摘 要:面稱是當(dāng)面稱呼聽(tīng)話人的一種稱呼語(yǔ),是人際關(guān)系、情感交流的標(biāo)志詞。面稱作為呼語(yǔ)不僅表呼喚,還反映和傳遞說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的某種態(tài)度和情感;不同的面稱預(yù)設(shè)不同的語(yǔ)用用意、表達(dá)聯(lián)合情感和分離情感維度上不同的人際關(guān)系信息。本文以流行的美國(guó)情景喜劇《六人行》中的對(duì)話為例,分析了在不同的情境中,面稱的語(yǔ)用移情功能。
關(guān)鍵詞:面稱 呼語(yǔ) 語(yǔ)用用意 語(yǔ)用移情
稱呼語(yǔ)是人們進(jìn)行言語(yǔ)交際的先導(dǎo)語(yǔ),是一個(gè)有系統(tǒng)的、可變的社會(huì)現(xiàn)象。當(dāng)面稱呼聽(tīng)話人的是面稱或?qū)ΨQ,被稱呼者一定在場(chǎng)。面稱作為呼語(yǔ)是獨(dú)立成分,不與句子其它成分發(fā)生語(yǔ)法聯(lián)系;它不僅表達(dá)說(shuō)者對(duì)聽(tīng)者的呼喚,而且表達(dá)說(shuō)者對(duì)聽(tīng)者的態(tài)度。說(shuō)者和聽(tīng)者面對(duì)面交談,不同的稱呼會(huì)引起不同的推測(cè),傳遞不同的情感和情緒。稱呼語(yǔ)是一個(gè)敏感的語(yǔ)項(xiàng),作為呼語(yǔ)的面稱更是人際關(guān)系、情感交流的標(biāo)志詞。
在不同的語(yǔ)境條件下,由于語(yǔ)用用意(pragmatic purpose)不同,其面稱呼語(yǔ)的表達(dá)方式就不一樣;而面稱呼語(yǔ)的不同表達(dá),又強(qiáng)烈地反映和傳遞情感,并制約著交際者語(yǔ)言的情感表達(dá)方式。這種交際中的情感表達(dá)方式可稱為“語(yǔ)用移情”(pragmatic empathy),即言語(yǔ)交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方的用意。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言使用所反映的人際關(guān)系信息,在聯(lián)合情感和分離情感維度上可分為三種:A.要求親近相互關(guān)系;B.要求疏遠(yuǎn)相互關(guān)系;C.要求維護(hù)原來(lái)關(guān)系狀態(tài)。面稱的語(yǔ)用移情功能就是傳遞、調(diào)整這種關(guān)系信息。說(shuō)話者在選擇某個(gè)面稱時(shí),就已作好了這三種關(guān)系的選擇。本文試圖通過(guò)美國(guó)一部著名情景喜劇“Friends”中的某些稱呼來(lái)分析這種“語(yǔ)用移情功能”。其主要有如下幾種形態(tài):
一、愛(ài)稱、貶稱直接表達(dá)褒貶
英語(yǔ)中常用hon,honey,dear,baby,darling,love,sweet,sweetheart等表達(dá)要求親近相互關(guān)系的信息,表親昵、喜愛(ài)和愛(ài)撫。例如:
(1) Mrs. Geller:Hi,darling. Where’s my grandson,you didn’t bring him?
Ross:No,he’s at uh,Carol’s and Susan’s today.”
例(1)中的稱呼darling“親愛(ài)的”是表示關(guān)系的親近,Mrs Geller是Ross的母親。有研究表明,美國(guó)服務(wù)性行業(yè),如商店、賓館等,男服務(wù)員、甚至女服務(wù)員也用dear、honey、hon等面稱女顧客,目的是想使關(guān)系隨和,讓顧客有賓至如歸的感覺(jué);而在英國(guó)城市服務(wù)行業(yè)中卻相反,女服務(wù)員稱男顧客為darling,其目的也是為了表示隨和。
貶稱是說(shuō)話者以貶低受話者的人格為目的的一種面稱,有鄙視、疏遠(yuǎn)對(duì)方之意。如you sucker,you fool你這個(gè)傻瓜,you skunk你這個(gè)壞蛋,you cad你這個(gè)賤痞子、下流坯,you witch、you hag你這個(gè)巫婆,son of bitch狗娘養(yǎng)的,等。
Monica:Oh,I’m- I’m so sorry!
Luisa:Ah,it’s not so much you,you were fat,you had your own problems. (To Rachel) But you? What a bitch!
Rachel:What?!
在上面一段的對(duì)話中,Luisa由于憎恨Rachel和Monica在中學(xué)四年都沒(méi)有和她打過(guò)招呼,所以不愿意幫他們找回猴子。她對(duì)兩人的話都不是很友善。直接說(shuō)Monica很胖,稱呼Rachel 為“what a bitch!”
