有利于增強新聞作品的可讀性。散文化的寫作體現在消息導語上,那就是自由發揮,不受約束,記者采取自己認為有利于牢牢吸引住讀者和生動地表現新聞事實(事件)的寫法。
當然, 客觀事物千變萬化, 現實生活豐富多彩, 寫作導語也應靈活多樣, 只有不拘一格, 勇于創新, 才能將導語寫得絢麗多姿, 像“鳳頭”那樣引人注目。無論采用哪種導語,導語要想發揮它的效用,其作者就必須深切地、準確地把握讀者的閱讀心理,將導語寫得為他們所喜聞樂見。
(作者單位:河南財經學院經貿外語系)
編校:施宇