已發(fā)展成為全球性國際通用語的英語,在過去的20多年里,一直是中國開放政策的重要媒介之一。英語新聞(journalistic English)指英文報(bào)刊上常見的各類文章,體裁多樣,有新聞報(bào)道、新聞特寫、廣告、公報(bào)、述評、訪談……題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象。英文報(bào)刊是個(gè)巨大的信息源,世界上的政治風(fēng)云變幻,商戰(zhàn)硝煙,奇聞軼事;政治的,經(jīng)濟(jì)的,技術(shù)的,文化的,社會(huì)的新聞無所不包;報(bào)刊英文豐富多彩,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。閱讀英文報(bào)刊是接觸現(xiàn)代英語脈搏的一條捷徑,不僅有助于擴(kuò)大詞匯,增強(qiáng)語感,領(lǐng)會(huì)詞匯的內(nèi)涵,而且是學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代英語的最實(shí)用、最簡潔、最有效的途徑之一。閱讀英語報(bào)刊等于多了一雙了解世界的慧眼,通過閱讀英語報(bào)刊讀者可以了解英美社會(huì)和世界的現(xiàn)狀,了解當(dāng)今世界在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科學(xué)、文化以及社會(huì)生活的各個(gè)方面的新事物和新動(dòng)態(tài)。本文從英語報(bào)刊中精選出許多生動(dòng)的實(shí)例,就英語新聞的標(biāo)題語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,希望對人們閱讀英文報(bào)刊有所幫助,同時(shí)也為我國廣大報(bào)紙編輯拓寬視野提供有益的參考。
當(dāng)今信息社會(huì)進(jìn)入厚報(bào)時(shí)代,讀者看報(bào)很像逛大型百貨商場,在進(jìn)入一個(gè)寬敞的空間信步瀏覽的同時(shí),又要快速篩選出適合自己年齡、職業(yè)、身份、興趣愛好的商品(好看的和有用的新聞),選擇性接受的最好辦法就是通過閱讀新聞標(biāo)題來進(jìn)行。新聞標(biāo)題具有引導(dǎo)讀者選擇信息的功能,它既是新聞信息的濃縮,更是新聞的門戶和眼睛。為了突出新聞重點(diǎn)、使讀者“一見鐘情”,編輯采用了一些特殊的語法,英語新聞學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(Headlines)。標(biāo)題語言的特點(diǎn),可以歸納為以下兩個(gè)方面——
一、 文字簡約
在標(biāo)題中省略虛詞。冠詞、物主代詞、系動(dòng)詞和助動(dòng)詞等在標(biāo)題中一般都可以省略。例如: U.S., Japan (Are) in Pact on Electronics. (《美日就電子設(shè)備達(dá)成協(xié)議》),(The )Bankers (Keep) Silent As ( the ) Dollar Falls. (《美元價(jià)跌,銀行家保持沉默》)。
廣泛使用縮寫詞和簡縮詞。在英語標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要有:組織機(jī)構(gòu)名稱、事物名稱和人們的職務(wù)或職稱。如:OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries(歐佩克或石油輸出國組織), IPR: Intellectual Property Rights(知識(shí)產(chǎn)權(quán)),CEO: Chief Executive Officer(首席執(zhí)行官)。簡縮詞在英文報(bào)刊上十分活躍,其構(gòu)成主要是通過截頭去尾,或?qū)⒁粋€(gè)詞的首部加上另一個(gè)詞的尾部而構(gòu)成。如: expo〔exposition (博覽會(huì))〕,Interpol 〔International Police (國際警察組織)〕。 實(shí)例:Nato to Seek New Secretary General. (Nato:North Atlantic Treaty Organization.《北約尋求新任秘書長》),Bush’s Veto of MFN Bill Welcome. ( MFN: Most Favored Nation.《布什否決取消最惠國待遇案受到歡迎》),Easier Access to Forex. (Forex: Foreign exchange.《更容易獲得外匯》)。
報(bào)刊標(biāo)題一般忌諱移行。運(yùn)用音節(jié)不多且詞義廣泛的小詞和短詞以便在刊頭有限的空間內(nèi)容納下標(biāo)題。如:Money sent to flooded areas to aid school kids.(《捐款寄往災(zāi)區(qū)幫助學(xué)童》。Aid=help, kids=children)。在英語標(biāo)題中,常用的小詞有:ace=champion(得勝者,冠軍);blast=explosion(爆炸);body=committee/commission(機(jī)構(gòu),委員會(huì));fake =counterfeit(贗品,騙局);nod=approval(批準(zhǔn),同意);poll=election poll/public opinion poll(選舉民意調(diào)查/民意測驗(yàn));ties=(diplomatic) relations(外交關(guān)系)。
運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號節(jié)省字幅。用逗號代替“and”。如:China, CIS States May Share Cables. (《中國和獨(dú)聯(lián)體國家合作開發(fā)光電通訊》)。用冒號表示所講的話或出處,或取代聯(lián)系動(dòng)詞be。如: Kissinger: Sino-US Ties Crucial. (《基辛格說中美關(guān)系至關(guān)重要》), China Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower. (《中國廚師能把一個(gè)蘿卜變成一朵花》)。用破折號表示強(qiáng)調(diào),或?qū)⑵普厶柗胖迷诓挥靡柕囊郧昂螅稣f話者。如: Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise—Economist.(《經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使經(jīng)濟(jì)增長緩慢》)。用單引號代替雙引號。編輯把文章中當(dāng)事人的引語中關(guān)鍵詞語用于標(biāo)題,即突出主題,也增加可信性。如:U.S. ‘In the Dark’ on Bin Laden Note. (《美國“難辨”本·拉登聲明之真?zhèn)巍?。用分號表示兩層意思。如: Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(《武裝分子槍殺29人;脆弱的和平破滅》)。