有些描述性的名詞用作面稱,說(shuō)明對(duì)方的氣質(zhì)、性情、舉止或生理特征,由于它來(lái)源于他人的主觀印象,所以并不一定能得到被稱呼者的認(rèn)同。如面稱他人用Stern刻薄的人、Longman高個(gè)子、Red紅頭發(fā)的人、Fatboy肥仔等
等。
二、尊稱、敬稱表示尊崇、敬重
Madam、Sir、Ms等稱謂詞一般表示正式場(chǎng)合下的尊敬或禮貌。在非常正式的場(chǎng)合,為了表莊重和尊敬,也用與被稱呼者的某種抽象品質(zhì)相關(guān)的名詞來(lái)面稱受話人。對(duì)王室成員,如皇太子、太子、王子、親王和公主等用Your Highness、Your Royal Highness“殿下”;對(duì)君主制的國(guó)王、皇帝面稱Your Majesty“陛下”;對(duì)外國(guó)高級(jí)官員,如總統(tǒng)、主席、國(guó)家元首、首相、大臣、大使等用Your Excellency“閣下”;對(duì)大主教、公爵用Your Grace“閣下”;對(duì)法官面稱Your Honor“法官大人”等等。此外,職銜稱也表敬重。職務(wù)可與人名連用,也可單獨(dú)使用,如傳統(tǒng)習(xí)慣上可以說(shuō)hello,doctor!或judge Smith,Mr president,Mr. Editor,Doctor Johnson。有職務(wù)或頭銜者寧愿他人用“職稱或頭銜+姓氏”而不愿意他人用“Mr. (Mrs.,Miss)+姓氏”的方法來(lái)稱呼自己。
如:Ross:Dad...dad,please! As I was saying umm,I’m Dr. Ross Geller. Uhh,and I’m the best man。
Ross是一位古生物學(xué)的博士,所以他一直堅(jiān)持在公眾場(chǎng)合介紹自己時(shí)用“Dr. Ross Geller”.
Joey:Who’s Paul?
Ross:Paul the Wine Guy,Paul?
Monica:Maybe.
Joey:Wait. Your ’not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
上面的對(duì)話中也可以看到大家對(duì)Monica即將約會(huì)的對(duì)象的關(guān)注,但是大家一致強(qiáng)調(diào)的是他的職業(yè)“Paul the Wine Guy”.
三、姓名稱表現(xiàn)不同的人際關(guān)系與情感的變化
姓名稱是英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種面稱。這在西方可能是追求自由、平等的一個(gè)縮影。用“Mr.、Mrs.、Miss+姓氏”面稱對(duì)方顯得正式、尊敬或禮貌;用名字來(lái)稱呼對(duì)方顯得關(guān)系密切、自然隨和;在同事、朋友、師生、上下級(jí)間很常見(jiàn)。有時(shí)聽(tīng)者在聽(tīng)到對(duì)方用“稱謂詞+姓氏”面稱自己后,主動(dòng)要求對(duì)方直接用名來(lái)稱呼自己以示友好和平等。然而用“名+中名+姓氏”面稱對(duì)方卻是最莊重、最嚴(yán)肅的一種面稱;昵稱最能表現(xiàn)關(guān)系的親密。在《六人行》中,大家互相稱呼的時(shí)候都是用昵稱,Mon-Monica,Pheebs-Phoebe;Rachel-Rach,這樣顯示出大家的親密。但有時(shí)候在他們之間發(fā)生矛盾的時(shí)候就會(huì)直接稱呼全名了。
四、比喻稱表達(dá)細(xì)致的內(nèi)在感情既形象又富于聯(lián)想
人們常用比較珍貴或重要的物件比喻所喜愛(ài)的人,以示關(guān)系親密;或用討厭的動(dòng)物代指所厭惡的人,一般都含有貶義。前者有sweetheart,baby,honey等指“心愛(ài)的人”;后者則相當(dāng)多,如“you chicken你這個(gè)膽小鬼,you stupid ass你這頭蠢驢,you little weasel你這個(gè)小人,you filthy swine你這個(gè)臭豬,you old swine你這個(gè)老鬼、老東西,you old coon你這個(gè)老狐貍,you rat”你這個(gè)偽君子等等。有些比喻稱雖表面含貶義,實(shí)際上表親熱的感情。如電影《Ten Commandments》中,女兒戲稱父王為you old crocodile,其含義卻是“您老人家”。幽默中帶有戲謔意味的親昵面稱,表現(xiàn)出父女間的親密關(guān)系。
五、親屬稱在特殊的語(yǔ)境中表達(dá)不同的情感
英語(yǔ)的親屬稱謂比較籠統(tǒng),一般只適用親屬范圍。有時(shí)也用親屬稱去面稱非親屬,其目的是表示愛(ài)撫、親近;也有該用親屬稱卻用一般稱呼的,以求突出人物間不同尋常的關(guān)系。
Mr. Bing:Our little boy is getting married.
Mrs. Bing:Oh look at you! So handsome!
Chandler:You look beautiful mom. (His dad clears his throat.) You look beautiful too dad. I love you both.
這兒是Chandler和Monica婚禮上,Chandler的父母和他之間的對(duì)話,可以看出來(lái)父母對(duì)孩子的愛(ài),盡管他的家庭情況有些復(fù)雜。Mr. Bing稱其為our little boy,Chandler稱其父母為“Mom”、“Dad”。
六、名詞稱表聽(tīng)說(shuō)者間的相互關(guān)系或情感態(tài)度
對(duì)男性可用boy,chap,child,fellow,guy,man等表長(zhǎng)輩、上司對(duì)年幼者、下屬的比較隨便的稱呼;用lad,laddie,sonny,kid等表示對(duì)年幼者的親昵稱呼;用sir,gentleman,mister,governer等表示對(duì)上司、長(zhǎng)輩的尊敬和禮貌。名詞稱的情感傳遞主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的語(yǔ)用特征和特定語(yǔ)境之中,它有一定的創(chuàng)造性。
在六人行中,我們經(jīng)常可以聽(tīng)到的稱呼就是“Hi,you guys!”
Phoebe:Oh my God,are you guys okay?
Chandler:Hi. You guys have any wrapping paper?
像這樣的語(yǔ)句隨處可見(jiàn)。或者是Buddy等表示親密關(guān)系的稱呼。
七、對(duì)同一對(duì)象的面稱可因語(yǔ)境不同、雙方關(guān)系的變化和情感因素而有所改變
如對(duì)女性的多種面稱中,語(yǔ)義特征不同、場(chǎng)合不同,面稱傳遞的情感就不一樣:
(1)“Lady,I can prove all I need to.”
The Duke cautioned,“Better let him finish,old girl.”
(2) “Hang it,woman. Where’s the harm? The place is as dark as the inside of the fidel,and-”
(3)Pheobe:What are you girls whispering there?
(1)中,old girl公爵對(duì)公爵夫人的隨便稱呼,屬于中性稱,譯作“老婆子”;lady是褒稱,表尊敬,譯作“太太、夫人”,例(2)中woman本來(lái)是中性稱,但此時(shí)卻略帶貶意,可譯作“你這女人,你這婆娘”。(3)中所說(shuō)的“girls”實(shí)際上是指Chandler和Joey。此外尊稱女性還有Your Ladyship,Madam,Miss,Girl,Lassie等。
八、面稱中不同的代詞有助于表達(dá)不同的社交態(tài)度和語(yǔ)用預(yù)設(shè)目的
表親近關(guān)系時(shí)用“my+名詞”的形式,以示友好親密;表疏遠(yuǎn)或貶義時(shí)用“you+名詞”的方法。
如:Monica:You stupid girl! Put down my phone!
上句中Monica和Rachel在爭(zhēng)奪電話中吵起來(lái)了,所以Monica十分生氣地喊道“you stupid girl”,用第二人稱you是疏遠(yuǎn)相互間的關(guān)系。
面稱需遵守公認(rèn)的社會(huì)語(yǔ)言規(guī)則,故意破壞規(guī)則就意味著有特殊的語(yǔ)用用意。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家歐文·特里普(Ervin Triop)曾認(rèn)為“對(duì)于具有特定地位的對(duì)象,如果有一個(gè)公認(rèn)的正規(guī)稱呼,則任何偏離都是一種信息”。他在談到社會(huì)語(yǔ)言規(guī)則時(shí),曾描述了這樣一段對(duì)話:
警察:What’s your name,boy?
醫(yī)生:Doctor Possaint,I’m a physician.
警察:What’s your first name,boy?
醫(yī)生:Averin.
這段對(duì)話中,警察明知對(duì)方是醫(yī)生,本來(lái)應(yīng)該用等同一致的原則去面稱對(duì)方,但他卻依然叫他boy,顯然有侮辱、貶損對(duì)方之意。
綜上所述,英語(yǔ)中作為呼語(yǔ)的面稱在表現(xiàn)人際關(guān)系、聯(lián)合情感和分離情感中起著不同尋常的語(yǔ)用預(yù)設(shè)作用。在表達(dá)要求親近相互關(guān)系的信息時(shí),常用愛(ài)稱、昵稱、名字稱、含褒義的比喻稱、親屬稱、尊稱、敬稱和職銜稱;在表達(dá)要求維護(hù)原來(lái)關(guān)系狀態(tài)的信息時(shí),可用中性稱、姓名稱、表現(xiàn)人的性別、年齡等特征的名詞稱;在表達(dá)疏遠(yuǎn)相互關(guān)系的信息時(shí),用貶稱、含有貶義的比喻稱以及表示鄙視、疏遠(yuǎn)之意的名詞稱等等。在文學(xué)欣賞、文化交流中,我們應(yīng)特別注意這種面稱的“語(yǔ)用移情”功能,正確理解在表達(dá)、傳遞情感時(shí)面稱所起的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Bernard Splosky. Socialinguistics社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]George Yule. Pragmatics語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992.
[6]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[8]王德春,孫汝建.社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.