名詞疊用。用名詞代替形容詞、分詞或介詞短語作定語修飾名詞,目的在于濃縮句式,節(jié)約篇幅。如: Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed. (《臺(tái)灣進(jìn)入聯(lián)合國提議遭到反對》);Official jailed for bribe-taking.(《高級官員因受賄罪而被判入獄》);Sniper Fire Kills Another.(《槍擊案兇手開槍再殺一人》)。
時(shí)態(tài)簡化。常用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)態(tài),從形式上給讀者一種新鮮感與現(xiàn)實(shí)感。如: German Spies Say Bin Laden Is Alive.(《德國間諜聲稱:本·拉登仍然活著》);US and Egypt Hold Air Exercises.(《美國和埃及舉行了空中軍事演習(xí)》)。動(dòng)詞不定式表示未來動(dòng)作。如: 2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks.(《兩名歐共體官員將訪問美國為貿(mào)易談判鋪平道路》);Shanxi to Invest Large Sums for Tourism.(《陜西將對旅游業(yè)投入巨款》)。現(xiàn)在分詞直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在發(fā)展的事態(tài)。如: Deposits, Loans Rising in HK. (《 香港儲(chǔ)蓄與貸款額上升》);BBC Considering Starting Global Television Service. (《英國廣播公司擬開通全球電視服務(wù)》)。
二、靈活使用修辭手法,增強(qiáng)標(biāo)題形象性、生動(dòng)性
押韻。標(biāo)題寫作常常使用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme),旨在造成聲色效果,渲染氣氛,從而引起注意和興趣。如: Soldiers Salaries Soar. (《士兵薪水激增》);Young Wheelers, Big Dealers. (《駕駛摩托小青年,保險(xiǎn)公司大主顧》);After the Boom Everything Is Gloom.(《繁榮之后盡顯蕭條》);What We Want, What We Need. (《我們之所想,我們之所需》)。
擬人。如:Courage Knows No Gender. (《勇氣不分男女》)。
對仗(Antithesis)。對仗可以使語言鮮明形象,從而增強(qiáng)表達(dá)力。如: Capital Rich, Revenue Poor. (《資本雄厚,收益可憐》。這是一篇關(guān)于一家金融公司由于經(jīng)營不善而導(dǎo)致收入銳減的報(bào)道。標(biāo)題對比鮮明,醒目有力)。
夸張。如:A Vow to Zip His Lips. (《發(fā)誓守口如瓶》);Stepping up to the Firing Line.(《載人難,難于上青天》)。
比喻。比喻是以人們熟知的事物去描繪、說明不熟知或比較抽象的事物,使得語言簡明生動(dòng)。標(biāo)題通常使用暗喻(Metaphor)。如: Middle East: A Cradle of Terror.(《中東:恐怖主義的搖籃》);Dam work brings flood of debate. (《大壩工程建設(shè)招來如潮爭議》)。
雙關(guān)語 (Pun)。許多新聞周刊(尤其是《時(shí)代周刊》)愛用雙關(guān)語,使標(biāo)題產(chǎn)生諷刺和詼諧的效果。如: Soccer Kicks off With Violence. (《足球開踢 拳打腳踢》);On “The Rock”.( The Rock 為美軍駐古巴軍事基地的名稱,但整個(gè)標(biāo)題又是個(gè)成語,有“遭難”之意:《困境中的古巴關(guān)塔納摩基地》)。
借用典故。如: All Calories Are Created Equal. 〔《食物中所有熱量的質(zhì)量是相同的》。此標(biāo)題套用了圣經(jīng)里的一句名言: All men are created equal(所有的人生來都是平等的)〕;To Arm or Not to Arm That Is the Question.(套用哈姆萊特的名言To be or not to be, that is the question:《英國警察攜帶武器還是不攜帶武器是個(gè)問題》)。
使用形象化詞匯和口語俗語,使標(biāo)題生動(dòng)活波,妙趣橫生。如: Europe Is Alive and kicking.(《歐洲仍然富有活力》。“Alive and Kicking”可指老人“活著并且挺有精神”,也指出水的魚“仍然活蹦亂跳”,強(qiáng)調(diào)其仍然富有活力),Wall Street Takes a Dive.(《華爾街股票出現(xiàn)跳水行情》“Take a Dive”本意為“跳水”,此處指股票市場的股票價(jià)格“大幅度急劇下跌”。這種表達(dá)給人一種視覺沖擊);The Economic Slide. (《經(jīng)濟(jì)滑坡》)。
用疑問句式作標(biāo)題,增強(qiáng)標(biāo)題的鮮明性、尖銳性和吸引力。如: Can We Trust the News ? (《新聞是否可靠?》)。此標(biāo)題提出群眾非常關(guān)心但沒有得到明確答案的問題,旨在吸引讀者來讀這篇文章,以尋求問題的解答;Was Dolly a Mistake? (《多利是個(gè)錯(cuò)誤嗎?》)。Dolly 是世界上第一頭克隆的綿羊,是蘇格蘭胚胎生物學(xué)家艾思維爾默和他的同事由一個(gè)懷孕母羊的乳房細(xì)胞克隆出的。這雖是科學(xué)界的一大進(jìn)步,但標(biāo)題卻提出了科學(xué)家的一些疑問:此舉到底有何價(jià)值?會(huì)不會(huì)造成負(fù)面的影響?
參考文獻(xiàn):
①Van Dijk. News as Discourse [M]. Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum, 1988.
②Fowler, Roger. Language in the News [M].London:Routledge,1994.
(作者單位:河南財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系)
編校:楊彩霞